聖經朗讀~創世記第二十七章 Genèse 27



创世记 27  Genèse 27  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-27.html


1
yǐ sā nián lǎo yǎn jīng hūn
以撒          

huā bù néng kàn jiàn jiù
花,        见, 

jiào le tā dà ér zǐ yǐ sǎo lái 
 了他 大儿子以  来,

shuō wǒ ér yǐ sǎo shuō 
说,    儿,以   说,

wǒ zài zhè lǐ 
   里。

1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici!

2     
tā shuō wǒ rú jīn lǎo le 
  说,     如今 了,

bù zhī dào nǎ yī tiān sǐ 
     一天 死。



 2 Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 

3     
xiàn zài ná nǐ de qì xiè 
   拿你 的器 械,

jiù shì jiàn náng hé gōng 
       弓,

wǎng tián yě qù wéi wǒ dǎ liè 
        打猎,

3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 

4     
zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng 
    所爱的    

měi wèi ná lái gěi wǒ chī shǐ
    味,    吃, 使

 wǒ zài wèi sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 
             福。

4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

5     
yǐ sā duì tā ér zǐ yǐ sǎo shuō
以撒对 他儿子以扫 

huà lì bǎi jiā yě tīng jiàn le
话,  利百        了。

yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè 
           猎,

yào dé yě wèi dài lái 
        来。

5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 

6     
lì bǎi jiā jiù duì tā ér zǐ yǎ gè
利百   她儿子雅

shuō wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì
说,            你父  

nǐ gē gē yǐ sǎo shuō 
你哥 哥以   说,

6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère : 

7     
 nǐ qù bǎ yě shòu dài lái 
你去         来,

 zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī 
                    吃,

wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān 
         先,

zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú 
  耶和               福。

7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort. 

8     
xiàn zài wǒ ér nǐ yào zhào zhe 
    在,  儿,你      

 wǒ suǒ fēn fù nǐ de 
       咐你 的,

tīng cóng wǒ de huà 
          话。

8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. 

9     
nǐ dào yáng qún lǐ qù 
         去,

gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng
                

gāo lái wǒ biàn zhào nǐ fù qīn
   来,我   便       

suǒ ài de gěi tā zuò chéng 
   

měi wèi 
   味。



9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; 

10   
nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ 

gěi tā chī shǐ tā zài wèi sǐ 
吃, 使 

zhī xiān gěi nǐ zhù fú 
        福。


10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 

11   
yǎ gè duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā
雅各   

shuō wǒ gē gē yǐ sǎo hún shēn
说,           

shì yǒu máo de wǒ shēn shàng
        的,      

 shì guāng huá de 
            的。

11 Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil. 

12   
tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ
             我,

 bì yǐ wǒ wéi qī hǒng rén de 
以我           的,

wǒ jiù zhāo zhòu zǔ 
            诅,

bù dé zhù fú 
福。



12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 


13   
tā mǔ qīn duì tā shuō wǒ ér 
    说,     儿,

nǐ zhāo de zhòu zǔ guī  dào
          

wǒ shēn shàng nǐ zhī guǎn tīng
       上。           

 wǒ de huà 
qù bǎ yáng gāo 
   的话,         

gěi wǒ ná lái 
  来。

13 Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. 

14   
tā biàn qù ná lái jiāo gěi tā 
便    来,    
 mǔ qīn tā mǔ qīn jiù zhào tā 
    亲。        

 fù qīn suǒ ài de zuò chéng měi wèi 
                 味。

14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 

15   
lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún 
利百     家里  

dà ér zǐ yǐ sǎo shàng hǎo de yī fú 
大儿子以          

gěi tā xiǎo ér zǐ yǎ gè 
    儿子 雅各

chuān shàng 
  穿     上,

15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 

16   
yòu yòng shān yáng gāo pí bāo
又用山羊羔皮包

zài yǎ gè de shǒu shàng hé jǐng
在雅各的手上和颈

 xiàng de guāng huá chù 
项的光滑处,



16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

17   
jiù bǎ suǒ zuò de měi wèi hé
          

bǐng jiāo zài tā ér zǐ yǎ gè
        儿子雅各

 de  shǒu lǐ 
      里。

 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.





18   
yǎ gè dào tā fù qīn nà lǐ shuō
雅各   说,

wǒ fù qīn tā shuō wǒ zài
  亲。他  说,     

zhè lǐ wǒ ér nǐ shì shuí 
里。 儿,你   谁。

18 Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici! qui es-tu, mon fils ? 

19   
yǎ gè duì tā fù qīn shuō 
雅各    说,

wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 
        扫。

wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de
       

xingˊ le qǐng qǐ lái zuò zhe 
    了。请         着,

chī wǒ de yě wèi hǎo gěi wǒ
    味,     

zhù fú 
  福。

19 Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 

20   
yǐ sā duì tā ér zǐ shuō 
以撒 对他儿子   说,

wǒ ér nǐ rú hé zhǎo dé zhè me
我儿, 如何        

 kuài ne tā shuō yīn wéi
    呢?  说,      

 yē hé huá nǐ de  shangˋ diˋ shǐ wǒ 
            使 

yù  jiàn hǎo jī huì dé zhe de 
      机会    的。

20 Isaac dit à son fils : Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. 

21   
yǐ sā duì yǎ gè shuō wǒ ér 
以撒   说,   儿,

nǐ jìn qián lái wǒ mō mō nǐ 
   来,       你,

zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de 
         

 ér zǐ yǐ sǎo bù shì 
儿子以     是。

21 Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. 

22   
yǎ gè jiù āi jìn tā fù qīn yǐ sā 
雅各 他父亲 撒。

yǐ sā mō zhe tā shuō 
以撒     他,说,

shēng yīn shì yǎ gè de shēng yīn 
               音,

shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu 
           手。

22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. 

23   
yǐ sā jiù biàn bù chū tā lái 
以撒        来。

yīn wéi tā shǒu shàng yǒu máo 
                  毛,

xiàng tā gē gē yǐ sǎo de shǒu
      哥以  

 yī yàng jiù gěi tā zhù fú 
   样,     福。

23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. 

24   
yòu shuō nǐ zhēn shì wǒ ér zǐ
    说,           儿子

yǐ sǎo ma tā shuō wǒ shì 
以扫   吗?   说,    是。

24 Il dit : C'est toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : C'est moi. 

25   
yǐ sā shuō nǐ dì gěi wǒ 
以撒 说,    我,

wǒ hǎo chī wǒ ér zǐ de yě wèi 
       儿子 味,

gěi nǐ zhù fú yǎ gè jiù dì gěi
  你祝  福。雅

tā tā biàn chī le yòu ná jiǔ
他,他 便    吃了,又   

gěi tā tā yě hē le 
他,他也 了。



25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

26   
tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō 
他父亲   说,

wǒ ér nǐ shàng qián lái yǔ wǒ
儿,你           

qīn zuǐ 
  嘴。

26 Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils. 

27   
tā jiù shàng qián yǔ fù qīn 
         与父 

qīn zuǐ tā fù qīn yī wén tā yī fú
  嘴。  他父   衣服

shàng de xiāng qì jiù gěi tā
            气,  

zhù fú shuō wǒ ér de xiāng  qì 
  福,          

rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián
     

 dì de xiāng qì yī yàng 
      样。

27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit : Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 

28   
yuàn shàng diˋ cì nǐ tiān shàng de 
            赐你          

gān lù dì shàng de féi tǔ 
   露,地       土,

bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jiǔ 
            酒。

28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance ! 

29   
yuàn duō mín shì fèng nǐ 
                你,

duō guó guì bài nǐ yuàn nǐ zuò
         你。愿   

 nǐ dì xiōng de zhǔ nǐ mǔ qīn
        主。 

de ér zǐ xiàng nǐ guì bài 
的儿子         拜。

fán zhòu zǔ nǐ de yuàn tā shòu
       的,    

 zhòu zǔ wéi nǐ zhù fú de
     诅。      的,

yuàn tā méng fú 
         福。

29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

30   
yǐ sā wéi yǎ gè zhù fú yǐ bì 
以撒   雅各   毕,

yǎ gè cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū
雅各      他父

lái tā gē gē yǐ sǎo zhèng dǎ liè
来,他 哥哥          打猎

huí lái 
  来,

30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. 

31   
yě zuò le měi wèi ná lái gěi tā
     味,  

fù qīn shuō qǐng fù qīn qǐ  lái 
亲, 说,          来,

chī nǐ ér zǐ de yě wèi 
儿子 味,

hǎo gěi wǒ zhù fú 
         福。



31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! 

32   
tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō 
他父 以撒   说,

nǐ shì shuí tā shuō wǒ shì 
谁?    说,     

nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 
     子以 扫。



32 Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü. 

33   
yǐ sā jiù dà dà dì zhàn jīng 
以撒    兢,

shuō nǐ wèi lái zhī xiān shì
          先, 

shuí dé le yě wèi ná lái gěi wǒ
   

ne wǒ yǐ jīng chī le wéi tā
呢?  了,

zhù fú tā jiāng lái yě bì méng fú 
  福。他          福。

33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. 

34   
yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà 
以扫    他父

jiù fàng shēng tòng kū shuō 
               

wǒ fù ā qiú nǐ yě wéi

wǒ zhù fú 
    福。



34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père ! 

35   
yǐ sā shuō nǐ xiōng dì yǐ jīng
以撒         

yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fèn
        

duó qù le 
     了。

35 Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

36   
yǐ sǎo shuō tā míng yǎ gè 
           

qǐ bù shì zhèng duì ma 
岂不          

yīn wéi tā qī piàn le wǒ liǎng
         

cì tā cóng qián duó le wǒ
次。他          

zhǎng zǐ de míng fèn nǐ kàn 
           分,你   看,

tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fèn 
          分。

yǐ sǎo yòu shuō nǐ méi yǒu liú xià wéi
以扫     说,              

wǒ kě zhù de fú ma 
  可祝   

 36 Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit : N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 

37   
yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō 
以撒    

wǒ yǐ lì tā wéi nǐ de zhǔ 
已立他为 

shǐ tā de dì xiōng dōu gěi tā
使 的弟         

 zuò pú rén bìng cì tā wǔ gǔ 
         

xīn jiǔ kě yǐ yǎng shēng 
       生。

wǒ ér xiàn zài wǒ hái néng 
          

wéi nǐ zuò shí me ne 
     

37 Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? 

38   
yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō 
以扫     

 fù ā  nǐ  zhī yǒu yī yàng kě 
       

zhù de fú ma wǒ fù ā qiú nǐ yě
      你也

wéi wǒ zhù fú yǐ sǎo jiù 
       福。以    

fàng shēng ér kū 
          哭。

38 Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.

39   
tā fù qīn yǐ sā shuō dì shàng
他父   以撒  说,   

de féi tǔ bì wéi nǐ suǒ zhù 
肥土    住。

tiān shàng de gān lù bì wéi nǐ 
             露必为 

suǒ dé 
  得。

39 Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. 

40   
nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì 
你必倚靠          日,

yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì 
              弟。

dào nǐ qiáng shèng de shí hòu 
                 候,

bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng
            

zhèng kāi tā de è 
      轭。

40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

41   
yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè zhù
以扫    他父  

 de fú jiù yuàn hèn yǎ gè 
福,           各,

xīn lǐ shuō wéi wǒ fù qīn jū
  里说,         

sàng de rì zǐ jìn le dào nà shí
    日子近了,到   

hòu wǒ yào shā wǒ de xiōng
候,             

dì yǎ gè 
各。

41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 

42   
yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zǐ
     把利百  大儿子

 yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā 
       诉利百  加,

tā jiù dǎ fā rén qù jiào le 
她就 打发 去,   

tā xiǎo ér zǐ yǎ gè lái duì tā
  儿子雅 来,  

shuō nǐ gē gē yǐ sǎo xiǎng yào 
说,           

shā nǐ bào chóu xuě hèn 
  你,报           恨。

42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 

43   
xiàn zài wǒ ér nǐ yào tīng
    在,  儿,你    

wǒ de huà qǐ lái táo wǎng
  话,  来,逃     

hā lán wǒ gē gē lā bān 
兰,   哥拉

nà lǐ qù 
那里去,

43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

44   
tóng tā zhù xiē rì zǐ zhí děng
        子,直   

nǐ gē gē de nù qì xiāo le 
你哥哥     了。

 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, 

45   
nǐ gē gē xiàng nǐ xiāo le nù qì 
你哥哥         气,

wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de
            

shì wǒ biàn dǎ fā rén qù bǎ nǐ
事,    便    发人 

cóng nà lǐ dài huí lái wéi shí
      来。  

me yī rì sàng nǐ men èr rén ne 
一日           呢?

45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?






46   
lì bǎi jiā duì yǐ sā shuō wǒ yīn
利百   说,     

zhè hè rén de nǚ zǐ lián xìng mìng
          

dōu yàn fán le tǎng ruò yǎ gè
        了。倘      

 yě qǔ hè rén de nǚ zǐ wéi qī 
    妻,

xiàng zhè xiē yī yàng 
           样,

wǒ huó zhe hái yǒu shí me yì chù  ne 
            什么     呢?

46 Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10