聖經朗讀~創世記第五十章 Genèse 50





创世记第五十章 Genèse 50 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-50.html


1 yuē sè fú zài tā fù qīn de
1 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的

 miàn shàng āi kū yǔ tā qīn zuǐ
 面            上        哀 哭,与 他 亲 嘴。

1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 

2 yuē sè fēn fù sì hòu tā de
约 瑟    吩  咐伺 候  他  的

 yī shēng yòng xiāng liào xūn
医 生            用        香            料      薰    

 tā fù qīn 
他 父 亲,

yī shēng jiù yòng xiāng liào xūn le
医    生       就      用        香          料        薰  了

yǐ  sè liè
以 色 列。



2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 

 3xūn shī de cháng lì shì sì shí tiān
薰     尸  的     常        例   是  四 十    天;

 nà sì shí tiān mǎn le , āi jí rén
那   四 十 天     满       了, 埃 及 人

wéi tā āi  kū le  qī shí tiān
为  他 哀 哭 了 七 十 天。

3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

4wéi tā āi  kū  de rì  zǐ guò le
为 他哀 哭  的 日 子 过  了,

yuē sè duì fǎ lǎo jiā zhōng de
  约   瑟  对 法 老    家 中            的

rén shuō wǒ ruò zài nǐ men
人       说       :「我     若    在  你     们

yǎn qián méng ēn qǐng nǐ men
眼      前      蒙          恩 ,请       你    们

 bào gào fǎ lǎo shuō
 报    告     法 老      说      :

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 

5wǒ fù qīn yào sǐ de shí hòu
5『我 父  亲     要 死 的  时 候

jiào wǒ qǐ shì shuō nǐ yào jiāng
叫     我 起  誓     说        :你  要     将

wǒ zàng zài jiā nán dì zài wǒ
我    葬      在    迦 南      地,在    我

wéi zì jǐ  suǒ jué de fén mù lǐ 。』
为   自 己 所  掘    的 坟    墓     里。』

xiàn zài qiú nǐ ràng wǒ shàng qù
现     在    求     你 让      我    上             去

zàng wǒ fù qīn yǐ hòu wǒ bì
葬       我    父 亲 , 以 后    我    必

huí lái 。」
回    来。」


5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 


6fǎ lǎo shuō :「nǐ kě yǐ shàng qù
6法 老   说        :「你 可 以 上       去,

 zhào zhe nǐ fù qīn jiào nǐ
  照       着      你 父 亲 叫   你

qǐ  de shì jiāng tā zàng mái 。」
起 的 誓, 将        他 葬         埋。」

6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.

7yú shì yuē sè shàng qù
7于 是    约    瑟   上           去

zàng tā fù qīn
葬       他 父 亲。

 yǔ  tā yī tóng shàng qù de
与 他 一 同         上         去     的,

 yǒu fǎ lǎo de chén pú hé fǎ lǎo
  有   法 老     的 臣       仆     和 法  老

jiā zhōng de zhǎng lǎo
家 中            的 长            老,

bìng  āi jí guó de zhǎng lǎo
并      埃 及 国  的 长              老,


7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte, 

8hái yǒu yuē sè de quán jiā
8还 有       约      瑟 的 全        家
 hé tā  de  dì xiōng men bìng
和 他 的 弟  兄            们,        并

 tā fù qīn de juàn shǔ zhī yǒu
他 父 亲 的 眷       属       ;只    有

 tā men de fù rén hái zǐ hanˋ
他 们       的 妇 人  孩    子, 和

yáng qún niú qún dōu liú zài
羊         群          牛    群, 都      留 在

gē shān dì
歌 珊      地。

8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs. 

9yòu yǒu chē liàng mǎ bīng
9又       有      车     辆            马    兵,

 hé tā yī tóng shàng qù
和 他 一 同      上          去;

 nà yī bāng rén shèn duō
那 一 帮        人    甚          多。


9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 

10tā men dào le yuē dàn hé wài
10他 们      到 了 约      旦     河    外、

 yà dá de hé chǎng jiù zài
亚 达 的 禾       场   , 就       在

 nà  lǐ  dà dà  dì hào táo tòng kū
那 里 大 大 地  号       咷    痛        哭。

yuē sè wéi tā  fù qīn āi kū le
约    瑟 为    他 父 亲 哀 哭 了

qī  tiān
七   天。


10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours. 

11jiā nán de jū mín jiàn yà dá
11迦 南    的 居 民      见   亚      达

hé chǎng shàng de āi kū jiù shuō
禾 场           上              的 哀 哭,就     说:

zhè shì āi jí rén  yī chǎng jí dà de
「这 是   埃 及 人 一  场        极 大   的

 āi kū 。」yīn cǐ nà dì fāng míng
哀 哭。」因  此 那 地 方       名

jiào yà bó ·mài xī shì zài
叫      亚 伯·麦     西,是      在

yuē dàn hé dōng
约    旦      河   东。


11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain. 

12yǎ gè  de  ér zǐ men jiù zūn zhe
12雅 各 的 儿 子 们      就 遵     着

 tā fù qīn suǒ fēn fù de bàn le
他 父 亲 所    吩 咐 的   办    了,


12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 

13bǎ tā bān dào jiā nán dì
13把 他 搬 到    迦      南 地,

 zàng zài màn lì qián mài bǐ lā
  葬        在 幔       利    前、麦      比   拉

tián jiān de dòng lǐ nà dòng
田     间      的 洞       里;那      洞     

hé tián shì yà bó lā hǎn xiàng
 和 田    是    亚 伯 拉 罕    向

hè rén yǐ fú lún mǎi lái wéi yè
赫 人 以 弗 仑 买     来 为       业,

zuò fén dì de
作     坟 地   的。

13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

14yuē sè zàng le tā fù qīn yǐ hòu
14约     瑟 葬      了 他父 亲 以    后,

jiù hé zhòng dì xiōng bìng
就 和 众          弟 兄                ,并

yī  qiē tóng tā shàng qù zàng
一 切     同      他 上         去      葬

 tā fù qīn de rén dōu huí
他 父 亲 的 人,都          回

 āi jí qù le
埃及去了。

 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15 yuē sè de gē gē men jiàn fù qīn
15 约 瑟 的 哥 哥 们       见       父 亲

 sǐ  le jiù shuō :「huò zhě
死 了,就       说     :「或        者

yuē sè huái hèn wǒ men zhào zhe
约     瑟 怀         恨       我     们,       照      着

wǒ men cóng qián dài tā yī qiē de
我     们        从         前        待 他 一 切 的

 è  zú  zú dì  bào fù wǒ men 。」
恶 足 足 地 报     复   我         们。」


15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! 

16 tā  men jiù dǎ fā rén qù jiàn yuē sè
16 他 们      就  打 发 人 去     见      约 瑟,

 shuō :「nǐ fù qīn wèi sǐ yǐ xiān
  说       :「你 父 亲    未  死 以 先

fēn fù shuō
吩 咐         说:



16 Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : 

17nǐ men yào duì yuē sè zhè yàng
17『你 们     要       对        约 瑟 这      样

shuō cóng qián nǐ gē gē men
说       :从         前          你 哥 哥   们

 è  dài nǐ qiú nǐ ráo shù tā men
恶 待 你,求    你 饶     恕    他       们

de guò fàn hé zuì è 。』 rú  jīn
的 过      犯 和 罪    恶。』如 今
qiú nǐ ráo shù nǐ fù qīn shàng dì
求 你 饶      恕 你 父 亲 上           帝

 zhī pú rén de guò fàn 。」tā men
 之    仆    人   的 过        犯。」 他    们
duì yuē sè shuō zhè huà yuē sè
对      约 瑟 说       这      话 ,约        瑟

jiù kū le
就 哭 了。

17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 

18 tā  de gē gē men yòu lái fǔ fú
18他 的 哥   哥 们        又    来 俯 伏

zài tā miàn qián shuō :「wǒ men
在 他   面          前,       说          :「我      们

shì nǐ de pú rén 。」
是 你 的 仆 人。」

18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs. 

19yuē sè duì tā men shuō
19约     瑟 对 他 们         说     :

bù yào hài pà wǒ qǐ néng
「不 要       害  怕 ,我   岂    能

dài tì shàng dì ne
代 替 上      帝   呢?

19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ? 

20cóng qián nǐ men de yì sī shì
20 从         前     你 们       的 意 思 是

yào hài wǒ dàn shàng dì de
要      害     我,但         上          帝 的

 yì sī yuán shì hǎo de yào
意 思   原       是 好        的, 要

bǎo quán xǔ duō rén de xìng mìng
保         全         许 多 人     的 性           命,

chéng jiù jīn  rì  de guāng jǐng
成            就 今 日 的    光             景。

20 Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 

21xiàn zài nǐ men bù yào hài pà
21现       在 你      们      不 要 害     怕,

 wǒ bì yǎng huó nǐ men hé nǐ men
  我  必 养        活     你 们         和 你 们

 de fù rén hái zǐ 。」yú shì
的 妇 人   孩    子。」于   是

yuē sè yòng qīn ài de huà
约     瑟 用          亲 爱 的 话

ān wèi tā men
安 慰     他     们。

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

22 yuē sè hé tā fù qīn de juàn shǔ
22 约   瑟 和 他 父 亲 的 眷          属

dōu zhù zài āi jí yuē sè huó le
都      住       在埃 及。约   瑟 活    了

yī  bǎi  yī shí suì
一 百     一 十        岁。


22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 

23yuē sè dé jiàn yǐ  fǎ lián
23约   瑟 得  见       以 法 莲

dì sān dài de zǐ sūn
第 三 代   的 子 孙。

mǎ ná xī de sūn zǐ
玛 拿 西 的 孙 子、

mǎ jí  de  ér zǐ  yě yǎng zài
玛 吉 的 儿子 也    养       在

yuē sè de xī shàng
约    瑟 的 膝    上。

23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 

24yuē sè duì tā  dì xiōng men shuō
24约    瑟 对     他弟 兄           们          说:

wǒ yào sǐ le dàn shàng dì bì ding
「我    要 死 了,但        上        帝 必 定

kàn gù nǐ men lǐng nǐ men cóng
看    顾 你      们 ,领      你 们         从

zhè dì shàng qù dào tā qǐ shì suǒ
这    地 上           去, 到     他  起 誓 所

yīng xǔ gěi yà bó lā hǎn yǐ sā
应       许 给 亚   伯    拉    罕、以 撒、

yǎ  gè zhī dì 。」
雅 各 之     地。」

24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 

25yuē sè jiào yǐ  sè liè de  zǐ sūn
25约    瑟 叫    以 色 列 的 子 孙

qǐ shì shuō :「shàng dì bì dìng
起 誓   说          :「上      帝  必      定

kàn gù nǐ men nǐ men yào bǎ
看     顾 你 们 ; 你     们      要      把

wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ
我  的 骸     骨 从         这     里

bān shàng qù 。」
搬    上            去。」



25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici. 

26yuē sè sǐ le
26约 瑟 死 了,

zhèng yī bǎi yī shí suì
正          一 百 一 十    岁。

rén yòng xiāng liào jiāng tā xūn le
人      用       香            料        将       他 薰    了,

 bǎ tā shōu liàn zài guān cái lǐ
把 他 收        殓     在     棺           材 里,

tíng zài  āi jí
停      在 埃 及。

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10