聖經朗讀~創世記第四十一章 Genèse 41




创世记第四十一章 Genèse 41 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-41.html

1guò le liǎng nián fǎ lǎo
1过  了  两     年,  法  老

 zuò mèng mèng jiàn zì jǐ 
做     梦,    梦     见   自 己

zhàn zài hé biān
站    在  河   边,


1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 

 2yǒu qī zhī mǔ niú cóng
有   七 只 母  牛   从

 hé lǐ shàng lái yòu měi hǎo 
河 里  上    来, 又   美    好

yòu féi zhuàng zài lú dí zhōng 
又  肥     壮  ,    在 芦 荻   中

chī cǎo
吃  草。

2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 

3suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú 
3随  后   又  有   七 只  母  牛

cóng hé lǐ shàng lái yòu chǒu lòu 
从   河 里 上     来, 又   丑     陋

yòu gàn shòu yǔ nà qī zhī mǔ niú
又   干    瘦 ,  与 那 七 只 母  牛

 yī tóng zhàn zài hé biān
一 同     站   在  河   边。

3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 

4zhè yòu chǒu lòu yòu gàn shòu de
4这  又   丑     陋   又  干    瘦    的

 qī zhī mǔ niú chī jìn le  nà yòu měi hǎo
七 只  母  牛   吃 尽 了 那 又   美   好

 yòu féi zhuàng de qī zhī mǔ niú
 又   肥 壮        的 七 只 母   牛。

fǎ lǎo jiù xǐng le
法老 就  醒   了。

4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.

5tā yòu shuì zhe dì èr huí 
5他 又  睡     着, 第 二 回

zuò mèng mèng jiàn yī kē mài zǐ 
做     梦 ,  梦      见   一 棵 麦 子

zhǎng le  qī gè suì zǐ yòu féi dà 
长      了 七个 穗   子,又  肥 大

yòu jiā měi 
又   佳  美,

5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 

6suí hòu yòu zhǎng le qī gè
6随  后   又  长      了 七 个

 suì zǐ yòu xì ruò yòu bèi 
 穗  子,又  细 弱   又   被

dōng fēng chuī jiāo le
东     风     吹   焦  了。

6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. 

7zhè xì ruò de suì zǐ tūn le 
这 细 弱 的 穗  子 吞  了

nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn
那 七个 又  肥  大 又   饱   满

 de suì zǐ 。 fǎ lǎo xǐng le
的 穗   子。法 老  醒   了,

bù liào shì gè mèng
不 料   是  个    梦。

7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. 

8dào le zǎo chén fǎ lǎo xīn lǐ 
8到  了 早     晨,法  老 心  里

bù ān jiù chà rén zhào le  āi  jí 
不 安,就  差  人   召   了 埃  及

suǒ yǒu de shù shì hé bó shì lái
所  有   的  术  士 和 博 士  来;

fǎ lǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gào sù 
法 老 就 把 所  做  的  梦     告   诉

tā men què méi yǒu rén néng gěi 
他  们 ,却   没    有   人  能    给

fǎ lǎo yuán jiě 
法 老 圆     解。



8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

9nà shí jiǔ zhèng duì fǎ lǎo shuō
9那 时 酒 政       对  法 老   说:

wǒ jīn rì xiǎng qǐ wǒ de zuì lái
「我 今 日 想    起  我 的 罪  来。
9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. 

10cóng qián fǎ lǎo nǎo nù chén pú
10从     前   法 老 恼   怒 臣     仆,

bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zài hù wèi zhǎng 
把 我 和  膳    长      下   在 护 卫      长

fǔ  nèi de jiān lǐ 
府 内 的 监   里。



10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 

11wǒ men èr rén tóng yè gè zuò 
11我 们   二  人  同   夜 各   做

yī mèng gè mèng dōu yǒu 
一    梦, 各   梦     都   有

jiǎng jiě 
讲     解。

11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. 

12zài nà lǐ  tóng zhe wǒ men yǒu
12在 那 里 同    着   我  们    有

 yī gè xī bó lái de shǎo nián rén
一 个希伯 来 的  少    年     人,

shì hù wèi zhǎng de pú rén
是 护 卫    长     的 仆   人,

wǒ men gào sù tā tā  jiù  bǎ 
我  们    告 诉  他,他 就 把

 wǒ men de mèng yuán jiě shì àn zhe 
 我  们  的   梦      圆    解,是  按  着

gè rén de mèng yuán jiě de
各 人 的   梦     圆    解  的。

12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 

13hòu lái zhèng rú  tā  gěi wǒ men 
13后  来  正      如 他 给   我   们

yuán jiě de chéng jiù le wǒ 
圆    解 的  成     就  了:我

guān fù yuán zhí shàn zhǎng
官    复  原    职, 膳       长

 bèi guà qǐ lái le 。」
 被  挂  起 来 了。」

13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

14 fǎ lǎo suí jí chà rén qù zhào yuē sè
14法 老 遂 即 差  人  去  召     约  瑟,

tā men biàn jí máng dài tā chū jiān
他 们  便    急 忙    带 他 出     监,

tā  jiù  tì tóu guā liǎn huàn yī shang
他 就 剃  头,刮    脸, 换   衣    裳,

jìn dào fǎ lǎo miàn qián
进 到  法  老 面      前。

14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.

15fǎ lǎo duì yuē sè shuō
15法 老 对 约   瑟   说:

wǒ zuò le yī mèng méi yǒu rén 
「我  做 了 一  梦,   没   有    人

néng jiě wǒ tīng jiàn rén shuō
能    解 ;我   听  见   人    说,

nǐ tīng le mèng jiù néng jiě 。」
你 听 了 梦     就  能     解。」



 15 Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. 

16yuē sè huí dá fǎ lǎo shuō
16约  瑟 回  答 法 老   说:

zhè bù zài hū wǒ shàng dì 
「这  不 在  乎  我,上      帝

bì jiāng píng ān de huà huí dá fǎ lǎo 。」
必 将     平  安  的 话  回  答 法 老。」



16 Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n'est pas moi ! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

17fǎ lǎo duì yuē sè shuō
17法 老 对  约 瑟 说:

wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zài hé biān
「我   梦    见    我  站    在  河   边,

17 Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 

18yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ 
18 有  七 只 母   牛   从  河  里

shàng lái yòu féi zhuàng yòu měi hǎo
上      来, 又   肥  壮        又   美    好,

zài  lú dí zhōng chī cǎo
在  芦 荻 中      吃   草。

18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

19suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú 
19随  后   又   有  七  只 母   牛

shàng lái yòu ruǎn ruò yòu chǒu lòu 
上      来, 又  软     弱    又  丑     陋

yòu gàn shòu zài āi jí biàn dì
又   干    瘦 , 在  埃 及 遍  地,

wǒ méi yǒu jiàn guò zhè yàng 
我 没    有  见    过  这     样

bù hǎo de 
不 好   的。

 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées : je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. 

20zhè yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de
20 这 又   干   瘦     又   丑    陋   的

 mǔ niú chī jìn le  nà yǐ xiān de
母    牛 吃 尽  了 那 以 先   的

 qī zhī féi mǔ niú 
七 只  肥 母    牛,

20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 

21chī le yǐ hòu què kàn bù chū shì chī le
21吃 了 以 后 却   看   不  出   是 吃 了,

nà chǒu lòu de yàng zǐ réng jiù hé 
那 丑   陋  的   样   子 仍  旧   和

xiān qián yī yàng wǒ jiù xǐng le
先    前   一     样。我  就  醒   了。 

21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. 

22wǒ yòu mèng jiàn yī kē mài zǐ
22我  又   梦       见 一 棵 麦  子,

zhǎng le qī gè suì zǐ yòu bǎo
长     了 七 个 穗 子,又   饱

 mǎn yòu jiā měi
  满  又   佳   美,

22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 

23suí hòu yòu zhǎng le qī gè suì zǐ 
23随   后  又  长      了 七 个 穗 子,

kū gǎo xì ruò bèi dōng fēng 
枯 槁  细  弱,被   东      风

chuī jiāo le
吹   焦   了。

23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. 

24zhè xiē xì ruò de suì zǐ tūn le
24这  些 细 弱  的 穗  子 吞 了

 nà qī gè jiā měi de suì zǐ wǒ jiāng 
那 七个 佳  美  的 穗   子。我  将

zhè mèng gào sù le shù shì què méi yǒu 
这    梦     告  诉 了 术  士,却   没    有

rén néng gěi wǒ jiě shuō 。」
人  能    给   我 解   说。」

24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.

25 yuē sè duì fǎ lǎo shuō :「fǎ lǎo de 
25 约  瑟 对 法 老    说:「法  老  的

mèng nǎi shì yī gè shàng dì yǐ jiāng 
 梦     乃  是 一 个。上      帝 已  将

suǒ yào zuò de shì zhǐ shì fǎ lǎo le
所  要   做   的 事  指  示 法 老 了。

25 Joseph dit à Pharaon : Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 

26qī zhī hǎo mǔ niú shì qī nián
26七 只  好 母   牛   是 七  年,

qī gè hǎo suì zǐ yě shì qī nián
七个 好   穗 子 也 是 七 年;

zhè mèng nǎi shì yī gè
这    梦      乃  是 一 个。

26 Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis beaux sont sept années : c'est un seul songe. 

 27nà suí hòu shàng lái de qī zhī
27那  随   后   上     来 的 七 只

 yòu gàn shòu yòu chǒu lòu 
 又    干   瘦   又    丑    陋  

de mǔ niú shì qī nián 

的  母  牛  是七   年,

nà qī  gè xū kōng bèi dōng fēng
那 七 个 虚    空、被   东      风

 chuī jiāo de suì  zǐ yě shì  qī  nián
  吹   焦   的 穗 子 也  是 七  年,

dōu shì qī  gè huāng nián
都    是 七个 荒       年。

27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. 

28zhè jiù shì wǒ duì fǎ lǎo suǒ shuō
28这  就   是 我 对  法 老 所     说,

shàng dì  yǐ jiāng suǒ yào zuò de 
上      帝 已 将    所   要   做   的

shì xiǎn míng gěi fǎ lǎo le  
事  显    明     给  法 老 了。

28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 

29 āi jí biàn dì bì lái  qī gè 
29埃及 遍  地 必 来 七 个

dà fēng nián 
大 丰     年,

29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte. 

30suí hòu yòu yào lái qī gè huāng nián
30随   后  又   要  来 七 个 荒      年,

shèn zhì zài āi  jí dì dōu wàng le xiān qián
甚    至  在 埃 及地都    忘   了  先    前

 de fēng shōu quán dì bì bèi  
 的  丰     收, 全     地 必 被 

jī  huāng suǒ miè 

饥  荒     所    灭。

30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. 

31yīn nà yǐ hòu de jī huāng shèn dà
31因 那 以 后  的 饥  荒     甚    大,

biàn bù jiào dé xiān qián de fēng shōu le
便   不  觉  得  先   前   的  丰    收   了。

31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. 

32 zhì yú fǎ lǎo liǎng huí zuò mèng
32至  于 法 老  两     回  做     梦,

shì yīn shàng dì mìng dìng zhè shì
是   因  上    帝 命      定    这   事,

 ér qiě bì sù sù chéng jiù
而 且 必 速 速 成      就。

32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.

33suǒ yǐ , fǎ lǎo dāng jiǎn xuǎn 
33所   以,法 老 当      拣    选

yī gè yǒu cōng míng yǒu zhì huì de rén
一个有     聪     明    有   智  慧  的  人,

pài tā zhì lǐ  āi  jí  dì 
派 他 治 理埃 及 地。

33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte. 

34fǎ lǎo dāng zhè yàng xingˊ 
34法 老 当      这  样     行,

yòu pài guān yuán guǎn lǐ zhè dì
又  派  官        员  管   理 这  地

dāng qī gè fēng nián de shí hòu
当   七 个 丰    年   的 时   候,

zhēng shōu āi  jí dì de wǔ fèn zhī yī
征        收  埃 及地 的 五 分 之 一,

34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance. 

35jiào tā men bǎ jiāng lái fēng nián 
35叫  他  们   把  将   来 丰    年

yī qiē de liáng shí jù liǎn qǐ lái
一 切 的  粮   食  聚 敛  起 来,

 jī xù wǔ gǔ shōu cún zài  
积 蓄 五 谷, 收     存   在

gè chéng lǐ zuò shí wù
各 城     里 做   食  物,

guī yú fǎ lǎo de shǒu xià
归  于 法 老 的 手     下。



35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. 

36suǒ jī xù de liáng shí kě yǐ 
36所 积 蓄 的 粮    食  可 以

fáng bèi āi  jí dì jiāng lái de 
防    备 埃 及 地 将  来  的

qī gè huāng nián miǎn dé
七个 荒       年  , 免     得

 zhè dì bèi jī huāng suǒ miè 。」
 这 地 被  饥  荒    所    灭。」

36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

37 fǎ lǎo hé tā yī qiē chén pú 
37法 老 和 他一 切   臣   仆

dōu yǐ zhè shì wéi miào
都   以 这  事  为   妙。

37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 

38fǎ lǎo duì chén pú shuō
38法 老 对   臣   仆   说:

xiàng zhè yàng de rén
「像      这    样  的   人,

yǒu shàng dì de líng zài tā lǐ tóu
 有  上     帝 的  灵  在 他 里 头,

wǒ men qǐ néng zhǎo dé zhe ne ?」
我 们   岂  能    找    得 着   呢?」

38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ? 

39fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「shàng dì 
39法 老 对  约  瑟   说   :「上    帝

jì jiāng zhè shì dōu zhǐ shì nǐ kě jiàn 
既 将   这   事 都   指  示  你,可  见

méi yǒu rén xiàng nǐ zhè yàng yǒu
没   有   人  像    你  这   样     有

 cōng míng yǒu zhì huì
  聪    明      有   智   慧。

39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 

40 nǐ kě yǐ zhǎng guǎn wǒ de jiā
40你 可以   掌     管    我   的 家;

wǒ de mín dōu bì tīng cóng nǐ de huà
我 的 民    都  必 听   从    你 的 话。

wéi dú zài bǎo zuò shàng wǒ bǐ nǐ dà 。」
惟  独 在   宝   座   上     我  比 你 大。」

40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 

41fǎ lǎo yòu duì yuē sè shuō
41法 老 又   对  约  瑟  说:

wǒ pài nǐ zhì lǐ āi jí quán dì 。」
「我  派 你 治 理 埃 及 全 地。」

41 Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte. 

42 fǎ lǎo jiù zhāi xià shǒu shàng
42 法老  就 摘    下   手     上

 dǎ yìn de jiè zhǐ dài zài yuē sè de 
打 印  的 戒  指, 戴  在  约  瑟  的

shǒu shàng gěi tā chuān shàng xì má yī
手      上   , 给  他 穿       上    细 麻  衣,

bǎ jīn liàn dài zài tā de jǐng xiàng shàng
把 金  链 戴  在  他 的 颈   项         上,  

42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 

43yòu jiào yuē sè zuò tā de fù chē
43又  叫    约  瑟 坐  他 的 副  车,

heˋ dào de zài qián hū jiào shuō
喝 道  的 在   前   呼 叫     说:

guì xià 。」zhè yàng fǎ lǎo
「跪  下。」  这   样,   法 老

 pài tā zhì lǐ  āi  jí quán dì
派  他 治 理埃 及 全    地。

43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. 

44fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「wǒ shì 
44法 老 对   约  瑟  说   :「我  是

fǎ lǎo zài āi jí quán dì ruò méi yǒu 
法 老,在  埃及 全   地,若  没    有

nǐ de mìng lìng bù xǔ rén shàn zì 
你 的 命    令    ,不 许 人 擅    自

bàn shì yuán wén shì dòng shǒu dòng jiǎo 。」
办      事      原      文      是       动         手          动         脚。」

44 Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.

45fǎ lǎo cì míng gěi yuē sè
45法 老 赐 名       给     约    瑟,

jiào sā fā nà tuī ·bā nèi yà

叫  撒 发 那 忒·巴 内  亚,

yòu jiāng ān chéng de jì  sī bō tí fēi lā de 

又   将    安   城     的 祭司波提非拉 的

nǚ ér yà xī nà gěi tā wéi qī

女儿 亚西纳  给 他 为  妻。

yuē sè jiù chū qù xún xingˊ āi jí dì
约  瑟 就   出     去      巡      行      埃及地。

45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte. 

46 yuē sè jiàn āi jí wáng fǎ lǎo de 
46 约    瑟 见  埃 及    王      法 老     的

shí hòu nián sān shí suì

时  候    年   三  十   岁。

tā  cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù

他 从    法 老  面       前  出   去,

biàn xingˊ āi  jí quán dì
遍        行       埃 及全        地。

46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.

47qī gè fēng nián zhī nèi
47七 个 丰         年       之    内,

 dì de chū chǎn  jí  fēng jí shèng 

地 的出     产   极  丰   极   盛

yuán wén shì yī bǎ yī bǎ de
原          文     是    一 把一把    的,

47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 

 48yuē sè jù liǎn āi  jí  dì  qī  gè
48约  瑟   聚 敛       埃 及 地 七 个

 fēng nián yī qiē de liáng shí

 丰      年 一 切 的  粮     食,

bǎ liáng shí jī cún zài gè chéng lǐ

把 粮     食 积 存 在 各  城     里;

gè chéng zhōu wéi tián dì de liáng shí 

各  城     周      围 田   地 的 粮      食

dōu jī cún zài běn chéng lǐ
都  积 存    在     本       城            里。



48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. 

49yuē sè jī  xù wǔ gǔ shèn duō
49约   瑟 积 蓄 五    谷  甚        多,

rú tóng hǎi biān de shā

如 同    海  边   的   沙,

wú fǎ jì suàn yīn wéi gǔ bù kě

无 法 计 算 , 因  为   谷  不 可

 shèng shù
胜               数。

49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.

50huāng nián wèi dào yǐ qián
50荒            年        未      到    以    前,

 ān chéng de jì  sī  bō tí fēi lā de nǚ ér

安  城      的 祭司波 提 非拉的 女儿

 yà xī nà gěi yuē sè shēng le liǎng gè 
亚 西 纳 给   约 瑟  生    了 两     个

ér  zǐ 

儿 子。

50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 

51yuē sè gěi zhǎng zǐ qǐ míng jiào 
51约  瑟 给       长         子  起       名       叫

mǎ ná xī jiù shì shǐ zhī wàng le de 

玛 拿 西 就 是 使   之 忘    了  的

yì sī yīn wéi tā shuō :「shàng dì 

意 思,因 为  他   说:「上       帝

shǐ wǒ wàng le yī qiē de kùn kǔ hé 

使 我    忘   了 一 切 的 困  苦  和

wǒ fù de quán jiā 。」
我 父 的  全        家。」



51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 

52tā gěi  cì zǐ  qǐ  míng jiào yǐ fǎ lián
52他 给  次 子起  名           叫    以 法   莲

 jiù shì shǐ zhī chāng shèng de yì sī

就  是  使 之  昌        盛    的 意 思,

yīn wéi tā shuō :「shàng dì shǐ 

因    为 他  说:「 上     帝  使   我

 zài shòu kǔ de dì fāng chāng shèng 。」
在       受      苦    的 地 方    昌                   盛。」

52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

53  āi jí dì de qī gè fēng nián 
53 埃及地的七 个  丰          年

yī wán 

一   完,

53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent. 

54qī gè huāng nián jiù lái le
54七 个 荒         年        就   来   了。

zhèng rú yuē sè suǒ shuō de

正      如 约 瑟  所   说    的,

gè dì dōu yǒu jī huāng

各 地 都  有  饥  荒;

wéi dú āi jí quán dì yǒu liáng shí
惟    独 埃及 全    地 有      粮           食。



54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.

 55jí zhì  āi  jí quán dì yǒu le 

55及 至 埃 及 全     地  有      了

jī huāng zhòng mín xiàng fǎ lǎo

饥 荒   ,   众    民       向  法 老

 āi qiú liáng shí fǎ lǎo duì tā men shuō

哀 求   粮    食 ,法 老  对  他 们    说:

nǐ men wǎng yuē sè nà lǐ qù

「你 们    往     约  瑟 那 里 去,

fán tā suǒ shuō de

凡 他 所  说      的,

nǐ men dōu yào zuò 。」
你 们     都       要       做。」



 55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 

 56dāng shí jī huāng biàn mǎn 
56 当        时 饥    荒         遍             满

tiān xià yuē sè kāi le gè chù de 

天    下,约   瑟 开 了 各 处  的

cāng zhuoˊ liáng gěi āi jí rén

仓,    粜         粮    给 埃 及 人;

zài āi  jí dì  jī  huāng shèn dà
在 埃 及地 饥 荒          甚         大。

56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte. 

57gè dì  de rén dōu wǎng āi jí qù
57各 地 的 人 都        往      埃 及 去,

dào yuē sè nà lǐ    zhuoˊ liáng yīn wéi

到   约  瑟 那 里  籴       粮,    因   为

 tiān xià de jī huāng shèn dà
天     下     的  饥  荒          甚          大。



57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10