聖經朗讀~創世記第二十六章 Genèse 26


创世记 26 Genèse 26  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-26.html


1
zài yà bó lā hǎn de rì zǐ 
亚 伯 拉 罕 的 日子,

nà dì yǒu yī cì jī huāng 
那地 有 一次 饥 荒。


zhè shí yòu yǒu jī huāng 
这    时   又   有  饥  荒,

yǐ sā jiù wǎng jī lā ěr qù,
以撒 就 往        基拉耳 去,

dào fēi lì shì rén de
到    非 利 士  人 的

wáng yà bǐ mǐ lè nà lǐ 
  王         亚 比 米 勒 那 里。


1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 

2     
yē hé huá xiàng yǐ sā xiǎn xiàn 
耶 和 华    向          以 撒 显      现,

shuō nǐ bù yào xià āi jí qù 
说,        你 不 要     下 埃 及去,

yào zhù zài wǒ suǒ
         要     住     在     我    所

zhǐ shì nǐ de dì 
指 示 你 的 地。

2 L'Eternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai. 

3     
 nǐ jì jū zài zhè dì wǒ bì yǔ
你寄居在   这     地,   我 必 与

nǐ tóng zài cì fú gěi nǐ 
你 同       在,  赐 福 给 你,

yīn wéi wǒ yào jiāng zhè xiē dì
因    为    我    要      将        这     些    地

 dōu cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 
   都    赐 给 你和 你 的 后  裔。

wǒ bì jiān dìng wǒ xiàng nǐ fù 
我 必  坚       定        我      向      你  父

yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì 
 亚伯 拉 罕   所     起  的  誓。

3 Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 

4     
wǒ yào jiā zēng nǐ de hòu
我    要    加   增         你  的 后

yì xiàng tiān shàng de xīng
裔,  像           天       上          的     星

nà yàng duō yòu yào jiāng
那    样       多,       又      要      将

zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ de hòu
这    些 地 都    赐 给 你 的 后

yì bìng qiě dì shàng wàn guó
裔。  并      且   地    上          万        

 bì yīn nǐ de hòu yì dé fú
 必  因  你 的 后     裔 得 福



4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 

5     
dōu yīn yà bó lā hǎn tīng cóng
都        因 亚 伯 拉 罕 听        从

wǒ de huà zūn shǒu wǒ
 我     的   话,     遵        守      我

de fēn fù hé wǒ de mìng
的 吩  咐 和 我 的 命

lìng lǜ lì fǎ dù 
,      律 例法 度。



5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 

6     
yǐ sā jiù zhù zài jī lā ěr 
以 撒 就 住 在 基 拉 耳。



6 Et Isaac resta à Guérar.

7     
nà dì fāng de rén wèn dào tā
那 地 方      的 人   问        到     他

de qī zǐ tā biàn shuō 
的 妻子他  便      说

nà shì wǒ de mèi zǐ 
那 是 我 的    妹    子。

yuán lái tā pà shuō shì wǒ
原        来 他 怕 说,     是     我

de qī zǐ tā xīn lǐ xiǎng 
的妻子。他 心 里     想,

kǒng pà zhè dì fāng de rén wéi
恐       怕     这      地 方       的 人     为

 lì bǎi jiā de yuán gù shā wǒ,
利百 加 的     缘        故   杀    我,

yīn wéi tā róng mào jùn měi 
因    为   她  容         貌        俊        美。

7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 

8     
 tā zài nà lǐ zhù le xǔ jiǔ 
他 在 那里 住  了 许    久。

yǒu yī tiān fēi lì shì rén de
有       一天,      非利 士 人  的

wáng yà bǐ mǐ lè cóng chuāng
王          亚   比 米 勒 从        窗

 hù lǐ wǎng wài guān kàn 
户  里   往           外       观        看,

jiàn yǐ sā hé tā de qī zǐ 
见    以 撒和他 的 妻子

 lì bǎi jiā xì wán 
利 百加   戏    玩。

8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.

9     
yà bǐ mǐ lè zhào le yǐ sā lái 
亚比米 勒 召        了 以撒来,

duì tā shuō tā shí zài shì nǐ
对     他说,       她 实 在 是 你

 de qī zǐ nǐ zěn me shuō tā
的 妻子,你 怎    么 说        她

shì nǐ de mèi zǐ yǐ sā
是 你 的 妹  子。 以撒

shuō wǒ xīn lǐ xiǎng 
说 ,       我 心 里 想,

kǒng pà wǒ yīn tā ér sǐ 
恐       怕     我    因   她   而死。



 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire : C'est ma soeur ? Isaac lui répondit : J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle. 

10   
yà bǐ mǐ lè shuō nǐ xiàng
亚 比米 勒 说, 你    向

wǒ men zuò de shì shí me shì
我  们      作        的 是  什   么     事

 ne mín zhōng xiǎn xiē
呢?     民      中            险        些

yǒu rén hé nǐ de qī tóng qǐn 
有      人 和  你 的 妻 同    寝,

bǎ wǒ men xiàn zài zuì lǐ 
把 我     们       陷        在    罪  里。

10 Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 

11   
yú shì yà bǐ mǐ lè xiǎo yù
于 是  亚 比米 勒 晓      谕

zhòng mín shuō fán zhān zhe 
众            民       说,         凡         沾      着

zhè gè rén huò shì tā qī zǐ
这     个   人,    或    是    他 妻 子

de dìng yào bǎ tā zhì sǐ 
的, 定       要     把  他 治  死。



11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

12   
yǐ sā zài nà dì gēng zhǒng 
以撒 在 那 地 耕          种,

nà yī nián yǒu bǎi bèi de shōu
那一 年        有     百     倍    的   收

chéng yē hé huá cì fú gěi tā
成 。          耶 和 华   赐福 给 他,



12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit. 

13   
tā jiù chāng dà rì zēng yuè
他 就 昌          大,日 增         月

shèng chéng le dà fù hù 
盛,            成            了 大 富 户。

13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche. 

14   
tā yǒu yáng qún niú qún 
他 有      羊        群      牛    群,

yòu yǒu xǔ duō pú rén 
又       有      许 多    仆  人,

fēi lì shì rén jiù jí dù tā 
非 利士 人    就 嫉 妒 他。



14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie. 

15   
dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài
当      他 父 亲 亚 伯 拉 罕  在

shì de rì zǐ tā fù qīn de pú
世   的 日子,他父亲 的 仆

rén suǒ wā de jǐng fēi lì shì
人    所     挖   的     井,    非  利 士

rén quán dōu sāi zhù 
人      全       都        塞   住,

tián mǎn le tǔ 
填      满     了 土。



15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 

16   
yà bǐ mǐ lè duì yǐ sā shuō 
亚比米 勒 对 以 撒 说,

 nǐ lí kāi wǒ men qù ba 
你离 开  我     们       去    吧。

yīn wéi nǐ bǐ wǒ men qiáng
因      为  你 比 我 们      强

shèng dé duō 
  盛          得  多。



16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 

17   
yǐ sā jiù lí kāi nà lǐ 
以撒就离 开  那 里,

zài jī lā ěr gǔ zhī dā zhàng péng 
在 基拉耳谷 支   搭     帐                棚,

zhù zài nà lǐ 
住     在 那 里。



17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.

18   
dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài
当        他父 亲   亚 伯 拉 罕   在

shì zhī rì suǒ wā de shuǐ jǐng
世    之 日 所  挖  的    水      井

yīn fēi lì shì rén zài yà bó
因    非利 士 人    在 亚 伯

 lā hǎn sǐ hòu sāi zhù le yǐ sā
拉  罕   死   后     塞    住     了,以撒

 jiù zhòng xīn wā chū lái 
就    重             新      挖   出     来,

réng zhào tā fù qīn suǒ jiào de
仍         照       他    父亲  所      叫     的

 jiào nà xiē jǐng de míng zì
叫      那  些       井     的    名       字。


18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 

19   
yǐ sā de pú rén zài gǔ zhōng
以 撒 的 仆 人 在 谷       中

wā jǐng biàn dé le yī kǒu
挖     井,      便       得 了 一 口

huó shuǐ jǐng 
活      水       井。

19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. 

20   
 jī lā ěr de mù rén yǔ yǐ sā de
基拉耳的  牧    人   与  以 撒 的

mù rén zhēng jìng shuō 
牧    人      争          竞,      说,

zhè shuǐ shì wǒ men de 
这       水     是       我  们       的。

yǐ sā jiù gěi nà jǐng qǐ míng
以撒 就 给    那 井     起    名

jiào āi sè yīn wéi tā men hé
叫    埃 色,因    为     他 们       和

 tā xiàng zhēng āi sè jiù
他 相            争     (    埃   色    就

shì xiàng zhēng de yì sī )。
是    相            争          的 意 思)。


20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant : L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 

21   
yǐ sā de pú rén yòu wā le yī
以撒的 仆 人      又      挖 了 一

kǒu jǐng tā men yòu wéi
口      井,    他  们        又      为

zhè jǐng zhēng jìng yīn cǐ
这      井      争           竞,       因     此

yǐ sā gěi zhè jǐng qǐ míng jiào
以撒 给 这     井        起   名         

 xī tí ná xī tí ná jiù shì 
西 提拿(西提拿 就 是

wéi dí de yì sī )。
为   敌 的 意 思)。



21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna. 

22   
yǐ sā lí kāi nà lǐ yòu wā le
以撒离开 那 里,又    挖  了

 yī kǒu jǐng tā men bù wéi
一 口      井,    他  们       不    为

 zhè jǐng zhēng jìng le tā jiù gěi 
    这   井       争             竞       了,他 就 给

nà jǐng qǐ míng jiào lì hé bó
那 井     起 名          叫    利 河伯

 jiù shì kuān kuò de yì sī )。
(就  是      宽         阔      的 意 思)。

tā shuō yē hé huá xiàn zài
他 说,      耶 和 华     现       在

 gěi wǒ men kuān kuò  zhī dì 
  给    我     们        宽          阔      之 地,

wǒ men bì zài zhè dì chāng shèng 
我      们      必 在 这  地  昌              盛。

22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

23   
yǐ sā cóng nà lǐ shàng 
以 撒 从     那   里    上

bié shì bā qù 
别    是   巴 去。

23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 

24   
dāng yè yē hé huá xiàng tā
当        夜 耶 和 华     向            他

xiǎn xiàn shuō wǒ shì nǐ
显          现,      说,        我  是   你

fù qīn yà bó lā hǎn de  shàng 
父 亲 亚 伯 拉 罕 的    上             帝,

bù yào jù pà yīn wéi wǒ yǔ
不 要    惧 怕,因      为    我    与

nǐ tóng zài yào cì fú gěi nǐ 
你 同       在, 要    赐 福 给 你,

bìng yào wéi wǒ pú rén
并          要 为       我     仆 人

yà bó lā hǎn de yuán gù shǐ
亚 伯 拉 罕 的 缘           故,使

 nǐ de hòu yì fán duō 
你 的     后  裔 繁       多。

24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. 

25   
yǐ sā jiù zài nà lǐ zhù le 
以撒 就 在 那 里 筑 了

yī zuò tán qiú gào yē hé huá de
一 座 坛,    求     告       耶 和 华    的

míng bìng qiě zhī dā zhàng  péng 
名,           并         且      支 搭 帐              棚。

 tā de pú rén biàn zài
他 的仆  人      便       在

nà lǐ wā le yī kǒu jǐng 
那里挖 了 一 口  井。

25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

26   
yà bǐ mǐ lè tóng tā de péng
亚比 米 勒, 同    他 的 朋

yǒu yà hù sā hé tā de jūn
 友     亚 户 撒 和 他 的 军

zhǎng fēi gè cóng jī lā ěr
长            非 各,   从         基 拉 耳

lái jiàn yǐ sā 
来    见 以  撒。

26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 

27   
yǐ sā duì tā men shuō 
以撒 对  他 们       说 ,

 nǐ men jì rán hèn wǒ dǎ fā
你   们       既 然 恨        我,打 发

wǒ zǒu le wéi shí me dào
我    走    了,为      什    么   到

 wǒ zhè lǐ lái ne 
  我    这  里 来 呢?



27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?

28   
tā men shuō wǒ men míng míng dì
他 们       说,        我     们        明        明           地

 kàn jiàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài 
   看     见      耶 和 华      与 你 同      在,

biàn shuō bù rú wǒ men liǎng xià 
便        说,         不  如 我   们           两        下

 bǐ cǐ qǐ shì  ,   bǐ cǐ lì yuē 

彼 此 起 誓,彼 此立约,



 28 Ils répondirent : Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 

29   
shǐ nǐ bù hài wǒ men 
使 你 不 害   我     们,

zhèng rú wǒ men wèi céng hài nǐ 
正            如 我     们        未      曾      害    你,

yī wèi dì hòu dài nǐ 
一味    地    厚  待   你,

bìng qiě dǎ fā nǐ píng píng ān ān
并       且     打 发你平           平       安 安

dì zǒu nǐ shì méng yē hé huá
地 走。你    是   蒙            耶 和 华

cì  fú de le 
赐福 的 了。

29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel. 

30   
yǐ sā jiù wéi tā men shè bǎi 
以撒就     为   他   们         设   摆

yàn xí tā men biàn chī le hē le 
筵   席,   他  们        便        吃 了喝了。

30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 

31   
tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ 
他  们       清       早      起来彼此

qǐ shì yǐ sā dǎ fā tā men zǒu 
起誓。 以撒 打发 他  们        走,

tā men jiù píng píng ān ān dì 
他 们     就       平       平       安 安 地

lí  kāi tā zǒu le 
离 开 他 走 了。

31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

32   
nà yī tiān yǐ sā de pú rén
那 一 天, 以撒 的 仆 人

lái jiāng wā jǐng de shì gào sù
来, 将          挖   井      的  事    告    诉

tā shuō wǒ men dé le shuǐ le 
他说,        我         们 得 了 水    了。

32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.

33   
 tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào 
他 就 给 那 井      起 名         叫

shì bā yīn cǐ nà chéng jiào zuò
示 巴。   因    此 那 城           叫      作

 bié shì bā zhí dào jīn rì 
 别      是    巴,直     到      今 日。

 33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.

34   
yǐ sǎo sì shí suì de shí hòu qǔ le
以 扫 四 十 岁 的 时    候    娶 了

hè rén bǐ lì de nǚ ér yóu dī 
赫 人  比利的 女 儿 犹 滴,

yǔ hè rén yǐ lún de nǚ ér 
与 赫 人  以 伦  的  女  儿

bā shí mò wéi qī 
巴 实  抹  为      妻。

34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien. 

35   
tā men cháng shǐ yǐ sā hé 
她 们      常           使     以 撒 和

 lì bǎi jiā xīn lǐ chóu fán 
利 百 加 心  里 愁         烦。



35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10