聖經朗讀~創世記第五十章 Genèse 50
创世记第五十章 Genèse 50 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-50.html
1 yuē sè fú zài tā fù qīn de
1 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的
miàn
shàng āi kū ,yǔ tā qīn
zuǐ 。
面 上 哀 哭,与 他 亲 嘴。
1
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
2 yuē sè fēn fù sì hòu tā de
2 约 瑟 吩 咐伺 候 他 的
yī shēng yòng xiāng liào xūn
医 生 用 香 料 薰
tā fù qīn ,
他 父 亲,
tā fù qīn ,
他 父 亲,
yī shēng jiù yòng xiāng liào xūn le
医 生 就 用 香 料 薰 了
yǐ sè liè 。
以 色 列。
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3xūn
shī de cháng lì shì sì shí tiān ;
3 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天;
nà
sì shí tiān mǎn le , āi jí rén
那 四 十 天 满 了, 埃 及 人
wéi tā āi kū le qī shí tiān 。
为 他 哀 哭 了 七 十 天。
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4wéi tā āi kū de rì zǐ guò le ,
4 为 他哀 哭 的 日 子 过 了,
yuē sè duì fǎ lǎo jiā zhōng de
约 瑟 对 法 老 家 中 的
rén shuō :「wǒ ruò zài nǐ
men
人 说 :「我 若 在 你 们
yǎn qián méng ēn ,qǐng nǐ men
眼 前 蒙 恩 ,请 你 们
bào gào fǎ lǎo shuō :
报 告 法 老 说 :
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
5『wǒ fù qīn yào sǐ de shí hòu
5『我 父 亲 要 死 的 时 候
jiào wǒ qǐ shì shuō :nǐ yào jiāng
叫 我 起 誓 说 :你 要 将
wǒ zàng zài jiā nán dì ,zài wǒ
我 葬 在 迦 南 地,在 我
wéi zì jǐ suǒ jué de fén mù lǐ 。』
为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里。』
xiàn zài qiú nǐ ràng wǒ shàng qù
现 在 求 你 让 我 上 去
zàng wǒ fù qīn ,yǐ
hòu wǒ bì
葬 我 父 亲 , 以 后 我 必
huí lái 。」
回 来。」
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
6fǎ lǎo shuō :「nǐ
kě yǐ shàng qù ,
6法 老 说 :「你 可 以 上 去,
zhào
zhe nǐ fù qīn jiào nǐ
照 着 你 父 亲 叫 你
qǐ de shì ,jiāng
tā zàng mái 。」
起 的 誓, 将 他 葬 埋。」
6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
7yú shì yuē sè shàng qù
7于 是 约 瑟 上 去
zàng tā fù qīn 。
葬 他 父 亲。
yǔ tā yī tóng shàng qù de ,
与 他 一 同 上 去 的,
yǒu fǎ lǎo de
chén pú hé fǎ lǎo
有 法 老 的 臣 仆 和 法 老
jiā zhōng de zhǎng lǎo ,
家 中 的 长 老,
bìng āi jí guó de zhǎng lǎo ,
并 埃 及 国 的 长 老,
7
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de
Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte,
8hái yǒu yuē sè de quán jiā
8还 有 约 瑟 的 全 家
hé tā de dì xiōng men ,bìng
和 他 的 弟 兄 们, 并
tā fù qīn de juàn shǔ ;zhī
yǒu
他 父 亲 的 眷 属 ;只 有
tā men de fù rén hái zǐ ,hanˋ
他 们 的 妇 人 孩 子, 和
yáng qún niú qún ,dōu
liú zài
羊 群 牛 群, 都 留 在
gē shān dì 。
歌 珊 地。
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
9yòu yǒu chē liàng mǎ bīng ,
9又 有 车 辆 马 兵,
hé
tā yī tóng shàng qù ;
和 他 一 同 上 去;
nà yī bāng rén shèn duō 。
那 一 帮 人 甚 多。
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10tā men dào le yuē dàn hé wài 、
10他 们 到 了 约 旦 河 外、
yà dá de hé chǎng ,jiù zài
亚 达 的 禾 场 , 就 在
nà lǐ dà dà dì hào táo tòng kū 。
那 里 大 大 地 号 咷 痛 哭。
yuē sè wéi tā fù qīn āi kū le
约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了
qī tiān 。
七 天。
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11jiā nán de jū mín jiàn yà dá
11迦 南 的 居 民 见 亚 达
hé chǎng shàng de āi kū ,jiù
shuō :
禾 场 上 的 哀 哭,就 说:
「zhè shì
āi jí rén yī chǎng jí dà de
「这 是 埃 及 人 一 场 极 大 的
āi kū 。」yīn
cǐ nà dì fāng míng
哀 哭。」因 此 那 地 方 名
jiào yà bó ·mài xī ,shì
zài
叫 亚 伯·麦 西,是 在
yuē dàn hé dōng 。
约 旦 河 东。
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
12yǎ gè de ér zǐ men jiù zūn zhe
12雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着
tā fù qīn suǒ fēn fù de bàn le ,
他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了,
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13bǎ tā bān dào jiā nán dì ,
13把 他 搬 到 迦 南 地,
zàng
zài màn lì qián 、mài bǐ lā
葬 在 幔 利 前、麦 比 拉
tián jiān de dòng lǐ ;nà
dòng
田 间 的 洞 里;那 洞
hé tián shì yà bó lā hǎn xiàng
和 田 是 亚 伯 拉 罕 向
hè rén yǐ fú lún mǎi lái wéi yè ,
赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业,
zuò fén dì de 。
作 坟 地 的。
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
14yuē sè zàng le tā fù qīn yǐ hòu ,
14约 瑟 葬 了 他父 亲 以 后,
jiù hé zhòng dì xiōng ,bìng
就 和 众 弟 兄 ,并
yī qiē tóng tā shàng qù zàng
一 切 同 他 上 去 葬
tā fù qīn de rén ,dōu huí
他 父 亲 的 人,都 回
āi jí qù le 。
埃及去了。
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 yuē sè de gē gē men jiàn fù qīn
15 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲
sǐ le ,jiù shuō :「huò
zhě
死 了,就 说 :「或 者
yuē sè huái hèn wǒ men ,zhào
zhe
约 瑟 怀 恨 我 们, 照 着
wǒ men cóng qián dài tā yī qiē de
我 们 从 前 待 他 一 切 的
è zú zú dì bào fù wǒ men 。」
恶 足 足 地 报 复 我 们。」
15
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si
Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons
fait !
16 tā men jiù dǎ fā rén qù jiàn yuē sè ,
16 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟,
shuō
:「nǐ fù qīn
wèi sǐ yǐ xiān
说 :「你 父 亲 未 死 以 先
fēn fù shuō :
吩 咐 说:
16 Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
17『nǐ
men yào duì yuē sè zhè yàng
17『你 们 要 对 约 瑟 这 样
shuō :cóng
qián nǐ gē gē men
说 :从 前 你 哥 哥 们
è dài nǐ ,qiú
nǐ ráo shù tā men
恶 待 你,求 你 饶 恕 他 们
de guò fàn hé zuì è 。』 rú jīn
的 过 犯 和 罪 恶。』如 今
qiú nǐ ráo shù nǐ fù qīn shàng dì
求 你 饶 恕 你 父 亲 上 帝
zhī pú rén de guò fàn 。」tā
men
之 仆 人 的 过 犯。」 他 们
duì yuē sè shuō zhè huà ,yuē
sè
对 约 瑟 说 这 话 ,约 瑟
jiù kū le 。
就 哭 了。
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18 tā de gē gē men yòu lái fǔ fú
18他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏
zài tā miàn qián ,shuō
:「wǒ men
在 他 面 前, 说 :「我 们
shì nǐ de pú rén 。」
是 你 的 仆 人。」
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
19yuē sè duì tā men shuō :
19约 瑟 对 他 们 说 :
「bù yào
hài pà ,wǒ qǐ
néng
「不 要 害 怕 ,我 岂 能
dài tì shàng dì ne ?
代 替 上 帝 呢?
19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
20cóng qián nǐ men de yì sī shì
20 从 前 你 们 的 意 思 是
yào hài wǒ ,dàn
shàng dì de
要 害 我,但 上 帝 的
yì sī yuán shì hǎo de ,yào
意 思 原 是 好 的, 要
bǎo quán xǔ duō rén de xìng mìng ,
保 全 许 多 人 的 性 命,
chéng jiù jīn rì de guāng jǐng 。
成 就 今 日 的 光 景。
20 Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
20 Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
21xiàn zài nǐ men bù yào hài pà ,
21现 在 你 们 不 要 害 怕,
wǒ
bì yǎng huó nǐ men hé nǐ men
我 必 养 活 你 们 和 你 们
de fù rén hái zǐ 。」yú
shì
的 妇 人 孩 子。」于 是
yuē sè yòng qīn ài de huà
约 瑟 用 亲 爱 的 话
ān wèi tā men 。
安 慰 他 们。
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
22 yuē sè hé tā fù qīn de juàn shǔ
22 约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属
dōu zhù zài āi jí 。yuē
sè huó le
都 住 在埃 及。约 瑟 活 了
yī bǎi yī shí suì 。
一 百 一 十 岁。
22
Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23yuē sè dé jiàn yǐ fǎ lián
23约 瑟 得 见 以 法 莲
dì sān dài de zǐ sūn 。
第 三 代 的 子 孙。
mǎ ná xī de sūn zǐ 、
玛 拿 西 的 孙 子、
mǎ jí de ér zǐ yě yǎng zài
玛 吉 的 儿子 也 养 在
yuē sè de xī shàng 。
约 瑟 的 膝 上。
23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
24yuē sè duì tā dì xiōng men shuō :
24约 瑟 对 他弟 兄 们 说:
「wǒ yào sǐ
le ,dàn shàng
dì bì ding
「我 要 死 了,但 上 帝 必 定
kàn gù nǐ men ,lǐng
nǐ men cóng
看 顾 你 们 ,领 你 们 从
zhè dì shàng qù ,dào
tā qǐ shì suǒ
这 地 上 去, 到 他 起 誓 所
yīng xǔ gěi yà bó lā hǎn 、yǐ
sā 、
应 许 给 亚 伯 拉 罕、以 撒、
yǎ gè zhī dì 。」
雅 各 之 地。」
24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25yuē sè jiào yǐ sè liè de zǐ sūn
25约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙
qǐ shì shuō :「shàng
dì bì dìng
起 誓 说 :「上 帝 必 定
kàn gù nǐ men ;nǐ
men yào bǎ
看 顾 你 们 ; 你 们 要 把
wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ
我 的 骸 骨 从 这 里
bān shàng qù 。」
搬 上 去。」
25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
26yuē sè sǐ le ,
26约 瑟 死 了,
zhèng yī bǎi yī shí suì 。
正 一 百 一 十 岁。
rén yòng xiāng liào jiāng tā xūn le ,
人 用 香 料 将 他 薰 了,
bǎ tā shōu liàn zài guān cái lǐ ,
把 他 收 殓 在 棺 材 里,
tíng zài āi jí 。
停 在 埃 及。
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.