聖經朗讀~創世記第二十九章 Genèse 29
创世记 29 Genèse 29 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-29.html
1
yǎ gè qǐ xingˊ ,dào le dōng
雅各 起 行, 到 了 东
fāng rén zhī dì ,
方 人 之 地,
1
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
2
kàn jiàn tián jiān yǒu yī kǒu
看 见 田 间 有 一 口
jǐng ,yǒu sān qún yáng wò zài
井, 有 三 群 羊 卧 在
jǐng páng 。yīn wéi rén yǐn yang
井 旁。 因 为 人 饮 羊
qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de
群 都 是 用 那 井 里 的
shuǐ 。jǐng kǒu shàng de shí tóu
水。 井 口 上 的 石 头
shì dà de 。
是 大 的。
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
3
cháng yǒu yáng qún zài nà lǐ jù
常 有 羊 群 在 那里聚
jí ,mù rén bǎ shí tóu zhuǎn lí
集,牧 人 把 石 头 转 离
jǐng kǒu yǐn yáng ,suí hòu yòu
井 口 饮 羊, 随 后 又
bǎ shí tóu fàng zài jǐng kǒu de
把 石 头 放 在 井 口 的
yuán chù 。
原 处。
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
4
yǎ gè duì mù rén shuō ,
雅 各 对 牧 人 说,
dì xiōng men ,nǐ men shì nǎ lǐ lái
弟 兄 们, 你 们 是 哪 里 来
de ,tā men shuō ,wǒ men shì
的,他 们 说, 我 们 是
hā lán lái de 。
哈 兰 来 的。
4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
5
tā wèn tā men
shuō ,ná hè de
他 问 他 们 说, 拿 鹤 的
sūn zǐ lā bān ,nǐ men rèn shí
孙 子 拉 班, 你 们 认 识
ma ?tā men shuō ,wǒ men
吗? 他 们 说, 我 们
rèn shí 。
认 识。
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
6
yǎ gè shuō ,tā píng ān ma ?
雅 各 说, 他 平 安 吗?
tā men shuō ,píng ān 。kàn nǎ,
他 们 说, 平 安。看 哪,
tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le 。
他 女儿拉结 领 着 羊 来 了。
6 Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
6 Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7
yǎ gè shuō ,rì tóu hái gāo ,
雅 各 说, 日 头 还 高,
bù shì yáng qún jù jí de shí houˋ
不 是 羊 群 聚集的 时 候,
nǐ men bù rú yǐn yáng ,
你 们 不 如 饮 羊,
zài qù fàng yī fàng 。
再 去 放 一 放。
7 Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
7 Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
8
tā men shuō ,wǒ men bù néng ,
他 们 说, 我 们 不 能,
bì děng yáng qún jù qí ,
必 等 羊 群 聚 齐,
rén
bǎ shí tóu zhuǎn lí jǐng kǒu
人 把 石 头 转 离 井 口
cái kě yǐn yáng 。
才 可 饮 羊。
8
Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux
soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du
puits, et qu'on abreuve les brebis.
9
yǎ gè zhèng hé tā men shuō huà
雅 各 正 和 他 们 说 话
de shí hòu ,lā jié lǐng zhe tā fù
的 时 候, 拉结 领 着 她 父
qīn de yáng lái
le ,yīn wéi nà
亲 的 羊 来 了, 因 为 那
xiē yáng shì tā mù
fàng de 。
些 羊 是 她 牧 放 的。
9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
10
yǎ gè kàn jiàn mǔ jiù
lā bān de
雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的
nǚ ér lā jié hé mǔ
jiù lā bān de
女儿拉 结 和 母 舅 拉 班 的
yáng qún ,jiù shàng qián bǎ shí
羊 群, 就 上 前 把 石
tóu zhuǎn lí
jǐng kǒu ,yǐn tā
头 转 离 井 口, 饮 他
mǔ jiù lā bān de yáng
qún 。
母 舅 拉 班 的 羊 群。
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11
yǎ gè yǔ lā jié qīn
zuǐ ,
雅 各与 拉结 亲 嘴,
jiù fàng shēng ér
kū 。
就 放 声 而 哭。
11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
12
yǎ gè gào sù lā
jié ,
雅 各 告 诉 拉 结,
zì jǐ shì tā fù
qīn de wài shēng ,
自己是 她 父 亲 的 外 甥,
shì lì bǎijiā
de ér zǐ ,
是 利 百加 的 儿子,
lā jié jiù pǎo qù
拉结 就 跑 去
gào sù tā fù
qīn 。
告 诉 她 父 亲。
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
13
lā bān tīng jiàn wài
shēng yǎ gè
拉 班 听 见 外 甥 雅 各
de xìn xī ,jiù pǎo qù yíng jiē ,
的信 息,就 跑 去 迎 接,
bào zhe tā ,yǔ
tā qīn zuǐ ,
抱 着 他,与 他 亲 嘴,
lǐng tā dào zì jǐ de jiā 。
领 他 到 自己 的 家。
yǎ gè jiāng yī qiē de qíng yóu
雅 各 将 一 切 的 情 由
gào sù lā bān 。
告 诉 拉 班。
13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
14
lā bān duì tā
shuō ,nǐ shí zài
拉 班 对 他 说, 你 实 在
shì wǒ de gǔ
ròu 。yǎ gè jiù hé
是 我 的 骨 肉。 雅 各 就 和
tā tóng zhù le yī gè yuè 。
他 同 住 了 一 个 月。
14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
15
lā bān duì yǎ gè shuō ,nǐ suī
拉 班 对 雅 各 说, 你 虽
shì wǒ de gǔ ròu (yuán wén
是 我 的 骨 肉 ( 原 文
zuò dì xiōng ),qǐ kě bái bái dì
作 弟 兄), 岂 可 白 白 地
fú shì wǒ ?qǐng gào sù wǒ ,
服 事 我? 请 告 诉 我,
nǐ yào shí me wéi gōng jià ?
你 要 什 么 为 工 价?
15
Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ?
Dis-moi quel sera ton salaire.
16
lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér ,
拉 班 有 两 个 女 儿,
dà de
míng jiào lì yà ,
大 的 名 叫 利 亚,
xiǎo
de míng jiào lā jié 。
小 的 名 叫 拉 结。
16 Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
17
lì yà de yǎn jīng méi
yǒu shén qì ,
利亚 的 眼 睛 没 有 神 气,
lā jié què shēng dé měi mào
拉结 却 生 得 美 貌
jùn xiù 。
俊 秀。
17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
18
yǎ gè ài lā jié ,jiù shuō ,
雅 各爱拉结, 就 说,
wǒ yuàn wéi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié
我 愿 为 你 小 女儿拉 结
fú shì nǐ qī
nián 。
服 事你 七 年。
18 Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
19
lā bān shuō ,wǒ bǎ tā gěi nǐ ,
拉 班 说, 我 把 她 给 你,
shèng sì gěi bié
rén ,nǐ yǔ wǒ
胜 似 给 别 人, 你 与 我
tóng zhù ba 。
同 住 吧。
19 Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
20
yǎ gè jiù wéi lā jié
fú shì le
雅各 就 为 拉结 服 事 了
qī nián 。tā
yīn wéi shēn ài lā jié ,
七 年。 他 因 为 深 爱拉结,
jiù kàn zhè qī nián rú tóng
就 看 这 七 年 如 同
jǐ tiān 。
几 天。
20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21
yǎ gè duì lā bān
shuō ,
雅 各 对 拉 班 说,
rì qī yǐ jīng mǎn le ,
日 期已经 满 了,
qiú nǐ bǎ wǒ de qī zǐ gěi wǒ ,
求 你 把 我 的妻子 给 我,
wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng 。
我 好 与 她 同 房。
21 Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle.
22
lā bān jiù bǎi shè
yàn xí ,
拉 班 就 摆 设 筵 席,
qǐng qí le nà dì fāng
de zhòng rén 。
请 齐 了那地 方 的 众 人。
22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23
dào wǎn shàng ,lā bān jiāng
到 晚 上, 拉 班 将
nǚ ér lì yà sòng lái
gěi yǎ gè ,
女儿利亚 送 来 给 雅 各,
yǎ gè jiù yǔ tā tóng fáng 。
雅各 就 与 她 同 房。
23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
24
lā bān yòu jiāng bì
nǚ xī pà gěi
拉 班 又 将 婢 女悉 帕 给
nǚ ér lì yà zuò shǐ
nǚ 。
女儿利亚 作 使 女。
24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
25
dào le zǎo chén ,yǎ gè yī kàn
到 了 早 晨, 雅 各 一 看
shì lì yà ,jiù duì lā bān shuō ,
是利 亚, 就 对 拉 班 说,
nǐ xiàng wǒ zuò de shì shí me shì ne ?
你 向 我 作 的 是 什 么 事 呢?
wǒ fú shì nǐ ,bù shì wéi
我 服 事 你, 不 是 为
lā jié ma ?nǐ wéi shí me
拉结 吗? 你 为 什 么
qī hǒng wǒ
ne ?
欺 哄 我 呢?
25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé ?
26
lā bān shuō ,dà nǚ ér hái méi
拉班 说, 大 女 儿 还 没
yǒu gěi rén ,xiān bǎ xiǎo nǚ ér
有 给 人, 先 把 小 女儿
gěi rén ,zài wǒ men zhè dì fāng
给 人, 在 我 们 这 地 方
méi yǒu zhè guī
jǔ 。
没 有 这 规 矩。
26 Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
27
nǐ wéi zhè gè mǎn le
qī rì ,
你 为 这 个 满 了七 日,
wǒ jiù bǎ nà gè yě gěi nǐ ,
我 就 把 那 个 也 给 你,
nǐ zài wéi tā fú shì
wǒ qī nián 。
你 再 为 她服 事 我 七 年。
27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
28
yǎ gè jiù rú cǐ xingˊ 。mǎn le
雅各 就 如 此行。 满 了
lì yà de qī rì ,lā bān biàn jiāng
利亚的七日,拉 班 便 将
nǚ ér lā jié gěi yǎ gè wéi qī 。
女儿拉结 给 雅 各 为 妻。
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29
lā bān yòu jiāng bì nǚ pì lā gěi
拉 班 又 将 婢 女辟拉 给
nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ 。
女儿 拉结 作 使 女。
29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
30
yǎ gè yě yǔ lā jié tóng fáng ,
雅 各 也 与 拉 结 同 房,
bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yà ,
并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚,
yú shì yòu fú shì le lā bān
于 是 又 服 事了 拉 班
qī nián 。
七 年。
30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
31
yē hé huá jiàn lì yà shī chǒng
耶和 华 见 利 亚 失 宠
(yuán wén zuò bèi hèn xià tóng ),
( 原 文 作 被 恨 下 同),
jiù shǐ tā shēng yù ,
就 使 她 生 育,
lā jié què bù shēng yù 。
拉结 却 不 生 育。
31
L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que
Rachel était stérile.
32
lì yà huái yùn shēng zǐ ,jiù gěi
利亚 怀 孕 生 子, 就 给
tā qǐ míng jiào liú biàn (jiù
他 起 名 叫 流 便 ( 就
shì yǒu ér zǐ de yì sī ),yīn ér
是 有 儿子的 意 思),因 而
shuō ,yē hé huá kàn jiàn wǒ de
说, 耶 和 华 看 见 我 的
kǔ qíng ,rú jīn wǒ de zhàng fū
苦 情, 如 今 我 的 丈 夫
bì ài wǒ 。
必 爱 我。
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit : L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit : L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
33
tā yòu huái yùn shēng zǐ ,jiù
她又 怀 孕 生 子,就
shuō ,yē hé huá yīn wéi tīng jiàn
说, 耶 和 华 因 为 听 见
wǒ shī chǒng ,suǒ yǐ yòu
我 失 宠, 所 以 又
cì gěi wǒ zhè gè ér zǐ 。yú shì
赐 给 我 这 个 儿 子。于 是
gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn (jiù
给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就
shì tīng jiàn de yì sī )。
是 听 见 的 意 思)。
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
34
tā yòu huái yùn shēng zǐ ,qǐ míng
她 又 怀 孕 生 子,起 名
jiào lì wèi (jiù shì lián héde yì
sī ),
叫 利 未( 就 是 联 合 的 意 思),
shuō ,wǒ gěi zhàng fū shēng le
说, 我 给 丈 夫 生 了
sān gè ér zǐ ,tā bì yǔ wǒ
三 个 儿 子,他必与 我
lián hé 。
联 合。
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35
tā yòu huái yùn shēng zǐ ,
她 又 怀 孕 生 子,
shuō ,zhè huí wǒ yào zàn měi
说, 这 回 我 要 赞 美
yē hé huá ,yīn cǐ gěi tā qǐ míng
耶 和 华, 因 此 给 他 起 名
jiào yóu dà (jiù shì zàn měi de
叫 犹 大( 就 是 赞 美 的
yì sī )。zhè cái tíng le shēng yù 。
意 思)。这 才 停 了 生 育。
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.