聖經朗讀~創世記第二十六章 Genèse 26
创世记 26 Genèse 26 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-26.html
bǐ cǐ qǐ shì , bǐ cǐ lì yuē ,
彼 此 起 誓,彼 此立约,
1
zài yà bó lā hǎn
de rì zǐ ,
在 亚 伯 拉 罕 的 日子,
nà dì yǒu yī cì
jī huāng 。
那地 有 一次 饥 荒。
zhè shí yòu yǒu
jī huāng ,
这 时 又 有 饥 荒,
yǐ sā jiù wǎng
jī lā ěr qù,
以撒 就 往 基拉耳 去,
dào fēi lì shì
rén de
到 非 利 士 人 的
wáng yà bǐ mǐ lè
nà lǐ 。
王 亚 比 米 勒 那 里。
1
Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du
temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2
yē hé huá xiàng
yǐ sā xiǎn xiàn ,
耶 和 华 向 以 撒 显 现,
shuō ,nǐ bù yào xià āi jí qù
说, 你 不 要 下 埃 及去,
,yào zhù zài wǒ
suǒ
要 住 在 我 所
zhǐ shì nǐ de
dì 。
指 示 你 的 地。
2 L'Eternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.
2 L'Eternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.
3
nǐ jì jū zài zhè
dì ,wǒ bì yǔ
你寄居在 这 地, 我 必 与
nǐ tóng
zài ,cì fú gěi
nǐ ,
你 同 在, 赐 福 给 你,
yīn wéi wǒ yào
jiāng zhè xiē dì
因 为 我 要 将 这 些 地
dōu cì gěi
nǐ hé nǐ de hòu yì 。
都 赐 给 你和 你 的 后 裔。
wǒ bì jiān dìng
wǒ xiàng nǐ fù
我 必 坚 定 我 向 你 父
yà bó lā
hǎn suǒ qǐ de shì 。
亚伯 拉 罕 所 起 的 誓。
3 Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
3 Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4
wǒ yào jiā zēng
nǐ de hòu
我 要 加 增 你 的 后
yì ,xiàng tiān shàng
de xīng
裔, 像 天 上 的 星
nà yàng
duō ,yòu yào jiāng
那 样 多, 又 要 将
zhè xiē dì dōu
cì gěi nǐ de hòu
这 些 地 都 赐 给 你 的 后
yì 。bìng qiě dì
shàng wàn guó
裔。 并 且 地 上 万 国
bì yīn nǐ de
hòu yì dé fú
必 因 你 的 后 裔 得 福
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
5
dōu yīn yà bó lā
hǎn tīng cóng
都 因 亚 伯 拉 罕 听 从
wǒ de
huà ,zūn shǒu wǒ
我 的 话, 遵 守 我
de fēn fù hé wǒ de mìng
的 吩 咐 和 我 的 命
lìng ,lǜ lì ,fǎ dù 。
令, 律 例,法 度。
5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
6
yǐ sā jiù zhù zài jī lā ěr 。
以 撒 就 住 在 基 拉 耳。
6 Et Isaac resta à Guérar.
7
nà dì fāng de rén wèn dào tā
那 地 方 的 人 问 到 他
de qī zǐ ,tā biàn shuō ,
的 妻子,他 便 说,
nà shì wǒ de mèi zǐ 。
那 是 我 的 妹 子。
yuán lái tā pà shuō ,shì wǒ
原 来 他 怕 说, 是 我
de qī zǐ 。tā xīn lǐ xiǎng ,
的妻子。他 心 里 想,
kǒng pà zhè dì
fāng de rén wéi
恐 怕 这 地 方 的 人 为
lì bǎi jiā
de yuán gù shā wǒ,
利百 加 的 缘 故 杀 我,
yīn wéi tā róng
mào jùn měi 。
因 为 她 容 貌 俊 美。
7
Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait :
C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne
le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
8
tā zài nà lǐ zhù
le xǔ jiǔ 。
他 在 那里 住 了 许 久。
yǒu yī
tiān ,fēi lì shì rén
de
有 一天, 非利 士 人 的
wáng yà bǐ mǐ lè
cóng chuāng
王 亚 比 米 勒 从 窗
hù lǐ wǎng
wài guān kàn ,
户 里 往 外 观 看,
jiàn yǐ sā hé tā
de qī zǐ
见 以 撒和他 的 妻子
lì bǎi jiā xì
wán 。
利 百加 戏 玩。
8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
9
yà bǐ mǐ lè zhào
le yǐ sā lái ,
亚比米 勒 召 了 以撒来,
duì tā
shuō ,tā shí zài shì
nǐ
对 他说, 她 实 在 是 你
de qī
zǐ ,nǐ zěn me shuō
tā
的 妻子,你 怎 么 说 她
shì nǐ de mèi
zǐ 。yǐ sā
是 你 的 妹 子。 以撒
shuō ,wǒ xīn lǐ
xiǎng ,
说 , 我 心 里 想,
kǒng pà wǒ yīn
tā ér sǐ 。
恐 怕 我 因 她 而死。
9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire : C'est ma soeur ? Isaac lui répondit : J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
10
yà bǐ mǐ lè
shuō ,nǐ xiàng
亚 比米 勒 说, 你 向
wǒ men zuò de
shì shí me shì
我 们 作 的 是 什 么 事
ne ?mín zhōng xiǎn
xiē
呢? 民 中 险 些
yǒu rén hé nǐ de
qī tóng qǐn ,
有 人 和 你 的 妻 同 寝,
bǎ wǒ men xiàn
zài zuì lǐ 。
把 我 们 陷 在 罪 里。
10 Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
11
yú shì yà bǐ mǐ
lè xiǎo yù
于 是 亚 比米 勒 晓 谕
zhòng mín
shuō ,fán zhān zhe
众 民 说, 凡 沾 着
zhè gè rén ,huò shì tā
qī zǐ
这 个 人, 或 是 他 妻 子
de ,dìng yào bǎ tā
zhì sǐ 。
的, 定 要 把 他 治 死。
11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
12
yǐ sā zài nà dì
gēng zhǒng ,
以撒 在 那 地 耕 种,
nà yī nián yǒu
bǎi bèi de shōu
那一 年 有 百 倍 的 收
chéng 。yē hé huá cì fú
gěi tā
成 。 耶 和 华 赐福 给 他,
12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.
13
tā jiù chāng
dà ,rì zēng yuè
他 就 昌 大,日 增 月
shèng ,chéng le dà fù
hù 。
盛, 成 了 大 富 户。
13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
14
tā yǒu yáng qún
niú qún ,
他 有 羊 群 牛 群,
yòu yǒu xǔ duō
pú rén ,
又 有 许 多 仆 人,
fēi lì shì rén
jiù jí dù tā 。
非 利士 人 就 嫉 妒 他。
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.
15
dāng tā fù qīn
yà bó lā hǎn zài
当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在
shì de rì
zǐ ,tā fù qīn de pú
世 的 日子,他父亲 的 仆
rén suǒ wā de
jǐng ,fēi lì shì
人 所 挖 的 井, 非 利 士
rén quán dōu sāi
zhù ,
人 全 都 塞 住,
tián mǎn le
tǔ 。
填 满 了 土。
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
16
yà bǐ mǐ lè duì
yǐ sā shuō ,
亚比米 勒 对 以 撒 说,
nǐ lí kāi wǒ men
qù ba 。
你离 开 我 们 去 吧。
你离 开 我 们 去 吧。
yīn wéi nǐ bǐ wǒ
men qiáng
因 为 你 比 我 们 强
shèng dé
duō 。
盛 得 多。
16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
17
yǐ sā jiù lí kāi
nà lǐ ,
以撒就离 开 那 里,
zài jī lā ěr gǔ
zhī dā zhàng péng ,
在 基拉耳谷 支 搭 帐 棚,
zhù zài nà
lǐ 。
住 在 那 里。
17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
18
dāng tā fù qīn
yà bó lā hǎn zài
当 他父 亲 亚 伯 拉 罕 在
shì zhī rì suǒ
wā de shuǐ jǐng
世 之 日 所 挖 的 水 井
yīn fēi lì shì
rén zài yà bó
因 非利 士 人 在 亚 伯
lā hǎn
sǐ hòu sāi zhù le ,yǐ sā
拉 罕 死 后 塞 住 了,以撒
jiù zhòng
xīn wā chū lái ,
就 重 新 挖 出 来,
réng zhào tā fù
qīn suǒ jiào de
仍 照 他 父亲 所 叫 的
jiào nà
xiē jǐng de míng zì。
叫 那 些 井 的 名 字。
18
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham,
son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il
leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19
yǐ sā de pú rén
zài gǔ zhōng
以 撒 的 仆 人 在 谷 中
wā jǐng ,biàn dé le yī
kǒu
挖 井, 便 得 了 一 口
huó shuǐ
jǐng 。
活 水 井。
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
20
jī lā ěr de mù
rén yǔ yǐ sā de
基拉耳的 牧 人 与 以 撒 的
mù rén zhēng
jìng ,shuō ,
牧 人 争 竞, 说,
zhè shuǐ shì wǒ
men de 。
这 水 是 我 们 的。
yǐ sā jiù gěi nà
jǐng qǐ míng
以撒 就 给 那 井 起 名
jiào āi sè ,yīn wéi tā men
hé
叫 埃 色,因 为 他 们 和
tā xiàng
zhēng (āi sè jiù
他 相 争 ( 埃 色 就
shì xiàng zhēng
de yì sī )。
是 相 争 的 意 思)。
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant : L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant : L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
21
yǐ sā de pú rén
yòu wā le yī
以撒的 仆 人 又 挖 了 一
kǒu jǐng ,tā men yòu wéi
口 井, 他 们 又 为
zhè jǐng zhēng
jìng ,yīn cǐ
这 井 争 竞, 因 此
yǐ sā gěi zhè
jǐng qǐ míng jiào
以撒 给 这 井 起 名 叫
xī tí
ná (xī tí ná jiù
shì
西 提拿(西提拿 就 是
wéi dí de yì
sī )。
为 敌 的 意 思)。
21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
22
yǐ sā lí kāi nà
lǐ ,yòu wā le
以撒离开 那 里,又 挖 了
yī kǒu
jǐng ,tā men bù wéi
一 口 井, 他 们 不 为
zhè jǐng
zhēng jìng le ,tā jiù gěi
这 井 争 竞 了,他 就 给
nà jǐng qǐ míng
jiào lì hé bó
那 井 起 名 叫 利 河伯
(jiù shì kuān kuò
de yì sī )。
(就 是 宽 阔 的 意 思)。
tā shuō ,yē hé huá xiàn
zài
他 说, 耶 和 华 现 在
gěi wǒ men
kuān kuò zhī dì ,
给 我 们 宽 阔 之 地,
wǒ men bì zài
zhè dì chāng shèng 。
我 们 必 在 这 地 昌 盛。
22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
23
yǐ sā cóng nà lǐ
shàng
以 撒 从 那 里 上
bié shì bā
qù 。
别 是 巴 去。
23 Il remonta de là à Beer-Schéba.
24
dāng yè yē hé
huá xiàng tā
当 夜 耶 和 华 向 他
xiǎn xiàn ,shuō ,wǒ shì nǐ
显 现, 说, 我 是 你
fù qīn yà bó lā
hǎn de shàng dì,
父 亲 亚 伯 拉 罕 的 上 帝,
bù yào jù
pà ,yīn wéi wǒ yǔ
不 要 惧 怕,因 为 我 与
nǐ tóng
zài ,yào cì fú
gěi nǐ ,
你 同 在, 要 赐 福 给 你,
bìng yào wéi wǒ
pú rén
并 要 为 我 仆 人
yà bó lā hǎn de
yuán gù ,shǐ
亚 伯 拉 罕 的 缘 故,使
nǐ de hòu yì fán
duō 。
你 的 后 裔 繁 多。
24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
25
yǐ sā jiù zài nà
lǐ zhù le
以撒 就 在 那 里 筑 了
yī zuò tán ,qiú gào yē hé
huá de
一 座 坛, 求 告 耶 和 华 的
míng ,bìng qiě zhī dā
zhàng péng 。
名, 并 且 支 搭 帐 棚。
tā de pú rén
biàn zài
他 的仆 人 便 在
nà lǐ wā le yī
kǒu jǐng 。
那里挖 了 一 口 井。
25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26
yà bǐ mǐ
lè ,tóng tā de péng
亚比 米 勒, 同 他 的 朋
yǒu yà hù sā hé
tā de jūn
友 亚 户 撒 和 他 的 军
zhǎng fēi
gè ,cóng jī lā ěr
长 非 各, 从 基 拉 耳
lái jiàn yǐ
sā 。
来 见 以 撒。
26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
27
yǐ sā duì tā men
shuō ,
以撒 对 他 们 说 ,
nǐ men jì rán
hèn wǒ ,dǎ fā
你 们 既 然 恨 我,打 发
wǒ zǒu le ,wéi shí me dào
我 走 了,为 什 么 到
wǒ zhè lǐ
lái ne ?
我 这 里 来 呢?
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
28
tā men
shuō ,wǒ men
míng míng dì
他 们 说, 我 们 明 明 地
kàn jiàn
yē hé huá yǔ nǐ tóng zài ,
看 见 耶 和 华 与 你 同 在,
biàn shuō ,bù rú wǒ men
liǎng xià
便 说, 不 如 我 们 两 下
bǐ cǐ qǐ shì , bǐ cǐ lì yuē ,
彼 此 起 誓,彼 此立约,
28 Ils répondirent : Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
29
shǐ nǐ bù hài wǒ
men ,
使 你 不 害 我 们,
zhèng rú wǒ men
wèi céng hài nǐ ,
正 如 我 们 未 曾 害 你,
yī wèi dì hòu
dài nǐ ,
一味 地 厚 待 你,
bìng qiě dǎ fā
nǐ píng píng ān ān
并 且 打 发你平 平 安 安
dì zǒu 。nǐ shì méng yē hé huá
地 走。你 是 蒙 耶 和 华
cì fú de le 。
赐福 的 了。
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.
30
yǐ sā jiù wéi tā men shè bǎi
以撒就 为 他 们 设 摆
yàn xí ,tā men biàn chī le hē le 。
筵 席, 他 们 便 吃 了喝了。
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31
tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ
他 们 清 早 起来彼此
qǐ shì 。yǐ sā dǎ fā tā men zǒu ,
起誓。 以撒 打发 他 们 走,
tā men jiù píng
píng ān ān dì
他 们 就 平 平 安 安 地
lí kāi tā zǒu
le 。
离 开 他 走 了。
31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32
nà yī tiān ,yǐ sā de pú rén
那 一 天, 以撒 的 仆 人
lái ,jiāng wā jǐng de
shì gào sù
来, 将 挖 井 的 事 告 诉
tā shuō ,wǒ men dé le
shuǐ le 。
他说, 我 们 得 了 水 了。
32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
33
tā jiù gěi nà
jǐng qǐ míng jiào
他 就 给 那 井 起 名 叫
shì bā 。yīn cǐ nà chéng
jiào zuò
示 巴。 因 此 那 城 叫 作
bié shì
bā ,zhí dào jīn
rì 。
别 是 巴,直 到 今 日。
33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
34
yǐ sǎo sì shí
suì de shí hòu qǔ le
以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了
hè rén bǐ lì de
nǚ ér yóu dī ,
赫 人 比利的 女 儿 犹 滴,
yǔ hè rén
yǐ lún de nǚ ér
与 赫 人 以 伦 的 女 儿
bā shí
mò wéi qī 。
巴 实 抹 为 妻。
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.
35
tā men cháng shǐ
yǐ sā hé
她 们 常 使 以 撒 和
lì
bǎi jiā xīn lǐ chóu fán 。
利 百 加 心 里 愁 烦。
35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.