聖經朗讀~創世記第三十三章 Genèse 33
1 yǎ gè jǔ mù guān kàn ,jiàn
雅各 举 目 观 看, 见
yǐ sǎo lái le ,hòu
tóu gēn zhe
以 扫 来 了,后 头 跟 着
sì bǎi rén ,tā
jiù bǎ hái zǐ men
四 百 人 ,他 就 把 孩 子 们
fèn kāi jiāo gěi lì yà 、lā
jié ,
分 开 交 给 利 亚、拉 结,
hé
liǎng gè shǐ nǚ ,
和 两 个 使 女,
1
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents
hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
2 bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé
并 且 叫 两 个 使 女 和
tā men de hái zǐ zài qián tóu ,
她 们 的 孩 子 在 前 头,
lì yà hé tā de hái zǐ zài hòu tóu ,
利亚和 她 的 孩 子 在 后 头,
lā
jié hé yuē sè zài jìn hòu tóu 。
拉结 和 约 瑟 在 尽 后 头。
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
3 tā zì jǐ zài tā men qián tóu guò qù ,
他自 己在 他 们 前 头 过 去,
yī lián qī cì fǔ fú zài dì cái
一 连 七 次 俯 伏 在 地 才
jiù jìn tā gē gē 。
就 近 他哥 哥。
3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
4 yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā ,
以 扫 跑 来 迎 接 他,
jiāng tā bào zhù ,yòu lǒu zhe
将 他 抱 住, 又 搂 着
tā de jǐng xiàng ,yǔ tā qīn zuǐ ,
他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴,
liǎng gè
rén jiù kū le 。
两 个 人 就 哭 了。
4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
5 yǐ
sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén
以 扫 举 目 看 见 妇 人
hái zǐ ,jiù shuō :「zhè
xiē hé
孩 子,就 说 :「 这 些 和
nǐ tóng xingˊ de shì shuí ne ?」
你 同 行 的 是 谁 呢?」
yǎ gè
shuō :「zhè xiē
hái zǐ shì
雅 各 说 :「 这 些 孩 子 是
shàng dì shī ēn gěi nǐ de pú rén de 。」
上 帝 施 恩 给你 的 仆 人 的。」
5
Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux
que tu as là? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton
serviteur.
6 yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men
于 是 两 个 使 女 和 她 们
de hái zǐ qián lái xià bài ;
的 孩 子 前 来 下 拜;
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
7 lì yà hé tā de hái zǐ yě
利亚 和 她 的 孩 子 也
qián lái xià bài ;
前 来 下 拜;
suí hòu yuē sè hé lā jié yě
随 后 约 瑟 和 拉 结也
qián lái xià
bài 。
7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
8 yǐ sǎo shuō :「wǒ
suǒ yù jiàn
以 扫 说 :「 我 所 遇 见
de
zhè xiē qún chù shì shí me yì sī ne ?」
的 这 些 群 畜 是 什 么 意 思 呢?」
yǎ
gè shuō :「shì yào
zài wǒ zhǔ
雅 各 说: 「 是 要 在 我 主
miàn qián méng ēn de 。」
8 Esaü dit : A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré ? Et Jacob répondit : A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 yǐ sǎo shuō :「xiōng
dì ā ,
以 扫 说 :「 兄 弟 啊,
wǒ de yǐ jīng gòu le ,
我 的 已 经 够 了,
nǐ de réng guī nǐ ba !」
你 的 仍 归 你 吧!」
9 Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
10 yǎ gè shuō :「bù
rán ,wǒ ruò
zài
雅 各 说:「 不 然, 我 若 在
nǐ
yǎn qián méng ēn ,jiù qiú
nǐ
你 眼 前 蒙 恩, 就 求 你
cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù ;
从 我 手 里 收 下 这 礼 物;
yīn
wéi wǒ jiàn le nǐ de miàn ,
因 为 我 见 了 你 的 面,
rú tóng
jiàn le shàng dì de miàn ,
如 同 见 了 上 帝 的 面,
bìng qiě
nǐ róng nà le wǒ 。
并 且 你 容 纳 了 我。
10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11 qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi
求 你 收 下 我 带 来 给
nǐ de lǐ wù ;yīn wéi shàng dì
你 的 礼 物;因 为 上 帝
ēn dài wǒ ,shǐ wǒ chōng zú 。」
恩 待 我, 使 我 充 足。」
yǎ gè zài sān dì qiú tā ,
雅 各 再 三 地 求 他,
tā cái
shōu xià le 。
他 才 收 下 了。
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
12 yǐ sǎo shuō :「wǒ
men kě yǐ
以 扫 说: 「 我 们 可 以
qǐ shēn qián wǎng ,wǒ
zài nǐ
起 身 前 往, 我 在 你
qián tóu zǒu 。」
12 Esaü dit : Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
13 yǎ gè duì tā shuō :「wǒ
zhǔ
雅 各 对 他 说 :「 我 主
zhī dào hái zǐ men nián yòu jiāo
知 道 孩 子 们 年 幼 娇
nèn ,niú
yáng yě zhèng zài rǔ yǎng
嫩, 牛 羊 也 正 在 乳 养
de shí hòu ,ruò
shì cuī gǎn yī tiān ,
的 时 候, 若 是 催 赶 一 天,
qún chù
dōu bì sǐ le 。
群 畜 都 必 死 了。
13 Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
14 qiú wǒ zhǔ zài pú rén qián
求 我 主 在 仆 人 前
tóu zǒu ,wǒ
yào liàng zhe zài wǒ
头 走, 我 要 量 着 在 我
miàn qián qún chù hé hái zǐ de lì liàng
面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量
màn màn dì qián xingˊ ,zhí zǒu
dào
慢 慢 地 前 行, 直 走 到
xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。」
西 珥 我 主 那 里。」
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 yǐ sǎo shuō :「róng
wǒ bǎ gēn suí
以 扫 说: 「 容 我 把 跟 随
wǒ de rén liú jǐ gè zài nǐ zhè lǐ 。」
我 的 人 留 几 个 在 你 这 里。」
yǎ gè shuō :「hé
bì ne ?zhī yào
zài
雅 各 说 : 「何 必 呢? 只 要 在
wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。」
15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
16 yú shì ,yǐ
sǎo dāng rì qǐ xìng ,
于 是, 以 扫 当 日 起 行,
huí wǎng xī ěr qù le 。
回 往 西 珥 去 了。
16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.
17 yǎ gè jiù wǎng shū gē qù ,
雅各 就 往 疏 割 去,
zài
nà lǐ wéi zì jǐ gài zào fáng wū ,
在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋,
yòu
wéi shēng chù dā péng ;
又 为 牲 畜 搭 棚;
yīn
cǐ nà dì fāng míng jiào shū gē
因 此 那 地 方 名 叫 疏 割
jiù shì péng de yì sī 。
就 是 棚 的 意 思。
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
18 yǎ gè cóng bā dàn ·yà lán huí
雅 各 从 巴 旦· 亚 兰 回
lái de shí hòu ,píng
píng ān ān
来 的 时 候, 平 平 安 安
dì dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng ,
地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城,
zài
chéng dōng zhī dā zhàng péng ,
在 城 东 支 搭 帐 棚,
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
19 jiù yòng yī bǎi kuài yín zǐ xiàng
就 用 一 百 块 银 子 向
shì jiàn de fù qīn 、hā mò de
示 剑 的 父 亲、 哈 抹 的
zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de
子 孙 买 了 支 帐 棚 的
nà kuài dì ,
那 块 地,
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
20 zài nà lǐ zhù le yī zuò tán ,
在 那 里 筑 了 一 座 坛,
qǐ míng jiào yī lì · yī luó yī ·yǐ sè liè
起 名 叫 伊 利·伊 罗 伊·以 色 列
jiù shì shàng dì 、yǐ
sè liè
就 是 上 帝、以 色 列
shàng dì de yì sī 。
上 帝 的 意 思。
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.