聖經朗讀~創世記第三十四章 Genèse 34



创世记 34     Genèse 34 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-34.html

 1  lì yà gěi yǎ gè suǒ sheng de
        利亚 给   雅 各 所       生          的

 nǚ ér  dǐ ná chū qù yào jiàn
  女 儿底 拿  出    去,  要       见

nà  dì de nǚ zǐ men 
那 地 的 女 子 们。

1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 

2 nà dì de zhǔ —xī wèi rén hā mò
    那 地 的 主—  希 未 人、    哈    抹

de ér zǐ shì jiàn kàn jiàn tā 
的儿子 示   剑 看    见  她,

jiù lā zhù tā yǔ tā xingˊ yín 
就 拉 住  她,与 她 行    淫,

diàn rǔ tā 
 玷  辱 她。

2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora. 

3 shì jiàn de xīn xì liàn yǎ gè de
    示 剑   的 心 系 恋   雅 各 的

nǚ ér dǐ ná , xǐ ài zhè nǚ zǐ 
女儿 底 拿,喜 爱 这 女 子,

tián yán mì yǔ dì ān wèi tā 
 甜  言   蜜 语 地 安 慰 她。

3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. 

4 shì jiàn duì tā fù qīn hā mò shuō 
   示  剑   对 他 父 亲 哈 抹   说:

qiú nǐ wéi wǒ pìn zhè nǚ zǐ wéi qī 。」
 「求 你 为  我  聘   这 女 子 为  妻。」

4 Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme. 

 5 yǎ gè tīng jiàn shì jiàn diàn wū
    雅 各 听   见   示  剑   玷    污

le tā de nǚ ér dǐ ná nà shí tā 
了他的女 儿 底 拿。那 时 他

 de ér zǐ men zhèng hé qún chù zài
的 儿 子 们   正     和   群   畜  在

 tián yě yǎ gè jiù bì kǒu bù yán 
  田  野, 雅 各 就 闭 口 不  言,

děng tā men huí lái  
 等    他 们   回  来。

5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.





6 shì jiàn de fù qīn hā mò chū lái
    示 剑  的 父 亲 哈  抹   出 来

jiàn yǎ gè yào hé tā shāng yì 
 见  雅 各, 要  和 他 商     议。



6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. 

7 yǎ gè de ér zǐ men tīng jiàn zhè shì 
   雅 各 的儿子 们    听   见   这  事,

 jiù cóng tián yě huí lái rén rén
  就 从    田    野 回 来,人   人

 fèn hèn shí fèn nǎo nù yīn shì jiàn 
 忿   恨,  十  分   恼 怒; 因   示  剑

zài yǐ  sè liè jiā zuò le chǒu shì 
在 以 色 列 家  做 了  丑    事,

yǔ yǎ gè de nǚ ér háng yín 
与雅各的女儿行淫,

zhè běn shì bù gāi zuò de shì 
这   本   是 不 该 做   的  事。

7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.

8  hā mò hé tā men shāng yì shuō 
    哈 抹 和 他 们    商     议  说:

wǒ ér zǐ shì jiàn de xīn liàn mù 
「 我儿子 示  剑  的 心   恋   慕

zhè nǚ zǐ qiú nǐ men jiāng tā 
 这  女 子,求 你  们   将    她

gěi wǒ de ér zǐ wéi qī 
给 我  的 儿 子 为 妻。

 8 Hamor leur adressa ainsi la parole : Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 

9 nǐ men yǔ wǒ men bǐ  cǐ  jié qīn 
   你  们  与 我   们  彼 此  结  亲;

nǐ men kě  yǐ  bǎ  nǚ ér gěi wǒ men 
你 们   可 以 把   女儿 给  我   们,

yě kě yǐ qǔ wǒ men de nǚ ér 
也可以 娶  我  们   的  女 儿。



9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. 

10 nǐ men yǔ wǒ men tóng zhù ba 
     你 们   与 我   们   同     住 吧!

zhè dì dōu zài nǐ men miàn qián 
这  地  都 在  你 们   面       前,

zhī guǎn zài cǐ   jū zhù 
只   管   在  此 居  住,

zuò mǎi mài zhì chǎn yè 。」
 做   买  卖,  置   产    业。」

10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. 

11 shì jiàn duì nǚ ér  de fù qīn hé
     示   剑   对 女儿 的 父 亲 和

 dì xiōng men shuō :「dàn yuàn wǒ zài nǐ men 
弟 兄       们    说  :「 但    愿     我 在 你  们

yǎn qián méng ēn nǐ men xiàng wǒ 
眼    前    蒙     恩,你 们    向     我

yào shí me wǒ bì gěi nǐ men 
要   什 么,  我  必 给 你  们。

11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 

 12 rèn píng xiàng wǒ yào duō zhòng de pìn jīn
       任 凭    向      我   要 多    重      的  聘 金

 hé lǐ wù wǒ bì zhào nǐ men 
和  礼 物,我 必 照    你 们

suǒ shuō de gěi nǐ men zhī yào bǎ
所   说   的  给 你 们;  只   要   把

 nǚ zǐ gěi wǒ wéi qī 。」
 女 子 给 我  为   妻。」

12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. 

13 yǎ gè de ér zǐ men yīn wéi
     雅各 的 儿子 们   因    为

 shì jiàn diàn wū le  tā  men de 
 示   剑   玷   污 了 他 们    的

mèi zǐ dǐ ná jiù yòng guǐ zhà de 
妹 子 底 拿, 就 用     诡   诈  的

huà huí dá shì jiàn hé tā 
话    回 答 示  剑  和 他

fù qīn hā mò 
父 亲  哈  抹,

13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur. 

14 duì tā men shuō :「wǒ men bù néng
      对 他 们    说 :「 我   们    不   能

 bǎ wǒ men de mèi zǐ gěi méi yǒu shòu 
 把 我   们  的  妹 子  给  没   有    受

gē  lǐ  de rén wéi qī yīn wéi nà shì 
割 礼 的 人   为 妻, 因   为  那 是

wǒ men de xiū rǔ 
我   们  的  羞 辱。

14 Ils leur dirent : C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.

15 wéi yǒu yī jiàn cái kě yǐ yīng yǔn 
      惟   有  一 件   才 可以 应    允:

ruò nǐ men suǒ yǒu de nán dīng dōu 
若  你 们   所    有  的 男   丁    都

shòu gē lǐ hé wǒ men yī yàng 
 受    割礼,和 我  们   一 样,

15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.

16 wǒ men jiù bǎ nǚ ér  gěi nǐ men 
     我   们    就把 女 儿 给 你 们,

yě qǔ nǐ men de nǚ ér wǒ men
也 娶你 们    的 女儿;我   们

 biàn yǔ nǐ men tóng zhù 
  便   与 你 们   同     住,

liǎng xià chéng wéi yī yàng 
 两     下  成      为  一  样

de rén mín 
的 人  民。

 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. 

17 tǎng ruò nǐ men bù tīng cóng
      倘    若 你 们   不  听   从

 wǒ men shòu gē lǐ wǒ men
  我 们      受  割 礼,我  们

 jiù dài zhe mèi zǐ zǒu le 。」
 就  带 着  妹   子 走  了。」



17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

18 hā mò hé tā  de ér zǐ shì jiàn
     哈 抹 和 他 的 儿子 示 剑

 xǐ huān zhè huà 
喜  欢    这   话。

18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. 

19 nà shǎo nián rén zuò zhè shì bìng
      那 少   年    人  做   这   事 并

 bù chí yán yīn wéi tā xǐ ài yǎ gè 
 不 迟   延, 因   为 他 喜 爱 雅各

de nǚ ér tā zài tā fù qīn jiā zhōng
的 女儿;他 在 他父 亲  家  中

 yě shì rén zuì zūn zhòng de 
 也 是 人   最  尊  重       的。

19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.

20 hā mò hé tā ér zǐ shì jiàn dào 
     哈抹  和 他儿子 示 剑   到

 běn chéng de mén kǒu duì 
  本   城     的 门     口,  对

běn chéng de rén shuō 
本    城     的 人   说:

20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : 

21zhè xiē rén yǔ wǒ men hé mù 
     「这 些  人  与 我  们   和  睦,

bù rú xǔ tā men zài zhè dì jū zhù 
不 如许 他们   在  这  地 居 住,

zuò mǎi mài zhè dì yě kuān kuò 
做   买   卖; 这   地 也 宽    阔,

zú kě róng xià tā men wǒ men 
足 可 容    下 他  们。  我   们

kě yǐ qǔ tā men de nǚ ér wéi qī 
可 以娶他们    的 女 儿为  妻,

 yě kě yǐ bǎ wǒ men de nǚ ér jià gěi 
也 可 以把 我   们   的 女儿 嫁  给

tā men 
他 们。

21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. 

22 wéi yǒu yī jiàn shì wǒ men bì
      惟   有  一 件  事  我 们    必

 xū zuò tā men cái kěn yīng yǔn 
须   做,他  们   才  肯   应    允

hé wǒ men tóng zhù chéng wéi yī 
和 我  们   同     住,  成       为  一

yàng de rén mín jiù shì wǒ men 
样   的  人   民: 就  是  我   们

 zhōng jiān suǒ yǒu de nán dīng dōu yào 
 中      间    所  有   的 男   丁    都    要

shòu gē lǐ hé tā men yī yàng 
受    割 礼,和 他 们  一 样。

22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 

23 tā men de qún chù huò cái 
     他 们  的  群   畜、 货    财,

hé yī qiē de shēng kǒu qǐ bù dōu 
和 一切 的  牲      口   岂 不 都

guī wǒ men ma zhī yào yī cóng
归   我  们   吗? 只  要  依   从

 tā men tā men jiù yǔ wǒ men 
他  们,  他  们  就  与 我  们

tóng zhù 。」
同     住。」

23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.

24   fán cóng chéng mén chū rù de rén 
       凡   从     城      门    出  入 的 人

jiù dōu tīng cóng hā mò hé tā ér zǐ 
就  都  听    从    哈  抹 和 他 儿 子

shì jiàn de huà yú shì fán cóng 
示 剑   的  话;  于  是  凡  从

chéng mén chū rù de nán dīng dōu 
城      门     出  入 的 男  丁    都

shòu le gē lǐ 
受    了 割 礼。


24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. 

25dào dì sān tiān zhòng rén zhèng
    到  第 三   天 ,  众     人      正   

zài téng tòng de shí hòu yǎ gè de 
 在 疼    痛   的  时  候, 雅 各 的

liǎng gè ér zǐ jiù shì dǐ ná de gē gē 
 两    个儿子,就  是 底 拿 的 哥哥

xī miǎn hé lì wèi gè ná dāo jiàn 
西    缅 和利  未, 各 拿 刀   剑,

chèn zhe zhòng rén xiǎng bù dào de 
趁     着    众    人    想    不 到    的

shí hòu lái dào chéng zhōng 
时   候  来 到    城      中,

bǎ yī qiē nán dīng dōu shā le 
把 一切  男   丁    都   杀  了,



25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. 

26 yòu yòng dāo shā le hā mò 
      又   用    刀    杀 了 哈 抹

hé tā ér zǐ shì jiàn bǎ dǐ ná cóng 
和他儿子 示   剑, 把 底 拿 从

shì jiàn jiā lǐ dài chū lái jiù zǒu le 
示   剑  家里带  出   来 就 走  了。

26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 

27   yǎ gè de ér zǐ men yīn wéi tā men 
       雅各  的儿子 们   因   为  他 们

de mèi zǐ shòu le diàn wū 
的 妹  子 受    了 玷   污,

jiù lái dào bèi shā de rén nà lǐ 
就 来  到  被 杀   的 人  那里,

lǔ luě nà chéng 
掳 掠 那 城,

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. 

28  duó le tā men de yáng qún 
      夺  了 他  们  的 羊     群、

niú qún hé lǘ bìng chéng lǐ
牛     群,和 驴,并     城     里

 tián jiān suǒ yǒu de 
田    间   所   有   的;

28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; 

29 yòu bǎ tā men yī qiē huò cái 
      又 把 他   们 一 切  货   财、

hái zǐ fù nǚ bìng gè fáng zhōng
孩 子、妇 女,并   各   房     

suǒ yǒu de dōu lǔ luě qù le 
所   有   的,都  掳 掠 去  了。

29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.

30  yǎ gè duì xī miǎn hé lì wèi shuō 
      雅 各 对  西  缅  和 利 未    说:

 「nǐ men lián lèi wǒ shǐ wǒ zài zhè dì 
 「你 们    连  累 我, 使  我  在  这  地

de jū mín zhōng jiù shì zài jiā nán rén
的 居 民    中,  就   是   在  迦 南   人

 hé bǐ  lì  xǐ rén zhōng yǒu le chòu míng 
和 比利洗  人    中 ,   有   了 臭     名。

wǒ de rén dīng jì rán xī shǎo 
我 的 人  丁   既  然 稀   少,

tā men bì jù  jí lái jī shā wǒ 
他 们 必 聚 集 来 击 杀 我,

wǒ hé quán jiā de rén
我 和 全     家  的 人

 dōu bì miè jué 。」
都   必 灭   绝。」


30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 

31  tā men shuō :「tā qǐ kě dài 
      他 们   说:「   他 岂 可 待

wǒ men de mèi zǐ rú tóng 
我 们   的  妹   子 如 同

jì  nǚ ma ?」
妓 女吗?」

31 Ils répondirent : Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée ?

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10