聖經朗讀~創世記第二十八章 Genèse 28
创世记 28 Genèse 28 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-28.html
22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
1
yǐ sā jiào le yǎ gè lái ,gěi tā
以撒 叫 了 雅 各 来, 给 他
zhù fú ,bìng zhǔ fù tā shuō ,
祝 福, 并 嘱 咐 他 说,
nǐ bù yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ
你 不要 娶 迦 南 的 女 子
wéi qī 。
为 妻。
1
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une
femme parmi les filles de Canaan.
2
nǐ qǐ shēn wǎng bā dàn yà lán
你起 身 往 巴 旦 亚 兰
qù ,dào nǐ wài zǔ bǐ tǔ lì
jiā
去 , 到 你 外 祖 彼土利家
lǐ ,zài nǐ mǔ jiù lā bān de
nǚ
里,在 你 母 舅 拉 班 的 女
ér zhōng qǔ yī nǚ wéi qī 。
儿 中 娶 一 女 为 妻。
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3
yuàn quán néng de shàng dì cì fú gěi
愿 全 能 的 上 帝 赐福给
nǐ ,shǐ nǐ shēng yǎng zhòng
你,使 你 生 养 众
duō ,chéng wéi duō zú ,
多, 成 为 多 族,
3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
4
jiāng yīng xǔ yà bó lā hǎn de fú
将 应 许 亚伯 拉 罕 的福
cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì ,shǐ nǐ
赐 给 你 和 你 的 后 裔,使 你
chéng shòu nǐ suǒ jì jū de dì wéi
承 受 你所 寄居的 地 为
yè ,jiù shì shàng dì cì gěi
业, 就 是 上 帝赐 给
yà bó lā hǎn de dì 。
亚伯 拉 罕 的 地。
4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham !
4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham !
5
yǐ sā dǎ fā yǎ gè zǒu le ,tā jiù
以撒打发 雅 各 走 了,他 就
wǎng bā dàn yà lán qù ,dào yà
往 巴 旦 亚 兰 去,到 亚
lán rén bǐ tǔ lì de ér zǐ lā bān nà
兰 人 彼土利的儿子 拉 班 那
lǐ 。lā bān shì yǎ gè ,yǐ sǎo de
里。拉 班 是 雅 各,以 扫 的
mǔ jiù 。
母 舅。
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.
6
yǐ sǎo jiàn yǐ sā yǐ jīng gěi yǎ gè
以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各
zhù fú ,ér qiě dǎ fā tā wǎng bā
祝 福, 而 且 打 发 他 往 巴
dàn yà lán qù ,zài nà lǐ qǔ
旦 亚 兰 去,在 那 里 娶
qī ,bìng jiàn zhù fú de shí hòu
妻,并 见 祝 福 的 时 候
zhǔ fù tā shuō ,bù yào qǔ jiā
嘱 咐 他 说, 不 要 娶 迦
nán de nǚ zǐ wéi qī ,
南 的 女 子 为 妻,
6
Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour
y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne
prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
7
yòu jiàn yǎ gè tīng
cóng fù mǔ de
又 见 雅 各 听 从 父 母 的
huà wǎng bā dàn yà
lán qù le ,
话 往 巴 旦 亚 兰 去 了,
7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.
8
yǐ sǎo jiù xiǎo dé tā
fù qīn yǐ sā
以扫 就 晓 得 他父 亲 以撒
kàn bù zhōng jiā nán
de nǚ zǐ ,
看 不 中 迦 南 的 女子,
8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
9
biàn wǎng yǐ shí mǎ
lì nà lǐ
便 往 以 实 玛 利那里
qù ,zài tā èr qī zhī wài yòu qǔ
去,在 他 二 妻之 外 又 娶
le mǎ hā lā wéi qī 。tā shì yà bó
了 玛哈拉 为 妻。他是 亚 伯
lā hǎn ér zǐ yǐ shí mǎ lì de nǚ
拉 罕儿 子以 实 玛 利 的 女
ér ,ní bài yuē de mèi zǐ 。
儿,尼 拜 约 的 妹 子。
9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
10
yǎ gè chū le bié shì bā ,xiàng
雅各 出 了 别 是 巴,向
hā lán zǒu qù 。
哈 兰 走 去。
10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.
11
dào le yī gè dì fāng ,yīn wéi tài
到 了 一个地 方, 因 为 太
yáng luò le ,jiù zài nà lǐ zhù
阳 落 了,就 在 那 里 住
xiǔ ,biàn shí qǐ nà dì fāng de yī
宿, 便 拾 起 那 地 方 的 一
kuài shí tóu zhěn zài tóu xià ,
块 石 头 枕 在 头 下,
zài
nà lǐ tǎng wò shuì le ,
在 那里 躺 卧 睡 了,
11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
12
mèng jiàn yī gè tī zǐ lì zài dì
梦 见 一个梯子立在 地
shàng ,tī zǐ de tóu dǐng zhe
上, 梯子的 头 顶 着
tiān ,yǒu shàng dì de shǐ zhě zài
天, 有 上 帝 的 使 者 在
tī zǐ shàng ,shàng qù xià lái 。
梯子 上, 上 去 下 来。
12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
13
yē hé huá zhàn zài tī zǐ yǐ shàng
耶 和 华 站 在 梯子以 上
(huò zuò zhàn zài tā pang biān ),
( 或 作 站 在 他 旁 边),
shuō ,wǒ shì yē hé huá
nǐ
说, 我 是 耶 和 华 你
zǔ yà bó lā hǎn de shàng dì ,
祖 亚伯 拉 罕 的 上 帝,
yě shì yǐ sā de shàng dì。
也 是以 撒 的 上 帝。
wǒ yào jiāng nǐ xiàn zài suǒ tang
我 要 将 你 现 在 所 躺
wò zhī dì cì gěi nǐ hé nǐ de
卧 之 地赐给 你和 你 的
hòu yì 。
后 裔。
13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
14
nǐ de hòu yì bì xiàng dì shàng de
你 的 后 裔 必 像 地 上 的
chén shā nà yàng duō ,bì xiàng
尘 沙 那 样 多, 必 向
dōng xī nán běi kāi zhǎn 。dì
东 西 南 北 开 展。 地
shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐ de
上 万 族 必 因 你 和 你 的
hòu yì dé fú 。
后 裔得福。
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
15
wǒ yě yǔ nǐ tóng zài 。
我 也 与 你 同 在。
nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù ,
你 无 论 往 哪 里 去,
wǒ bì bǎo yòu
nǐ ,
我 必保 佑 你,
lǐng
nǐ guī huí zhè dì ,
领 你 归 回 这 地,
zǒng bù lí qì nǐ ,
总 不离弃你,
zhí dào wǒ chéng quán le xiàng nǐ
直 到 我 成 全 了 向 你
suǒ yīng xǔ
de 。
所 应 许 的。
15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
16
yǎ gè shuì xǐng le ,shuō ,
雅各 睡 醒 了, 说,
yē hé huá zhēn zài zhè lǐ ,
耶和 华 真 在 这 里,
wǒ jìng bù zhī dào 。
我 竟 不 知 道。
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
17
jiù jù pà ,shuō ,zhè dì fang
就 惧 怕,说, 这 地 方
hé děng kě wèi ,zhè bù shì
何 等 可 畏, 这 不 是
bié de ,nǎi shì shàng dì de diàn ,
别 的, 乃 是 上 帝 的 殿,
yě shì tiān de mén 。
也 是 天 的 门。
17 Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !
17 Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !
18
yǎ gè qīng zǎo qǐ lái ,bǎ suǒ
雅各 清 早 起来, 把 所
zhěn de shí tóu lì
zuò zhù zǐ ,
枕 的 石 头 立 作 柱 子,
jiāo yóu zài shàng
miàn 。
浇 油 在 上 面。
18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
19
tā jiù gěi nà dì fāng
qǐ míng jiào
他 就 给 那 地 方 起 名 叫
bó tè lì (jiù shì shàng dì diàn de yì
伯 特利(就 是 上 帝 殿 的 意
sī )。dàn nà dì fāng qǐ xiān
思)。但 那 地 方 起 先
míng jiào lù sī 。
名 叫 路 斯。
19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
20
yǎ gè xǔ yuàn shuō ,shàng dì ruò
雅 各 许 愿 说, 上 帝 若
yǔ wǒ tóng zài ,zài wǒ suǒ
与 我 同 在, 在 我 所
xingˊ de lù shàng bǎo yòu wǒ ,
行 的 路 上 保 佑 我,
yòu
gěi wǒ shí wù chī ,
又 给 我 食 物 吃,
yī fú chuān ,
衣 服 穿,
20
Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce
voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
21
shǐ wǒ píng píng ān ān dì huí dào
使 我 平 平 安 安地 回 到
wǒ fù qīn de jiā ,wǒ jiù bì yǐ
我 父 亲 的 家, 我 就 必 以
yē hé huá wéi wǒ de shàng dì。
耶 和 华 为 我 的 上 帝。
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;
22
wǒ suǒ lì wéi zhù zǐ de shí tóu yě
我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也
bì zuò shàng dì de diàn ,fán nǐ
必 作 上 帝 的 殿, 凡 你
suǒ cì gěi wǒ de ,wǒ bì jiāng
所 赐 给 我 的, 我 必 将
shí fèn zhī yī xiàn gěi nǐ 。
十 分 之 一 献 给 你。
22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.