聖經朗讀~創世記第四十三章 Genèse 43



创世记第四十三章 Genèse 43 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-43.html


1nà  dì de  jī huāng shèn dà
1那   地 的饥  荒              甚      大。

1 La famine s'appesantissait sur le pays.

2tā men cóng āi jí dài lái de liáng shí chī
2他 们    从      埃 及 带 来 的 粮         食      吃

jìn le tā men de fù qīn jiù duì tā men
尽了,他 们      的 父 亲  就    对 他   们

shuō :「nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē
  说:「    你     们       再  去 给     我  籴    些

liáng lái 。」
粮        来。」


 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 

3yóu dà duì tā shuō :「nà rén zhūn
犹 大  对    他   说  :「  那    人      谆

zhūn dì gào jiè wǒ men shuō :『nǐ men
谆      地    告   诫     我     们         说 :『 你    们

de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái
的 兄         弟 若      不 与 你 们     同          来,

nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』
你 们    就   不 得   见      我      的    面。』

3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 

4nǐ ruò dǎ fā wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ
4你 若 打 发 我 们       的   兄          弟 与  我

men tóng qù wǒ men jiù xià qù gěi nǐ
们      同         去, 我       们      就  下  去  给     你

dí liáng
籴      粮;

4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres. 

5nǐ ruò bù  dǎ  fā  tā qù
5你 若 不 打 发 他 去,

wǒ men jiù bù xià qù yīn wéi nà rén
我 们          就 不 下 去, 因      为   那    人

duì wǒ men shuō :『nǐ men de xiōng
对     我    们         说         :『你 们     的    兄

 dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái nǐ men
弟 若    不 与 你 们       同        来,你    们

jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』」
就 不 得 见    我      的 面。』」

5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 

6yǐ sè liè shuō :「nǐ men wéi shí me
6以 色 列   说:「   你   们     为        什      么

zhè yàng hài wǒ gào sù nà rén nǐ
这     样        害       我, 告      诉 那 人 你

men hái yǒu xiōng dì ne ?」
们       还     有        兄        弟   呢?」

6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? 

7tā men huí dá shuō :「nà rén xiáng xì
7他 们     回     答      说:「 那    人     详          细

wèn dào wǒ men hé wǒ men de qīn
问       到      我     们      和 我    们       的     亲

shǔ shuō :『nǐ men de fù qīn hái zài
 属, 说          :『你 们       的 父 亲 还    在

ma nǐ men hái yǒu xiōng dì ma ?』
吗?    你 们      还 有        兄         弟  吗?』

wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù
我    们       就    按 着 他 所      问     的  告      诉

yān néng zhī dào tā yào shuō
他, 焉 能          知       道 他 要 说      『必

xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái ne ?」
须 把 你 们 的 兄            弟 带 下     来』呢?」

7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?

8yóu dà yòu duì tā fù  qīn  yǐ sè liè shuō
犹    大 又     对    他 父 亲 以 色 列    说:

nǐ dǎ  fā tóng zǐ  yǔ wǒ tóng qù
「你 打发 童       子 与  我      同        去,

wǒ men jiù qǐ shēn xià qù
我       们      就 起 身      下    去,

hǎo jiào wǒ men hé nǐ bìng wǒ men
好      叫       我      们 和 你, 并      我        们

de fù rén hái zǐ dōu dé cún huó
的 妇 人 孩 子,都    得         存  活,

bù zhì yú sǐ
不 至 于 死。


8 Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

9wǒ wéi tā zuò bǎo nǐ  kě yǐ cóng wǒ
9我    为  他 作         保; 你 可 以 从         我

shǒu zhōng zhuī tǎo wǒ ruò bù dài tā
手           中           追          讨,  我     若       不 带 他

huí lái jiāo zài nǐ miàn qián
回     来 交     在   你      面           前,
  
wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì
                        罪。


 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 

10wǒ men ruò méi yǒu dān gē
10我     们        若     没      有      耽     搁,

rú  jīn dì  èr  cì  dōu huí lái  le 。」
如 今 第 二 次 都       回      来 了。」

10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 

11tā men de  fù qīn  yǐ sè liè shuō
11他 们     的 父     亲     以色列          说:

ruò bì xū rú cǐ , nǐ men jiù dāng zhè
「若  必 须 如 此,你 们     就        当      这

yàng xingˊ kě yǐ jiāng zhè dì tǔ chǎn
样          行        :可 以  将         这    地 土 产

zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng fēng mì
中             最      好  的    乳 香、            蜂      蜜、

xiāng liào méi yào fěi zǐ xìng rén
香               料、    没        药、 榧    子、杏         仁

dōu qǔ yī diǎn shōu zài qì  jù lǐ
都       取 一    点,   收         在     器 具 里,

dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù
带    下  去    送         给    那 人    作   礼  物,


11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 

 12yòu yào shǒu lǐ jiā  bèi dì dài yín 
12 又       要      手      里 加 倍 地  带     银   子,

bìng jiāng guī hái zài nǐ men kǒu dài nèi
                  口         

de yín zǐ réng dài zài shǒu lǐ
的 银 子 仍        带 在    手        里;

nà huò zhě shì cuò le
    者      了。



12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. 

13yě dài zhe nǐ men de xiōng dì
13也 带  着      你 们      的 兄          弟,

 qǐ shēn qù jiàn nà rén
 起 身      去 见      那  人。


13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 

14dàn yuàn quán néng de shàng dì shǐ
14但      愿        全          能        的 上           帝  使

 nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn
你 们       在      那 人 面           前        蒙            怜          悯,

shì fàng nǐ men de nà dì xiōng
释     放       你 们      的 那 弟     兄

hé biàn yǎ mǐn huí lái wǒ ruò sàng
和   便    雅     悯        回 来。     我  若      丧

le ér zǐ ,  jiù sàng le ba
了儿子,就       丧  了  吧!」


14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé !

15yú shì tā men ná zhe nà lǐ wù
15于  是, 他 们     拿   着      那 礼 物,

 yòu shǒu lǐ jiā  bèi dì dài yín zǐ bìng
  又       手      里 加 倍 地 带    银    子,并

qiě dài zhe biàn yǎ mǐn qǐ shēn xià
且     带 着       便       雅    悯,    起    身         下

dào āi jí zhàn zài yuē sè miàn qián
到    埃 及,站       在     约    瑟 面             前。


15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph.

16yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men
16约      瑟 见    便         雅    悯 和  他  们

tóng lái jiù duì jiā zǎi shuō :「jiāng
同       来, 就    对    家 宰         说:     「将

zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ yào zǎi shā
这    些    人     领       到      屋 里。要      宰    杀

shēng chù yù bèi yàn xí yīn wéi
牲              畜,    预 备 筵     席, 因        为

shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn 。」
晌              午    这   些     人       同        我 吃    饭。」

16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 

17jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xingˊ 
17家 宰 就 遵       着       约    瑟 的 命        去    行,

lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ
领     他 们      进      约  瑟 的 屋 里。


17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

18tā men yīn wéi bèi lǐng dào yuē sè de
18他 们      因      为 被       领      到     约    瑟 的

wū lǐ jiù hài pà shuō :「lǐng wǒ
屋里, 就 害    怕, 说  :      「领      我

men dào zhè lǐ lái bì shì yīn wéi tóu cì
们         到      这 里 来,必 是 因 为       头     次

guī hái zài wǒ men kǒu dài lǐ  de yín zǐ
归    还    在     我 们        口       袋 里 的 银    子,

zhǎo wǒ men de cuò féng xià shǒu
找         我     们       的 错          缝, 下          手

hài wǒ men qiáng qǔ wǒ men wéi nú
害    我         们, 强          取 我         们      为    奴

qiǎng duó wǒ men de lǘ 。」
仆,       抢         夺     我        们  的     驴。」

18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. 

19tā men jiù  āi jìn yuē sè de jiā zǎi
19他 们       就 挨 近   约   瑟   的 家      宰,

zài wū mén kǒu hé tā shuō huà
在     屋        门 口       和 他 说        话,

19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.

20shuō :「wǒ zhǔ ā wǒ men tóu cì
20 说:「    我       主    啊,我      们       头 次

xià lái shí zài shì yào dí liáng
下 来    实 在 是       要 籴       粮。

 20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 

21hòu lái dào le zhù xiǔ de dì fāng
21后      来 到 了 住       宿    的 地   方,

 wǒ men dǎ kāi kǒu dài bù liào
  我  们         打 开       口     袋, 不       料,

 gè rén de yín zǐ ,   fèn liàng zú shù
各 人     的 银       子,分        量      足     数,

réng zài gè rén de kǒu dài nèi xiàn zài
仍        在 各 人 的       口 袋        内,现         在

wǒ men shǒu lǐ  yòu dài huí lái le
我    们        手      里 又      带  回    来   了。

21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. 

22lìng wài yòu dài xià yín zǐ  lái dí liáng
22另         外     又      带 下    银    子 来 籴 粮。

bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zǐ fang
不   知    道     先         前          谁    把    银 子 放

 zài wǒ men de kǒu dài lǐ 。」
在      我 们       的    口       袋 里。」

22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

23jiā zǎi shuō :「nǐ men kě yǐ fàng xīn
23家 宰   说:「    你     们      可 以  放             心,

bù yào hài pà shì nǐ men de shàng dì
不    要     害 怕,是      你 们     的   上            帝

 hé nǐ men fù qīn de shàng dì cì gěi nǐ
和 你 们     父  亲     的 上           帝 赐给   你

men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ
们        财 宝      在  你 们       的 口      袋 里;

nǐ men de yín zǐ wǒ zǎo yǐ shōu le 。」
你 们    的 银    子,我       早 已 收      了。」

tā  jiù bǎ xī  miǎn dài chū lái
他 就 把 西 缅          带 出      来,

jiāo gěi  tā men 
交       给     他    们。



 23 L'intendant répondit : Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. 

24jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de 
24家 宰   就       领    他 们    进    约     瑟 的 

wū lǐ gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo yòu gěi
屋 里,给 他 们          水   洗      脚,又         给

tā men cǎo liào wèi lǘ
他 们      草    料         喂 驴。



24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

25tā men jiù yù bèi nà lǐ wù
25他 们       就 预 备 那 礼 物,

děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái yīn wéi
等     候   约  瑟 晌      午 来,  因   为     

 tā men tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn
他 们       听       见        要  在      那里 吃 饭。



 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

26 yuē sè lái dào jiā lǐ tā men jiù bǎ
26 约     瑟 来 到 家 里,他 们       就 把

shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā
手           中          的  礼物    拿进     屋 去 给   他,

yòu fǔ fú zài dì xiàng tā xià bài
又    俯 伏 在 地,向          他 下    拜。


26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 

27yuē sè wèn tā men hǎo yòu wèn
27约    瑟 问    他      们      好,    又          问:

nǐ men de fù qīn —jiù shì nǐ men suǒ
「你 们    的 父   亲—  就 是 你 们        所

shuō de nà lǎo rén jiā píng ān ma
说        的 那 老 人       家 平       安 吗?

tā  hái zài ma
他 还 在     吗?」


27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore? 

28tā men huí dá shuō :「nǐ pú rén —
28他 们       回 答   说:  「你   仆        人

wǒ men de fù qīn píng ān tā hái
我 们        的 父 亲   平         安;他    还

zài 。」yú shì tā men dī tóu xià bài
在。」 于   是     他 们    低    头 下   拜。


28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

29yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de
29约    瑟 举 目 看      见    他 同      母    的

xiōng dì biàn yǎ mǐn jiù shuō :「
兄          弟 便         雅 悯,  就       说:「   你

men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de
们       向               我 所     说          那  顶      小         的

xiōng dì jiù shì zhè wèi ma ?」
兄        弟   就    是  这       位           吗?」

yòu shuō :「xiǎo ér ā yuàn shàng dì
又        说:「 小        儿 啊,愿        上           帝

cì  ēn gěi nǐ !」
赐 恩 给 你!」

29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! 

30yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng
30约  瑟 爱 弟 之 情      发 动,

 jiù jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì
就 急 忙        寻        找        可 哭 之 地,

 jìn rù  zì  jǐ  de  wū lǐ kū le  yī chǎng
进 入 自    己 的 屋  里,哭 了 一      场。

30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 

31tā  xǐ  le liǎn chū lái miǎn qiáng
31他 洗了    脸      出     来,勉                强

yǐn rěn fēn fù rén bǎi fàn
隐      忍,吩      咐 人 摆       饭。

31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. 

32tā  men jiù wéi yuē sè dān bǎi le yī xí
32他 们       就       为     约     瑟 单  摆   了 一 席,

 wéi nà xiē rén yòu bǎi le yī xí yě wéi
  为    那     些  人       又    摆 了 一 席,也  为

hé yuē sè tóng chī fàn de āi  jí rén lìng
和 约 瑟    同      吃     饭  的 埃  及 人    另

bǎi le yī  xí yīn wéi āi jí rén bù kě hé
摆 了 一 席,因     为     埃及 人 不 可 和

 xī bó lái rén yī tóng chī fàn
希伯 来    人 一 同        吃    饭;

nà yuán shì  āi  jí rén suǒ yàn è de
那 原           是 埃 及人   所        厌 恶 的。



32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.

33yuē sè shǐ zhòng dì xiōng zài tā
33约      瑟 使 众         弟       兄        在    他

miàn qián pái liè zuò xí dōu àn zhe
面          前      排    列    坐   席, 都     按    着

zhǎng yòu de cì xù zhòng dì xiōng jiù
长              幼    的 次 序,众         弟 兄              就

bǐ  cǐ  chà yì
彼 此 诧   异。

 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 

34yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fèn
34约    瑟 把 他 面       前       的    食    物   分

chū lái sòng gěi tā mendàn biàn yǎ mǐn
出       来,送         给     他     们; 但      便        雅    悯

suǒ dé de bǐ bié rén duō wǔ bèi
所 得 的 比 别 人     多         五   倍。

tā men jiù yǐn jiǔ hé yuē sè yī tóng
他 们     就 饮      酒,和    约   瑟    一 同

yàn lè
宴     乐。

34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10