詩篇 第七十八篇 Psaumes 78



詩篇 第七十八篇 Psaumes 78

ya ˇ sà de xùn huì shī
亞薩的訓誨詩。
1 Cantique d'Asaph.

1wǒ de mín nǎ nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì
1我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,
Mon peuple, écoute mes instructions !

cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà
側耳聽我口中的話。
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

2wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù
2我要開口說比喻;
2 J'ouvre la bouche par des sentences,

wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ
我要說出古時的謎語,
Je publie la sagesse des temps anciens.

3shì wǒ men suǒ tīng jiàn suǒ zhī dào de
3是我們所聽見、所知道的,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,

yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de
也是我們的祖宗告訴我們的。
Ce que nos pères nous ont raconté,

4wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán
4我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;

yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì
要將耶和華的美德和他的能力,
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,

bìng tā qí miào de zuò wéi shù shuō gěi hòu dài tīng
並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5yīn weiˋ tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù
5因為,他在雅各中立法度,
5 Il a établi un témoignage en Jacob,

zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ
在以色列中設律法;
Il a mis une loi en Israël,

shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de
是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo dé
6使將要生的後代子孫可以曉得;
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient,

tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn
他們也要起來告訴他們的子孫,
Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7hǎo jiào tā men yǎng wàng shàng dì
7好叫他們仰望上帝,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,

bù wàng jì shàng dì de zuò wéi
不忘記上帝的作為,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu,

wéi yào shǒu tā de mìng lìng
惟要守他的命令。
Et qu'ils observassent ses commandements,

8bù yào xiàng tā men de zǔ zōng
8不要像他們的祖宗,
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères,

shì wán gěng bèi nì jū xīn bù zhèng zhī bèi
是頑梗悖逆、居心不正之輩,
Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme,

xiàng zhe shàng dì xīn bù chéng shí
向着上帝,心不誠實。
Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

9 yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì ná zhe gōng
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓,
9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,

lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu
臨陣之日轉身退後。
Tournèrent le dos le jour du combat.

10tā men bù zūn shǒu shàng dì de yuē
10他們不遵守上帝的約,
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,

bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xingˊ 
不肯照他的律法行;
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11yòu wàng jì tā suǒ xingˊ de
11又忘記他所行的
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres,

hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi
和他顯給他們奇妙的作為。
Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12tā zài āi jí dì zài suǒ ān tián
12他在埃及地,在瑣安田,
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.

zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī háng qí shì
在他們祖宗的眼前施行奇事。

13tā jiāng hǎi fèn liè shǐ tā men guò qù
13他將海分裂,使他們過去,
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,

yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi
又叫水立起如壘。
Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14tā bái rì yòng yún cǎi
14他白日用雲彩,
14 Il les conduisit le jour par la nuée,

zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men
終夜用火光引導他們。
Et toute la nuit par un feu éclatant.

15tā zài kuàng yě fèn liè pán shí
15他在曠野分裂磐石,
15 Il fendit des rochers dans le désert,

duō duō dì gěi tā men shuǐ hē rú cóng shēn yuān ér chū
多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Et il donna à boire comme des flots abondants;

16tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū
16他使水從磐石湧出,
16 Du rocher il fit jaillir des sources,

jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú
叫水如江河下流。
Et couler des eaux comme des fleuves.

17tā men què réng jiù dé zuì tā
17他們卻仍舊得罪他,
17 Mais ils continuèrent à Pécher contre lui,

zài qián zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě
在乾燥之地悖逆至高者。
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

18tā men xīn zhōng shì tàn shàng dì
18他們心中試探上帝,
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,

suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù
隨自己所欲的求食物,
En demandant de la nourriture selon leur désir.

19bìng qiě wàng lùn shàng dì shuō
19並且妄論上帝說:
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent :

shàng dì zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yàn xí ma
上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?

20tā céng jī dǎ pán shí shǐ shuǐ yǒng chū chéng le jiāng hé
20他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,

tā hái néng cì liáng shí ma
他還能賜糧食嗎?
Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain,

hái néng wéi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma
還能為他的百姓預備肉嗎?
Ou fournir de la viande à son peuple ?

21suǒ yǐ yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù
21所以,耶和華聽見就發怒;
21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;

yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ
有烈火向雅各燒起;
Un feu s'alluma contre Jacob,

yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng
有怒氣向以色列上騰;
Et la colère s'éleva contre Israël,

22yīn wéi tā men bù xìn fú shàng dì
22因為他們不信服上帝,
22 Parce qu'ils ne crurent Pas en Dieu,

bù yǐ lài tā de jiù ēn
不倚賴他的救恩。
Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

23tā què fēn fù tiān kōng
23他卻吩咐天空,
23 Il commanda aux nuages d'en haut,

yòu chǎng kāi tiān shàng de mén
又敞開天上的門,
Et il ouvrit les portes des cieux;

24jiàng ma nǎ xiàng yǔ gěi tā men chī
24降嗎哪,像雨給他們吃,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,

jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men
將天上的糧食賜給他們。
Il leur donna le blé du ciel.

25gè rén (huò yì rén)  chī dà néng zhě de shí wù
25各人(或譯:人) 吃大能者的食物;
25 Ils mangèrent tous le pain des grands,

tā cì xià liáng shí shǐ tā men bǎo zú
他賜下糧食,使他們飽足。
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng
26他領東風起在天空,
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,

yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái
又用能力引了南風來。
Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27tā jiàng ròu xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng duō rú chén tǔ
27他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,

yòu jiàng fēi niǎo duō rú hǎi shā
又降飛鳥,多如海沙,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28luò zài tā men de yíng zhōng
28落在他們的營中,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,

zài tā men zhù chù de sì miàn
在他們住處的四面。
Tout autour de leurs demeures.

29tā men chī le ,ér qiě bǎo zú
29他們吃了,而且飽足;
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :

zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de
這樣就隨了他們所欲的。
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30tā men tān ér wú yàn
30他們貪而無厭,
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,

shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu
食物還在他們口中的時候,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31shàng dì de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng
31上帝的怒氣就向他們上騰,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;

shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén
殺了他們內中的肥壯人,
Il frappa de mort les plus vigoureux,

dǎ dǎo yǐ sè liè de shǎo nián rén
打倒以色列的少年人。
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

32suī shì zhè yàng tā men réng jiù fàn zuì
32雖是這樣,他們仍舊犯罪,
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,

bù xìn tā qí miào de zuò wéi
不信他奇妙的作為。
Et ne crurent point à ses prodiges.

33yīn cǐ tā jiào tā men de rì zǐ quán guī xū kōng
33因此,他叫他們的日子全歸虛空,
33 Il consuma leurs jours par la vanité,

jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng
叫他們的年歲盡屬驚恐。
Et leurs années par une fin soudaine.

34tā shā tā men de shí hòu tā men cái qiú wèn tā
34他殺他們的時候,他們才求問他,
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,

huí xīn zhuǎn yì qiē qiē dì xún qiú shàng dì
回心轉意,切切地尋求上帝。
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35tā men yě zhui niàn shàng dì shì tā men de pán shí
35他們也追念上帝是他們的磐石,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,

zhì gāo de shàng dì shì tā men de jiù shú zhǔ
至高的上帝是他們的救贖主。
Que le Dieu très-Haut était leur libérateur.

36tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā
36他們卻用口諂媚他,
36 Mais ils le trompaient de la bouche,

yòng shé xiàng tā shuō huǎng
用舌向他說謊。
Et ils lui mentaient de la langue;

37yīn tā men de xīn xiàng tā bù zhèng
37因他們的心向他不正,
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui,

zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn
在他的約上也不忠心。
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38dàn tā yǒu lián mǐn
38但他有憐憫,
38 Toutefois, dans sa miséricorde,

shè miǎn tā men de zuì niè
赦免他們的罪孽,
il pardonne l'iniquité

bù miè jué tā men
不滅絕他們,
et ne détruit pas;

ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì
而且屢次消他的怒氣,
Il retient souvent sa colère

bù fā jìn tā de fèn nù
不發盡他的忿怒。
et ne se livre pas à toute sa fureur.

39tā xiǎng dào tā men bù guò shì xuè qì
39他想到他們不過是血氣,
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,

shì yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng
是一陣去而不返的風。
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

40tā men zài kuàng yě bèi nì tā
40他們在曠野悖逆他,
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert !

zài huāng dì jiào tā dān yōu hé qí duō ne
在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !

41tā men zài sān shì tàn shàng dì
41他們再三試探上帝,
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,

rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě
惹動以色列的聖者。
Et de provoquer le Saint d'Israël.

42tā men bù zhuī niàn tā de néng lì (yuán wén shì shǒu)
42他們不追念他的能力 (原文是手)
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,

hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zǐ
和贖他們脫離敵人的日子;
Du jour où il les délivra de l'ennemi,

43tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì
43他怎樣在埃及地顯神蹟,
43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,

zài suǒ ān tián xiǎn qí shì
在瑣安田顯奇事,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wéi xuè
44把他們的江河並河汊的水都變為血,
44 Il changea leurs fleuves en sang,

shǐ tā men bù néng hē
使他們不能喝。
Et ils ne purent en boire les eaux.

45tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng zuoˋ jìn tā men
45他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們,
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,

yòu jiào qīng wā miè le tā men
又叫青蛙滅了他們,
Et des grenouilles qui les détruisirent.

46bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mǎ zhà
46把他們的土產交給螞蚱,
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,

bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng
把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Le produit de leur travail aux sauterelles.

47tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù
47他降冰雹打壞他們的葡萄樹,
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,

xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù
下嚴霜打壞他們的桑樹,
Et leurs sycomores par la gelée.

48yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo
48又把他們的牲畜交給冰雹,
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,

bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn
把他們的羣畜交給閃電。
Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù nǎo hèn kǔ nán
49他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse,

chéng le yī qún jiàng zāi de shǐ zhě lín dào tā men
成了一羣降災的使者,臨到他們。
Une troupe de messagers de malheur.

50tā wéi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù
50他為自己的怒氣修平了路,
50 Il donna libre cours à sa colère,

jiāng tā men jiāo gěi wēn yì
將他們交給瘟疫,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,

shǐ tā men sǐ wáng
使他們死亡,
Il livra leur vie à la mortalité;

51zài āi jí jī shā yī qiē zhǎng zǐ
51在埃及擊殺一切長子,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,

zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de
在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng
52他卻領出自己的民如羊,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis,

zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún
在曠野引他們如羊羣。
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì shǐ tā men bù zhì hài pà
53他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte,

hǎi què yān méi tā men de chóu dí
海卻淹沒他們的仇敵。
Et la mer couvrit leurs ennemis.

54tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè
54他帶他們到自己聖地的邊界,
54 Il les amena vers sa frontière sainte,

dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì
到他右手所得的這山地。
Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén
55他在他們面前趕出外邦人,
55 Il chassa devant eux les nations,

yòng shéng zǐ jiāng wài bāng de dì liàng gěi tā men wéi yè
用繩子將外邦的地量給他們為業,
Leur distribua le pays en héritage,

jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ
叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56tā men réng jiù shì tàn bèi nì zhì gāo de shàng dì
56他們仍舊試探、悖逆至高的上帝,
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,

bù shǒu tā de fǎ dù
不守他的法度,
Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

57fǎn dǎo tuì hòu xingˊ guǐ zhà xiàng tā men de zǔ zōng yī yàng
57反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,

tā men gǎi biàn rú tóng fān bèi de gōng
他們改變,如同翻背的弓。
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì
58因他們的邱壇惹了他的怒氣;
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,

yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn
因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59shàng dì tīng jiàn jiù fā nù
59上帝聽見就發怒,
59 Dieu entendit, et il fut irrité;

jí qí zēng wuˋ yǐ sè liè rén
極其憎惡以色列人。
Il repoussa fortement Israël.

60shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù
60甚至他離棄示羅的帳幕,
60 Il abandonna la demeure de Silo,

jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng
就是他在人間所搭的帳棚;
La tente où il habitait parmi les hommes;

61yòu jiāng tā de yuē guì ( yuán wén shì néng lì) jiāo yǔ rén lǔ qù
61又將他的約櫃(原文是能力) 交與人擄去,
61 Il livra sa gloire à la captivité,

jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng
將他的榮耀交在敵人手中;
Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

62bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn
62並將他的百姓交與刀劍,
62 Il mit son peuple à la merci du glaive,

xiàng tā de chǎn yè fā nù
向他的產業發怒。
Et il s'indigna contre son héritage.

63shǎo nián rén bèi huǒ shāo miè
63少年人被火燒滅;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,

chù nǚ yě wú xǐ gē
處女也無喜歌。
Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64jì sī dǎo zài dāo xià
64祭司倒在刀下,
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,

guǎ fù què bù āi kū
寡婦卻不哀哭。
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65nà shí zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng
65那時,主像世人睡醒,
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,

xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn
像勇士飲酒呼喊。
Comme un héros qu'a subjugué le vin.

66tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén
66他就打退了他的敵人,
66 Il frappa ses adversaires en fuite,

jiào tā men yǒng méng xiū rǔ
叫他們永蒙羞辱;
Il les couvrit d'un opprobre éternel.

67bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng

67並且他棄掉約瑟的帳棚,
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,

bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài
不揀選以法蓮支派,
Et il ne choisit Point la tribu d'Ephraïm;

68què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài tā suǒ xǐ ài de xī ān shān
68卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

69gài zào tā de shèng suǒ hǎo xiàng gāo fēng
69蓋造他的聖所,好像高峯,
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,

yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì
又像他建立永存之地;
Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi
70又揀選他的僕人大衛,
70 Il choisit David, son serviteur,

cóng yáng quān zhōng jiāng tā zhao lái
從羊圈中將他召來,
Et il le tira des bergeries;

71jiào tā bù zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng
71叫他不再跟從那些帶奶的母羊,
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,

wéi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè
為要牧養自己的百姓雅各
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,

hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè
和自己的產業以色列。
Et Israël, son héritage.

72yú shì tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men
72於是,他按心中的純正牧養他們,
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,

yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men
用手中的巧妙引導他們。
Et les conduisit avec des mains intelligentes.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15