詩篇 第七十八篇 Psaumes 78
詩篇 第七十八篇 Psaumes 78
ya ˇ sà de xùn huì shī 。
亞薩的訓誨詩。
1
Cantique d'Asaph.
1wǒ
de mín nǎ ,nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì ,
1我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,
Mon
peuple, écoute mes instructions !
cè
ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
側耳聽我口中的話。
Prêtez
l'oreille aux paroles de ma bouche !
2wǒ
yào kāi kǒu shuō bǐ yù ;
2我要開口說比喻;
2
J'ouvre la bouche par des sentences,
wǒ
yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,
我要說出古時的謎語,
Je
publie la sagesse des temps anciens.
3shì
wǒ men suǒ tīng jiàn 、suǒ zhī dào de ,
3是我們所聽見、所知道的,
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
yě
shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。
也是我們的祖宗告訴我們的。
Ce
que nos pères nous ont raconté,
4wǒ
men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán ,
4我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,
4
Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
yào
jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì ,
要將耶和華的美德和他的能力,
Nous
dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
bìng
tā qí miào de zuò wéi ,shù shuō gěi hòu dài tīng 。
並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Et
sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5yīn
weiˋ ,tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù ,
5因為,他在雅各中立法度,
5
Il a établi un témoignage en Jacob,
zài
yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ;
在以色列中設律法;
Il
a mis une loi en Israël,
shì
tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,
是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Et
il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6shǐ
jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo dé ;
6使將要生的後代子孫可以曉得;
6
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient,
tā
men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,
他們也要起來告訴他們的子孫,
Et
que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7hǎo
jiào tā men yǎng wàng shàng dì ,
7好叫他們仰望上帝,
7
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
bù wàng jì shàng dì de zuò wéi ,
不忘記上帝的作為,
Qu'ils
n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu,
wéi
yào shǒu tā de mìng lìng 。
惟要守他的命令。
Et
qu'ils observassent ses commandements,
8bù
yào xiàng tā men de zǔ zōng ,
8不要像他們的祖宗,
8
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères,
shì
wán gěng bèi nì 、jū xīn bù zhèng zhī bèi ,
是頑梗悖逆、居心不正之輩,
Une
race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme,
xiàng
zhe shàng dì ,xīn bù chéng shí 。
向着上帝,心不誠實。
Et
dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9
yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì ,ná zhe gōng ,
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓,
9
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,
lín
zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。
臨陣之日轉身退後。
Tournèrent
le dos le jour du combat.
10tā
men bù zūn shǒu shàng dì de yuē ,
10他們不遵守上帝的約,
10
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,
bù
kěn zhào tā de lǜ fǎ xingˊ ;
不肯照他的律法行;
Et
ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11yòu
wàng jì tā suǒ xingˊ de
11又忘記他所行的
11
Ils mirent en oubli ses oeuvres,
hé
tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。
和他顯給他們奇妙的作為。
Ses
merveilles qu'il leur avait fait voir.
12tā
zài āi jí dì ,zài suǒ ān tián ,
12他在埃及地,在瑣安田,
12
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les
campagnes de Tsoan.
zài
tā men zǔ zōng de yǎn qián shī háng qí shì 。
在他們祖宗的眼前施行奇事。
13tā
jiāng hǎi fèn liè ,shǐ tā men guò qù ,
13他將海分裂,使他們過去,
13
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
yòu
jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。
又叫水立起如壘。
Il
fit dresser les eaux comme une muraille.
14tā
bái rì yòng yún cǎi ,
14他白日用雲彩,
14
Il les conduisit le jour par la nuée,
zhōng
yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。
終夜用火光引導他們。
Et
toute la nuit par un feu éclatant.
15tā
zài kuàng yě fèn liè pán shí ,
15他在曠野分裂磐石,
15
Il fendit des rochers dans le désert,
duō
duō dì gěi tā men shuǐ hē ,rú cóng shēn yuān ér chū 。
多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Et
il donna à boire comme des flots abondants;
16tā
shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū ,
16他使水從磐石湧出,
16
Du rocher il fit jaillir des sources,
jiào
shuǐ rú jiāng hé xià liú 。
叫水如江河下流。
Et
couler des eaux comme des fleuves.
17tā
men què réng jiù dé zuì tā ,
17他們卻仍舊得罪他,
17
Mais ils continuèrent à Pécher contre lui,
zài
qián zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。
在乾燥之地悖逆至高者。
A
se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18tā
men xīn zhōng shì tàn shàng dì ,
18他們心中試探上帝,
18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
suí
zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,
隨自己所欲的求食物,
En
demandant de la nourriture selon leur désir.
19bìng
qiě wàng lùn shàng dì shuō :
19並且妄論上帝說:
19
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent :
shàng
dì zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yàn xí ma ?
上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Dieu
pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
20tā
céng jī dǎ pán shí ,shǐ shuǐ yǒng chū ,chéng le jiāng hé ;
20他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;
20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
tā
hái néng cì liáng shí ma ?
他還能賜糧食嗎?
Et
des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain,
hái
néng wéi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?
還能為他的百姓預備肉嗎?
Ou
fournir de la viande à son peuple ?
21suǒ
yǐ ,yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ;
21所以,耶和華聽見就發怒;
21
L'Eternel entendit, et il fut irrité;
yǒu
liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ;
有烈火向雅各燒起;
Un
feu s'alluma contre Jacob,
yǒu
nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;
有怒氣向以色列上騰;
Et
la colère s'éleva contre Israël,
22yīn
wéi tā men bù xìn fú shàng dì ,
22因為他們不信服上帝,
22
Parce qu'ils ne crurent Pas en Dieu,
bù
yǐ lài tā de jiù ēn 。
不倚賴他的救恩。
Parce
qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23tā
què fēn fù tiān kōng ,
23他卻吩咐天空,
23
Il commanda aux nuages d'en haut,
yòu
chǎng kāi tiān shàng de mén ,
又敞開天上的門,
Et
il ouvrit les portes des cieux;
24jiàng
ma nǎ ,xiàng yǔ gěi tā men chī ,
24降嗎哪,像雨給他們吃,
24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
jiāng
tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。
將天上的糧食賜給他們。
Il
leur donna le blé du ciel.
25gè
rén (huò yì :rén) chī dà néng zhě de shí wù ;
25各人(或譯:人) 吃大能者的食物;
25
Ils mangèrent tous le pain des grands,
tā
cì xià liáng shí ,shǐ tā men bǎo zú 。
他賜下糧食,使他們飽足。
Il
leur envoya de la nourriture à satiété.
26tā
lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng ,
26他領東風起在天空,
26
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,
yòu
yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。
又用能力引了南風來。
Et
il amena par sa puissance le vent du midi;
27tā
jiàng ròu ,xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng ,duō rú chén tǔ ,
27他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,
27
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
yòu
jiàng fēi niǎo ,duō rú hǎi shā ,
又降飛鳥,多如海沙,
Et
comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28luò
zài tā men de yíng zhōng ,
28落在他們的營中,
28
Il les fit tomber au milieu de leur camp,
zài
tā men zhù chù de sì miàn 。
在他們住處的四面。
Tout
autour de leurs demeures.
29tā
men chī le ,ér qiě bǎo zú ;
29他們吃了,而且飽足;
29
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
zhè
yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。
這樣就隨了他們所欲的。
Dieu
leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30tā
men tān ér wú yàn ,
30他們貪而無厭,
30
Ils n'avaient pas satisfait leur désir,
shí
wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,
食物還在他們口中的時候,
Ils
avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31shàng
dì de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng ,
31上帝的怒氣就向他們上騰,
31
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;
shā
le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén ,
殺了他們內中的肥壯人,
Il
frappa de mort les plus vigoureux,
dǎ
dǎo yǐ sè liè de shǎo nián rén 。
打倒以色列的少年人。
Il
abattit les jeunes hommes d'Israël.
32suī
shì zhè yàng ,tā men réng jiù fàn zuì ,
32雖是這樣,他們仍舊犯罪,
32
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
bù
xìn tā qí miào de zuò wéi 。
不信他奇妙的作為。
Et
ne crurent point à ses prodiges.
33yīn
cǐ ,tā jiào tā men de rì zǐ quán guī xū kōng ,
33因此,他叫他們的日子全歸虛空,
33
Il consuma leurs jours par la vanité,
jiào
tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。
叫他們的年歲盡屬驚恐。
Et
leurs années par une fin soudaine.
34tā
shā tā men de shí hòu ,tā men cái qiú wèn tā ,
34他殺他們的時候,他們才求問他,
34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
huí
xīn zhuǎn yì ,qiē qiē dì xún qiú shàng dì 。
回心轉意,切切地尋求上帝。
Ils
revenaient et se tournaient vers Dieu;
35tā
men yě zhui niàn shàng dì shì tā men de pán shí ,
35他們也追念上帝是他們的磐石,
35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
zhì
gāo de shàng dì shì tā men de jiù shú zhǔ 。
至高的上帝是他們的救贖主。
Que
le Dieu très-Haut était leur libérateur.
36tā
men què yòng kǒu chǎn mèi tā ,
36他們卻用口諂媚他,
36
Mais ils le trompaient de la bouche,
yòng
shé xiàng tā shuō huǎng 。
用舌向他說謊。
Et
ils lui mentaient de la langue;
37yīn
tā men de xīn xiàng tā bù zhèng ,
37因他們的心向他不正,
37
Leur coeur n'était pas ferme envers lui,
zài
tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。
在他的約上也不忠心。
Et
ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38dàn
tā yǒu lián mǐn ,
38但他有憐憫,
38
Toutefois, dans sa miséricorde,
shè
miǎn tā men de zuì niè ,
赦免他們的罪孽,
il
pardonne l'iniquité
bù
miè jué tā men ,
不滅絕他們,
et
ne détruit pas;
ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì ,
而且屢次消他的怒氣,
Il
retient souvent sa colère
bù
fā jìn tā de fèn nù 。
不發盡他的忿怒。
et
ne se livre pas à toute sa fureur.
39tā
xiǎng dào tā men bù guò shì xuè qì ,
39他想到他們不過是血氣,
39
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
shì
yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。
是一陣去而不返的風。
Un
souffle qui s'en va et ne revient pas.
40tā
men zài kuàng yě bèi nì tā ,
40他們在曠野悖逆他,
40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert !
zài
huāng dì jiào tā dān yōu ,hé qí duō ne !
在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Que
de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
41tā
men zài sān shì tàn shàng dì ,
41他們再三試探上帝,
41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
rě
dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。
惹動以色列的聖者。
Et
de provoquer le Saint d'Israël.
42tā
men bù zhuī niàn tā de néng lì (yuán wén shì shǒu)
42他們不追念他的能力 (原文是手)
42
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
hé
shú tā men tuō lí dí rén de rì zǐ ;
和贖他們脫離敵人的日子;
Du
jour où il les délivra de l'ennemi,
43tā
zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì ,
43他怎樣在埃及地顯神蹟,
43 Des
miracles qu'il accomplit en Egypte,
zài
suǒ ān tián xiǎn qí shì ,
在瑣安田顯奇事,
Et
de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44bǎ
tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wéi xuè ,
44把他們的江河並河汊的水都變為血,
44
Il changea leurs fleuves en sang,
shǐ
tā men bù néng hē 。
使他們不能喝。
Et
ils ne purent en boire les eaux.
45tā
jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng ,zuoˋ jìn tā men ,
45他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們,
45
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
yòu
jiào qīng wā miè le tā men ,
又叫青蛙滅了他們,
Et
des grenouilles qui les détruisirent.
46bǎ
tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mǎ zhà ,
46把他們的土產交給螞蚱,
46
Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
bǎ
tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。
把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Le
produit de leur travail aux sauterelles.
47tā
jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù ,
47他降冰雹打壞他們的葡萄樹,
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle,
xià
yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,
下嚴霜打壞他們的桑樹,
Et
leurs sycomores par la gelée.
48yòu
bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo ,
48又把他們的牲畜交給冰雹,
48
Il abandonna leur bétail à la grêle,
bǎ
tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。
把他們的羣畜交給閃電。
Et
leurs troupeaux au feu du ciel.
49tā
shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、nǎo hèn 、kǔ nán
49他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難
49
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse,
chéng
le yī qún jiàng zāi de shǐ zhě ,lín dào tā men 。
成了一羣降災的使者,臨到他們。
Une
troupe de messagers de malheur.
50tā
wéi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù ,
50他為自己的怒氣修平了路,
50
Il donna libre cours à sa colère,
jiāng
tā men jiāo gěi wēn yì ,
將他們交給瘟疫,
Il
ne sauva pas leur âme de la mort,
shǐ tā men sǐ wáng ,
使他們死亡,
Il
livra leur vie à la mortalité;
51zài
āi jí jī shā yī qiē zhǎng zǐ ,
51在埃及擊殺一切長子,
51
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
zài
hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。
在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Les
prémices de la force sous les tentes de Cham.
52tā
què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng ,
52他卻領出自己的民如羊,
52
Il fit partir son peuple comme des brebis,
zài
kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。
在曠野引他們如羊羣。
Il
les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53tā
lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì ,shǐ tā men bù zhì hài pà ;
53他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;
53
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte,
hǎi
què yān méi tā men de chóu dí 。
海卻淹沒他們的仇敵。
Et
la mer couvrit leurs ennemis.
54tā
dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè ,
54他帶他們到自己聖地的邊界,
54
Il les amena vers sa frontière sainte,
dào
tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。
到他右手所得的這山地。
Vers
cette montagne que sa droite a acquise.
55tā zài tā men miàn
qián gǎn chū wài bāng rén ,
55他在他們面前趕出外邦人,
55
Il chassa devant eux les nations,
yòng
shéng zǐ jiāng wài bāng de dì liàng gěi tā men wéi yè ,
用繩子將外邦的地量給他們為業,
Leur
distribua le pays en héritage,
jiào
yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。
叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Et
fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56tā
men réng jiù shì tàn 、bèi nì zhì gāo de shàng dì ,
56他們仍舊試探、悖逆至高的上帝,
56
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
bù
shǒu tā de fǎ dù ,
不守他的法度,
Et
ils n'observèrent point ses ordonnances.
57fǎn
dǎo tuì hòu ,xingˊ guǐ zhà ,xiàng tā men de zǔ zōng yī yàng ;
57反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;
57
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
tā
men gǎi biàn ,rú tóng fān bèi de gōng 。
他們改變,如同翻背的弓。
Ils
tournèrent, comme un arc trompeur.
58yīn
tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ;
58因他們的邱壇惹了他的怒氣;
58
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,
yīn
tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。
因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Et
ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59shàng
dì tīng jiàn jiù fā nù ,
59上帝聽見就發怒,
59
Dieu entendit, et il fut irrité;
jí
qí zēng wuˋ yǐ sè liè rén 。
極其憎惡以色列人。
Il
repoussa fortement Israël.
60shèn
zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù ,
60甚至他離棄示羅的帳幕,
60
Il abandonna la demeure de Silo,
jiù
shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;
就是他在人間所搭的帳棚;
La
tente où il habitait parmi les hommes;
61yòu
jiāng tā de yuē guì ( yuán wén shì néng lì) jiāo yǔ rén lǔ qù ,
61又將他的約櫃(原文是能力) 交與人擄去,
61
Il livra sa gloire à la captivité,
jiāng
tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;
將他的榮耀交在敵人手中;
Et
sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62bìng
jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn ,
62並將他的百姓交與刀劍,
62
Il mit son peuple à la merci du glaive,
xiàng
tā de chǎn yè fā nù 。
向他的產業發怒。
Et
il s'indigna contre son héritage.
63shǎo
nián rén bèi huǒ shāo miè ;
63少年人被火燒滅;
63
Le feu dévora ses jeunes hommes,
chù
nǚ yě wú xǐ gē 。
處女也無喜歌。
Et
ses vierges ne furent pas célébrées;
64jì
sī dǎo zài dāo xià ,
64祭司倒在刀下,
64
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,
guǎ
fù què bù āi kū 。
寡婦卻不哀哭。
Et
ses veuves ne pleurèrent pas.
65nà
shí ,zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng ,
65那時,主像世人睡醒,
65
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,
xiàng
yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。
像勇士飲酒呼喊。
Comme
un héros qu'a subjugué le vin.
66tā
jiù dǎ tuì le tā de dí rén ,
66他就打退了他的敵人,
66
Il frappa ses adversaires en fuite,
jiào
tā men yǒng méng xiū rǔ ;
叫他們永蒙羞辱;
Il
les couvrit d'un opprobre éternel.
67bìng
qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng ,
67並且他棄掉約瑟的帳棚,
67
Cependant il rejeta la tente de Joseph,
bù
jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,
不揀選以法蓮支派,
Et
il ne choisit Point la tribu d'Ephraïm;
68què
jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài -tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;
68卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
68
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69gài
zào tā de shèng suǒ ,hǎo xiàng gāo fēng ,
69蓋造他的聖所,好像高峯,
69
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
yòu
xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;
又像他建立永存之地;
Comme
la terre qu'il a fondée pour toujours.
70yòu
jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi ,
70又揀選他的僕人大衛,
70
Il choisit David, son serviteur,
cóng
yáng quān zhōng jiāng tā zhao lái ,
從羊圈中將他召來,
Et
il le tira des bergeries;
71jiào
tā bù zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng ,
71叫他不再跟從那些帶奶的母羊,
71
Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
wéi
yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè
為要牧養自己的百姓雅各
Pour
lui faire paître Jacob, son peuple,
hé
zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。
和自己的產業以色列。
Et
Israël, son héritage.
72yú
shì ,tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men ,
72於是,他按心中的純正牧養他們,
72
Et David les dirigea avec un cœur intègre,
yòng
shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。
用手中的巧妙引導他們。
Et
les conduisit avec des mains intelligentes.