聖經朗讀~創世記第三十三章 Genèse 33

                                

创世记  33 Genèse 33 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-33.html

1 yǎ gè jǔ mù guān kàn jiàn
   雅各  举 目   观    看,  见

yǐ sǎo lái le hòu tóu gēn zhe
以 扫 来 了,后    头  跟   着

sì bǎi rén tā jiù bǎ hái zǐ men
四 百 人 ,他 就 把 孩 子 们

fèn kāi jiāo gěi lì yà lā jié
分  开  交  给 利 亚、拉 结,

 hé liǎng gè shǐ nǚ
和    两  个  使  女,


1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 

2 bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé
    并   且   叫    两  个 使 女 和

tā men de hái zǐ zài qián tóu
她 们  的 孩  子 在  前   头,

 lì yà hé tā de hái zǐ zài hòu tóu
利亚和 她 的 孩 子 在 后  头,

 lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tóu
 拉结 和 约  瑟 在  尽  后  头。
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 

3 tā zì jǐ zài tā men qián tóu guò qù
   他自 己在 他 们    前 头    过  去,

yī  lián qī  cì  fǔ  fú zài dì cái 
一 连   七 次 俯 伏 在 地 才

jiù jìn tā gē gē 
就 近 他哥 哥。

3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. 

4  yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā
   以 扫  跑   来   迎  接 他,

jiāng tā bào zhù yòu lǒu zhe 
 将   他 抱   住,   又  搂   着

 tā de jǐng xiàng yǔ tā qīn zuǐ 
他 的 颈     项  , 与 他 亲  嘴,

liǎng gè rén jiù kū le
  两  个 人  就  哭 了。

4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

 5 yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén
    以 扫 举 目 看   见    妇 人

 hái zǐ jiù shuō :「zhè xiē hé
孩  子,就    说  :「 这 些   和

 nǐ tóng xingˊ de shì shuí ne ?」
你   同    行   的  是  谁   呢?」

yǎ gè shuō :「zhè xiē hái zǐ shì 
雅 各  说  :「 这  些   孩 子 

shàng dì shī ēn gěi nǐ de pú rén de 。」
上     帝 施  恩  给你 的 仆 人 的。」

5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 

6 yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men
  于 是   两   个  使  女 和 她  们   

de hái zǐ qián lái xià bài  
的 孩 子 前  来 下    拜;

6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;

7 lì yà hé  tā de  hái zǐ  yě 
  利亚 和 她 的 孩 子 也   

qián lái xià bài 
 前  来 下   拜;

suí hòu yuē sè hé lā jié yě 
随 后   约   瑟 和 拉 结也

qián lái xià bài
 前   来 下   拜。

 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 

8 yǐ sǎo shuō :「wǒ suǒ yù jiàn
   以 扫    说  :「 我  所  遇  见

 de zhè xiē qún chù shì shí me yì sī ne ?」
 的 这   些   群  畜  是  什  么 意 思 呢?」

yǎ gè shuō :「shì yào zài wǒ zhǔ 
雅 各 说: 「  是   要  在   我  主  

miàn qián méng ēn de 。」
 面     前    蒙    恩  的。」



8 Esaü dit : A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré ? Et Jacob répondit : A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 

9 yǐ sǎo shuō :「xiōng dì ā
     以 扫 说     :「 兄  弟 啊,

wǒ de yǐ jīng gòu le
我  的  已 经  够 了,

 nǐ de réng guī nǐ ba !」
你 的 仍    归 你 吧!」

9 Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 

10 yǎ gè shuō :「bù rán wǒ ruò zài
      雅 各    说:「 不 然,  我  若 在

 nǐ yǎn qián méng ēn jiù qiú nǐ 
 你  眼   前    蒙   恩, 就  求  你

cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù
 从    我   手  里   收  下  这  礼 物;

yīn wéi wǒ jiàn  le  nǐ de miàn
因   为  我   见  了 你 的 面,

rú tóng jiàn le shàng dì de miàn
如 同    见  了  上    帝  的  面,

bìng qiě nǐ róng  nà le wǒ
并     且 你   容 纳  了 我。

10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. 

11 qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi
     求  你  收   下 我  带  来  给

 nǐ de lǐ wù yīn wéi shàng dì 
你 的 礼 物;因   为   上    帝

ēn dài wǒ shǐ wǒ chōng zú 。」
恩 待   我, 使   我  充    足。」


yǎ  gè zài sān dì qiú tā 
雅 各 再 三   地 求 他,

tā cái shōu xià le
他 才   收  下  了。

11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

12  yǐ sǎo shuō :「wǒ men kě yǐ
      以  扫    说: 「  我  们 可 以

qǐ shēn qián wǎng wǒ zài nǐ
起 身     前     往,   我  在 你

 qián tóu zǒu 。」
 前    头   走。」

12 Esaü dit : Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. 

13 yǎ gè duì tā shuō :「wǒ zhǔ
     雅 各 对 他  说   :「 我  主

zhī dào hái zǐ men nián yòu jiāo 
知  道   孩 子 们    年   幼   娇

nèn niú yáng yě zhèng zài rǔ yǎng
嫩,   牛   羊   也  正     在  乳  养

 de shí hòu ruò shì cuī gǎn yī tiān
 的 时   候,  若  是  催  赶  一 天,

qún chù dōu bì  sǐ le
群    畜  都  必 死 了。

13 Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 

 14 qiú wǒ zhǔ zài  pú rén qián
      求  我  主   在  仆  人   前

tóu zǒu wǒ yào liàng zhe zài wǒ 
头  走,  我   要   量    着   在  我       

miàn qián qún chù hé hái zǐ  de lì liàng 
面      前    群  畜 和  孩  子 的 力 量

màn màn dì qián xingˊ zhí zǒu dào
慢    慢   地   前   行,   直    走   到

 xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。」
西 珥 我  主 那  里。」

14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. 

15 yǐ sǎo shuō :「róng wǒ bǎ gēn suí
     以  扫    说: 「 容  我  把  跟   

 wǒ de rén liú  jǐ  gè  zài nǐ zhè lǐ 。」
 我  的 人  留  几 个 在 你 这  里。」

yǎ gè shuō :「hé bì ne zhī yào zài 
雅 各  说 : 「何 必 呢? 只  要  在

wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。」
 我 主   眼    前    蒙   恩  就 是 了。」

15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

16 yú shì yǐ sǎo dāng rì qǐ xìng
    于   是, 以 扫   当  日 起 行,

huí wǎng xī ěr qù le
回    往  西 珥 去 了。

 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. 

 17 yǎ gè jiù wǎng shū gē qù
      雅各   就    往 疏  割 去,

 zài nà lǐ   wéi zì jǐ  gài  zào fáng wū
 在 那 里 为  自 己 盖  造   房    屋,

 yòu wéi shēng chù dā péng
  又  为    牲     畜   搭   棚;

 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào shū 
 因 此 那 地 方    名    叫   疏 

 jiù shì péng de  yì sī
  就 是   棚  的 意 思。

17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.

18 yǎ gè cóng bā dàn ·yà lán huí
     雅 各 从     巴 旦·   亚 兰  回

lái de shí hòu píng píng ān ān
来 的 时  候,    平    平  安  安

 dì dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng
地 到  了 迦 南  地 的 示  剑       城,

 zài chéng dōng zhī dā zhàng péng
 在     城     东   支  搭  帐        棚,

18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 

19 jiù yòng yī bǎi kuài yín zǐ xiàng
      就  用   一 百   块  银  子 向

shì jiàn de fù qīn hā mò de
示   剑 的 父  亲、 哈 抹  的

 zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de
子 孙   买  了 支    帐    棚    的

nà kuài dì
那  块  地

19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 

20 zài nà lǐ zhù le yī zuò tán
    在  那 里 筑 了 一 座 坛,

qǐ míng jiào yī lì · yī luó yī ·yǐ  sè liè 
起 名    叫  伊 利·伊 罗 伊·以 色   

jiù shì shàng dì yǐ sè liè
就   是  上   帝、以  色 列

shàng dì de yì sī
上     帝 的 意 思。

20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10