聖經朗讀~創世記第四十三章 Genèse 43
创世记第四十三章 Genèse 43 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-43.html
1nà dì de jī huāng shèn dà 。
1那 地 的饥 荒 甚 大。
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2tā men cóng āi jí dài lái de liáng shí
chī
2他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃
jìn le ,tā
men de fù qīn jiù duì tā men
尽了,他 们 的 父 亲 就 对 他 们
shuō :「nǐ
men zài qù gěi wǒ dí xiē
说:「 你 们 再 去 给 我 籴 些
liáng lái 。」
粮 来。」
2 Quand ils eurent fini de manger le
blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez,
achetez-nous un peu de vivres.
3yóu dà duì tā shuō :「nà
rén zhūn
3 犹 大 对 他 说 :「 那 人 谆
zhūn dì gào jiè wǒ men shuō :『nǐ
men
谆 地 告 诫 我 们 说 :『 你 们
de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái ,
的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来,
nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』
你 们 就 不 得 见 我 的 面。』
3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
4nǐ ruò dǎ fā wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ
4你 若 打 发 我 们 的 兄 弟 与 我
men tóng qù ,wǒ
men jiù xià qù gěi nǐ
们 同 去, 我 们 就 下 去 给 你
dí liáng ;
籴 粮;
4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
5nǐ ruò bù dǎ fā tā qù ,
5你 若 不 打 发 他 去,
wǒ men jiù bù xià qù ,yīn
wéi nà rén
我 们 就 不 下 去, 因 为 那 人
duì wǒ men shuō :『nǐ
men de xiōng
对 我 们 说 :『你 们 的 兄
dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái ,nǐ
men
弟 若 不 与 你 们 同 来,你 们
jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』」
就 不 得 见 我 的 面。』」
5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
6yǐ sè liè shuō :「nǐ
men wéi shí me
6以 色 列 说:「 你 们 为 什 么
zhè yàng hài wǒ ,gào
sù nà rén nǐ
这 样 害 我, 告 诉 那 人 你
men hái yǒu xiōng dì ne ?」
们 还 有 兄 弟 呢?」
6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
7tā men huí dá shuō :「nà
rén xiáng xì
7他 们 回 答 说:「 那 人 详 细
wèn dào wǒ men hé wǒ men de qīn
问 到 我 们 和 我 们 的 亲
shǔ ,shuō
:『nǐ men de
fù qīn hái zài
属, 说 :『你 们 的 父 亲 还 在
ma ?nǐ
men hái yǒu xiōng dì ma ?』
吗? 你 们 还 有 兄 弟 吗?』
wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù
我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉
tā ,yān
néng zhī dào tā yào shuō 『bì
他, 焉 能 知 道 他 要 说 『必
xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái 』 ne ?」
须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来』呢?」
7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
8yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō :
8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说:
「nǐ dǎ fā
tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù ,
「你 打发 童 子 与 我 同 去,
wǒ men jiù qǐ shēn xià qù ,
我 们 就 起 身 下 去,
hǎo jiào wǒ men hé nǐ ,bìng
wǒ men
好 叫 我 们 和 你, 并 我 们
de fù rén hái zǐ ,dōu
dé cún huó ,
的 妇 人 孩 子,都 得 存 活,
bù zhì yú sǐ 。
不 至 于 死。
8
Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous
nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous,
toi, et nos enfants.
9wǒ wéi tā zuò bǎo ;nǐ kě yǐ cóng wǒ
9我 为 他 作 保; 你 可 以 从 我
shǒu zhōng zhuī tǎo ,wǒ
ruò bù dài tā
手 中 追 讨, 我 若 不 带 他
huí lái jiāo zài nǐ miàn qián ,
回 来 交 在 你 面 前,
wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì 。
我 情 愿 永 远 担 罪。
9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
10wǒ men ruò méi yǒu dān gē ,
10我 们 若 没 有 耽 搁,
rú jīn dì èr cì dōu huí lái le 。」
如 今 第 二 次 都 回 来 了。」
10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
11tā men de fù qīn yǐ sè liè shuō :
11他 们 的 父 亲 以色列 说:
「ruò bì xū
rú cǐ , nǐ men
jiù dāng zhè
「若 必 须 如 此,你 们 就 当 这
yàng xingˊ :kě
yǐ jiāng zhè dì tǔ chǎn
样 行 :可 以 将 这 地 土 产
zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng 、fēng
mì 、
中 最 好 的 乳 香、 蜂 蜜、
xiāng liào 、méi
yào 、fěi zǐ 、xìng
rén
香 料、 没 药、 榧 子、杏 仁
dōu qǔ yī diǎn ,shōu
zài qì jù lǐ ,
都 取 一 点, 收 在 器 具 里,
dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù ,
带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物,
11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
12yòu yào shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zǐ ,
12 又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子,
bìng jiāng guī hái zài nǐ men kǒu dài nèi
并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内
de yín zǐ réng dài zài shǒu lǐ ;
的 银 子 仍 带 在 手 里;
nà huò zhě shì cuò le 。
那 或 者 是 错 了。
12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
13yě dài zhe nǐ men de xiōng dì ,
13也 带 着 你 们 的 兄 弟,
qǐ shēn qù jiàn nà rén 。
13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
14dàn yuàn quán néng de shàng dì shǐ
14但 愿 全 能 的 上 帝 使
nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn ,
你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯,
shì
fàng nǐ men de nà dì xiōng
释 放 你 们 的 那 弟 兄
hé biàn yǎ mǐn huí lái 。wǒ
ruò sàng
和 便 雅 悯 回 来。 我 若 丧
le ér zǐ , jiù sàng le ba !」
了儿子,就 丧 了 吧!」
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé !
15yú shì ,tā
men ná zhe nà lǐ wù ,
15于 是, 他 们 拿 着 那 礼 物,
yòu
shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zǐ ,bìng
又 手 里 加 倍 地 带 银 子,并
qiě dài zhe biàn yǎ mǐn ,qǐ
shēn xià
且 带 着 便 雅 悯, 起 身 下
dào āi jí ,zhàn
zài yuē sè miàn qián 。
到 埃 及,站 在 约 瑟 面 前。
15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph.
16yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men
16约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们
tóng lái ,jiù
duì jiā zǎi shuō :「jiāng
同 来, 就 对 家 宰 说: 「将
zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ 。yào
zǎi shā
这 些 人 领 到 屋 里。要 宰 杀
shēng chù ,yù
bèi yàn xí ,yīn wéi
牲 畜, 预 备 筵 席, 因 为
shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn 。」
晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭。」
16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
17jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xingˊ ,
17家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行,
lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ 。
领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里。
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
18tā men yīn wéi bèi lǐng dào yuē sè de
18他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的
wū lǐ ,jiù
hài pà ,shuō :「lǐng
wǒ
屋里, 就 害 怕, 说 : 「领 我
men dào zhè lǐ lái ,bì
shì yīn wéi tóu cì
们 到 这 里 来,必 是 因 为 头 次
guī hái zài wǒ men kǒu dài lǐ de yín zǐ ,
归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子,
zhǎo
wǒ men de cuò féng ,xià shǒu
找 我 们 的 错 缝, 下 手
hài wǒ men ,qiáng
qǔ wǒ men wéi nú
害 我 们, 强 取 我 们 为 奴
pú ,qiǎng
duó wǒ men de lǘ 。」
仆, 抢 夺 我 们 的 驴。」
18
Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent
: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène;
c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre
comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
19tā men jiù āi jìn yuē sè de jiā zǎi ,
19他 们 就 挨 近 约 瑟 的 家 宰,
zài wū mén kǒu hé tā shuō huà ,
在 屋 门 口 和 他 说 话,
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
20shuō :「wǒ
zhǔ ā ,wǒ men
tóu cì
20 说:「 我 主 啊,我 们 头 次
xià lái shí zài shì yào dí liáng 。
下 来 实 在 是 要 籴 粮。
20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
21hòu lái dào le zhù xiǔ de dì fāng ,
21后 来 到 了 住 宿 的 地 方,
wǒ
men dǎ kāi kǒu dài ,bù liào ,
我 们 打 开 口 袋, 不 料,
gè
rén de yín zǐ , fèn liàng
zú shù ,
各 人 的 银 子,分 量 足 数,
réng zài gè rén de kǒu dài nèi ,xiàn
zài
仍 在 各 人 的 口 袋 内,现 在
wǒ men shǒu lǐ yòu dài huí lái le 。
我 们 手 里 又 带 回 来 了。
21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.
21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.
22lìng wài yòu dài xià yín zǐ lái dí liáng
。
22另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮。
bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zǐ fang
不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放
zài
wǒ men de kǒu dài lǐ 。」
在 我 们 的 口 袋 里。」
22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
23jiā zǎi shuō :「nǐ
men kě yǐ fàng xīn ,
23家 宰 说:「 你 们 可 以 放 心,
bù yào hài pà ,shì
nǐ men de shàng dì
不 要 害 怕,是 你 们 的 上 帝
hé
nǐ men fù qīn de shàng dì cì gěi nǐ
和 你 们 父 亲 的 上 帝 赐给 你
men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ ;
们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里;
nǐ men de yín zǐ ,wǒ
zǎo yǐ shōu le 。」
你 们 的 银 子,我 早 已 收 了。」
tā jiù bǎ xī miǎn dài chū lái ,
他 就 把 西 缅 带 出 来,
jiāo gěi tā men 。
交 给 他 们。
23 L'intendant répondit : Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
24jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de
24家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的
wū lǐ ,gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo ,yòu
gěi
屋 里,给 他 们 水 洗 脚,又 给
tā men cǎo liào wèi lǘ 。
他 们 草 料 喂 驴。
24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25tā men jiù yù bèi nà lǐ wù ,
25他 们 就 预 备 那 礼 物,
děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái ,yīn
wéi
等 候 约 瑟 晌 午 来, 因 为
tā men tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn 。
他 们 听 见 要 在 那里 吃 饭。
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
26 yuē sè lái dào jiā lǐ ,tā
men jiù bǎ
26 约 瑟 来 到 家 里,他 们 就 把
shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā ,
手 中 的 礼物 拿进 屋 去 给 他,
yòu fǔ fú zài dì ,xiàng
tā xià bài 。
又 俯 伏 在 地,向 他 下 拜。
26
Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils
avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
27yuē sè wèn tā men hǎo ,yòu
wèn :
27约 瑟 问 他 们 好, 又 问:
「nǐ men de
fù qīn —jiù shì nǐ men suǒ
「你 们 的 父 亲— 就 是 你 们 所
shuō de nà lǎo rén jiā píng ān ma ?
说 的 那 老 人 家 平 安 吗?
tā hái zài ma ?」
他 还 在 吗?」
27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore?
28tā men huí dá shuō :「nǐ
pú rén —
28他 们 回 答 说: 「你 仆 人—
wǒ men de fù qīn píng ān ;tā
hái
我 们 的 父 亲 平 安;他 还
zài 。」yú
shì tā men dī tóu xià bài 。
在。」 于 是 他 们 低 头 下 拜。
28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
29yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de
29约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的
xiōng dì biàn yǎ mǐn ,jiù
shuō :「nǐ
兄 弟 便 雅 悯, 就 说:「 你
men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de
们 向 我 所 说 那 顶 小 的
xiōng dì jiù shì zhè wèi ma ?」
兄 弟 就 是 这 位 吗?」
yòu shuō :「xiǎo
ér ā ,yuàn
shàng dì
又 说:「 小 儿 啊,愿 上 帝
cì ēn gěi nǐ !」
赐 恩 给 你!」
29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
30yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng ,
30约 瑟 爱 弟 之 情 发 动,
jiù
jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì ,
就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地,
jìn
rù zì jǐ de wū lǐ ,kū le yī
chǎng 。
进 入 自 己 的 屋 里,哭 了 一 场。
30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
31tā xǐ le liǎn chū lái ,miǎn
qiáng
31他 洗了 脸 出 来,勉 强
yǐn rěn ,fēn
fù rén bǎi fàn 。
隐 忍,吩 咐 人 摆 饭。
31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
32tā men jiù wéi yuē sè dān bǎi le yī xí ,
32他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席,
wéi
nà xiē rén yòu bǎi le yī xí ,yě wéi
为 那 些 人 又 摆 了 一 席,也 为
hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng
和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另
bǎi le yī xí ,yīn
wéi āi jí rén bù kě hé
摆 了 一 席,因 为 埃及 人 不 可 和
xī bó lái rén yī tóng chī fàn ;
希伯 来 人 一 同 吃 饭;
nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn è de 。
那 原 是 埃 及人 所 厌 恶 的。
32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.
33yuē sè shǐ zhòng dì xiōng zài tā
33约 瑟 使 众 弟 兄 在 他
miàn qián pái liè zuò xí ,dōu
àn zhe
面 前 排 列 坐 席, 都 按 着
zhǎng yòu de cì xù ,zhòng
dì xiōng jiù
长 幼 的 次 序,众 弟 兄 就
bǐ cǐ chà yì 。
彼 此 诧 异。
33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
34yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fèn
34约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分
chū lái ,sòng
gěi tā men;dàn biàn yǎ
mǐn
出 来,送 给 他 们; 但 便 雅 悯
suǒ dé de bǐ bié rén duō wǔ bèi 。
所 得 的 比 别 人 多 五 倍。
tā men jiù yǐn jiǔ ,hé
yuē sè yī tóng
他 们 就 饮 酒,和 约 瑟 一 同
yàn lè 。
宴 乐。
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.