聖經朗讀~創世記第二十七章 Genèse 27
创世记 27 Genèse 27 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-27.html
1
yǐ sā nián
lǎo ,yǎn jīng hūn
以撒 年 老 眼 睛 昏
huā ,bù néng kàn
jiàn ,jiù
花, 不 能 看 见, 就
jiào le tā dà ér
zǐ yǐ sǎo lái ,
叫 了他 大儿子以 扫 来,
shuō ,wǒ ér ,yǐ sǎo
shuō ,
说, 我 儿,以 扫 说,
wǒ zài zhè
lǐ 。
我 在 这 里。
1
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait
plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui
répondit : Me voici!
2
tā shuō ,wǒ rú jīn lǎo
le ,
他 说, 我 如今 老 了,
bù zhī dào
nǎ yī tiān sǐ 。
不 知 道 哪 一天 死。
2 Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
3
xiàn zài ná nǐ
de qì xiè ,
现 在 拿你 的器 械,
jiù
shì jiàn náng hé gōng ,
就 是 箭 囊 和 弓,
wǎng tián yě qù wéi wǒ dǎ liè ,
往 田 野 去 为 我 打猎,
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
4
zhào wǒ suǒ ài
de zuò chéng
照 我 所爱的 作
měi wèi ,ná lái gěi wǒ
chī ,shǐ
美 味, 拿 来 给 我 吃, 使
wǒ zài wèi
sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 。
我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福。
4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
5
yǐ sā duì tā ér
zǐ yǐ sǎo shuō
以撒对 他儿子以扫 说
huà ,lì bǎi jiā yě
tīng jiàn le。
话, 利百 加 也 听 见 了。
yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè ,
以 扫 往 田 野 去 打 猎,
yào dé yě wèi
dài lái 。
要 得 野 味 带 来。
5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
6
lì bǎi jiā jiù
duì tā ér zǐ yǎ gè
利百 加 就 对 她儿子雅 各
shuō ,wǒ tīng jiàn nǐ
fù qīn duì
说, 我 听 见 你父 亲 对
nǐ gē gē yǐ sǎo
shuō ,
你哥 哥以 扫 说,
6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère :
7
nǐ qù bǎ
yě shòu dài lái ,
你去 把 野 兽 带 来,
zuò chéng
měi wèi gěi wǒ chī ,
作 成 美 味 给 我 吃,
wǒ hǎo zài wèi
sǐ zhī xiān ,
我 好 在 未 死 之 先,
zài yē hé huá
miàn qián gěi nǐ zhù fú 。
在 耶和 华 面 前 给 你 祝 福。
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.
8
xiàn zài ,wǒ ér ,nǐ yào
zhào zhe
现 在, 我 儿,你 要 照 着
wǒ suǒ fēn
fù nǐ de ,
我 所 吩 咐你 的,
tīng cóng wǒ de
huà 。
听 从 我 的 话。
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
9
nǐ dào yáng qún
lǐ qù ,
你 到 羊 群 里 去,
gěi wǒ ná liǎng
zhī féi shān yáng
给 我 拿 两 只 肥 山 羊
gāo lái ,wǒ biàn zhào nǐ
fù qīn
羔 来,我 便 照 你 父 亲
suǒ ài de gěi tā
zuò chéng
所 爱 的 给 他 作 成
měi wèi 。
美 味。
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
10
nǐ ná dào nǐ fù
qīn nà lǐ
你 拿 到 你 父 亲 那 里
gěi
tā chī ,shǐ tā zài wèi sǐ
给 他 吃, 使 他 在 未 死
zhī
xiān gěi nǐ zhù fú 。
之 先 给 你 祝 福。
10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
11
yǎ gè duì tā mǔ
qīn lì bǎi jiā
雅各 对 他 母 亲 利 百 加
shuō ,wǒ gē gē yǐ sǎo
hún shēn
说, 我 哥 哥 以 扫 浑 身
shì yǒu máo
de ,wǒ shēn shàng
是 有 毛 的, 我 身 上
shì guāng
huá de 。
是 光 滑 的。
11 Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
11 Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
12
tǎng ruò wǒ fù
qīn mō zhe wǒ,
倘 若 我 父 亲 摸 着 我,
bì yǐ wǒ
wéi qī hǒng rén de ,
必 以我 为 欺 哄 人 的,
wǒ jiù zhāo zhòu
zǔ ,
我 就 招 咒 诅,
bù dé zhù
fú 。
不 得 祝 福。
12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
13
tā mǔ qīn duì tā
shuō ,wǒ ér ,
他 母 亲 对 他 说, 我 儿,
nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào
你 招 的 咒 诅 归 到
wǒ shēn
shàng 。nǐ zhī guǎn
tīng
我 身 上。 你 只 管 听
wǒ de huà ,qù bǎ yáng gāo
我 的话, 去 把 羊 羔
gěi wǒ ná lái 。
给 我 拿 来。
13
Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute
seulement ma voix, et va me les prendre.
14
tā biàn qù ná
lái ,jiāo gěi
tā
他 便 去 拿 来, 交 给 他
mǔ qīn 。tā mǔ qīn jiù
zhào tā
母 亲。 他 母 亲 就 照 他
fù qīn
suǒ ài de zuò chéng měi wèi 。
父 亲 所 爱 的 作 成 美 味。
14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
15
lì bǎi jiā yòu
bǎ jiā lǐ suǒ cún
利百 加 又 把 家里 所 存
dà ér zǐ yǐ
sǎo shàng hǎo de yī fú
大儿子以 扫 上 好 的 衣 服
gěi tā xiǎo
ér zǐ yǎ gè
给 他 小 儿子 雅各
chuān shàng ,
穿 上,
15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
16
yòu yòng shān
yáng gāo pí bāo
又用山羊羔皮包
zài yǎ gè de
shǒu shàng hé jǐng
在雅各的手上和颈
xiàng de
guāng huá chù ,
项的光滑处,
16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
17
jiù bǎ suǒ zuò
de měi wèi hé
就 把 所 作 的 美 味 和
bǐng jiāo zài tā ér zǐ yǎ gè
饼 交 在 他 儿子雅各
de shǒu lǐ 。
的 手 里。
17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
18
yǎ gè dào tā fù
qīn nà lǐ shuō,
雅各 到 他 父 亲 那 里 说,
wǒ fù qīn 。tā shuō ,wǒ zài
我 父 亲。他 说, 我 在
zhè lǐ 。wǒ ér ,nǐ shì
shuí 。
这 里。 我 儿,你 是 谁。
18 Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici! qui es-tu, mon fils ?
18 Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici! qui es-tu, mon fils ?
19
yǎ gè duì tā fù
qīn shuō ,
雅各 对 他 父 亲 说,
wǒ shì nǐ de
zhǎng zǐ yǐ sǎo 。
我 是 你 的 长 子 以 扫。
wǒ yǐ zhào nǐ
suǒ fēn fù wǒ de
我 已 照 你 所 吩 咐 我 的
xingˊ le 。qǐng qǐ lái zuò
zhe ,
行 了。请 起 来 坐 着,
chī wǒ de yě
wèi ,hǎo gěi wǒ
吃 我 的 野 味, 好 给 我
zhù fú 。
祝 福。
19 Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
19 Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
20
yǐ sā duì tā ér
zǐ shuō ,
以撒 对他儿子 说,
wǒ ér ,nǐ rú hé zhǎo dé
zhè me
我儿, 你 如何 找 得 这 么
kuài
ne ?tā shuō ,yīn wéi
快 呢? 他 说, 因 为
yē hé
huá nǐ de shangˋ diˋ shǐ wǒ
耶 和 华 你 的 上 帝 使 我
yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de 。
遇 见 好 机会 得 着 的。
20 Isaac dit à son fils : Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
20 Isaac dit à son fils : Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
21
yǐ sā duì yǎ gè
shuō ,wǒ ér ,
以撒 对 雅 各 说, 我 儿,
nǐ jìn qián
lái ,wǒ mō
mō nǐ ,
你 近 前 来, 我 摸 摸 你,
zhī dào nǐ zhēn
shì wǒ de
知 道 你 真 是 我 的
ér zǐ
yǐ sǎo bù shì 。
儿子以 扫 不 是。
21 Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
21 Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
22
yǎ gè jiù āi jìn
tā fù qīn yǐ sā 。
雅各 就 挨 近 他父亲 以 撒。
yǐ sā mō zhe
tā ,shuō ,
以撒 摸 着 他,说,
shēng yīn
shì yǎ gè de shēng yīn ,
声 音 是 雅 各 的 声 音,
shǒu què shì yǐ
sǎo de shǒu 。
手 却 是 以 扫 的 手。
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
23
yǐ sā jiù biàn
bù chū tā lái 。
以撒 就 辨 不 出 他 来。
yīn wéi tā shǒu
shàng yǒu máo ,
因 为 他 手 上 有 毛,
xiàng tā gē gē
yǐ sǎo de shǒu
像 他 哥 哥以 扫 的 手
yī
yàng ,jiù gěi tā
zhù fú 。
一 样, 就 给 他 祝 福。
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.
24
yòu shuō ,nǐ zhēn shì wǒ
ér zǐ
又 说, 你 真 是 我 儿子
yǐ sǎo ma ?tā shuō ,wǒ shì 。
以扫 吗? 他 说, 我 是。
24 Il dit : C'est toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : C'est moi.
24 Il dit : C'est toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : C'est moi.
25
yǐ sā shuō ,nǐ dì gěi
wǒ ,
以撒 说, 你 递 给 我,
wǒ hǎo chī wǒ ér
zǐ de yě wèi ,
我 好 吃 我 儿子 的 野 味,
gěi nǐ zhù
fú 。yǎ gè jiù dì gěi
给 你祝 福。雅 各 就 递 给
tā ,tā biàn chī
le ,yòu ná jiǔ
他,他 便 吃了,又 拿 酒
gěi tā ,tā yě hē
le 。
给 他,他也 喝 了。
25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
26
tā fù qīn yǐ sā
duì tā shuō ,
他父亲 以 撒 对 他 说,
wǒ ér ,nǐ shàng qián
lái yǔ wǒ
我 儿,你 上 前 来 与 我
qīn zuǐ 。
亲 嘴。
26
Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils.
27
tā jiù shàng
qián yǔ fù qīn
他 就 上 前 与父 亲
qīn zuǐ 。tā fù qīn yī wén
tā yī fú
亲 嘴。 他父 亲 一 闻 他 衣服
shàng de xiāng
qì ,jiù gěi tā
上 的 香 气, 就 给 他
zhù fú ,shuō ,wǒ ér de
xiāng qì
祝 福, 说 , 我 儿 的 香 气
rú tóng yē hé
huá cì fú zhī tián
如 同 耶 和 华 赐 福 之 田
dì de
xiāng qì yī yàng 。
地 的 香 气 一 样。
27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit : Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.
28
yuàn shàng
diˋ cì nǐ tiān shàng de
愿 上 帝 赐你 天 上 的
gān lù ,dì shàng de féi tǔ ,
甘 露,地 上 的 肥 土,
bìng xǔ duō wǔ
gǔ xīn jiǔ 。
并 许 多 五 谷 新 酒。
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance !
29
yuàn duō mín shì
fèng nǐ ,
愿 多 民 事 奉 你,
duō guó guì bài
nǐ 。yuàn nǐ zuò
多 国 跪 拜 你。愿 你 作
nǐ dì xiōng de zhǔ 。nǐ mǔ qīn
你 弟 兄 的 主。 你 母 亲
de ér zǐ xiàng
nǐ guì bài 。
的儿子 向 你 跪 拜。
fán zhòu zǔ nǐ
de ,yuàn tā shòu
凡 咒 诅 你 的, 愿 他 受
zhòu
zǔ 。wéi nǐ zhù fú de,
咒 诅。 为 你 祝 福 的,
yuàn tā méng
fú 。
愿 他 蒙 福。
29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
30
yǐ sā wéi yǎ gè
zhù fú yǐ bì ,
以撒 为 雅各 祝 福 已 毕,
yǎ gè cóng tā fù
qīn nà lǐ cái chū
雅各 从 他父 亲 那 里 才 出
lái ,tā gē gē yǐ sǎo
zhèng dǎ liè
来,他 哥哥 以 扫 正 打猎
huí lái ,
回 来,
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.
31
yě zuò le měi
wèi ,ná lái gěi tā
也 作 了 美 味, 拿 来 给 他
fù qīn ,shuō ,qǐng fù qīn
qǐ lái ,
父 亲, 说, 请 父 亲 起 来,
chī nǐ ér zǐ de
yě wèi ,
吃 你 儿子 的 野 味,
hǎo gěi wǒ zhù
fú 。
好 给 我 祝 福。
31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !
32
tā fù qīn yǐ sā
duì tā shuō ,
他父 亲 以撒 对 他 说,
nǐ shì shuí ?tā shuō ,wǒ shì
你 是 谁? 他 说, 我 是
nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 。
你 的 长 子以 扫。
32 Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü.
33
yǐ sā jiù dà dà
dì zhàn jīng ,
以撒 就 大 大 地 战 兢,
shuō ,nǐ wèi lái zhī
xiān ,shì
说 , 你 未 来 之 先, 是
shuí dé le yě
wèi ná lái gěi wǒ
谁 得 了 野 味 拿 来 给 我
ne ?wǒ yǐ jīng chī
le ,wéi tā
呢? 我 已 经 吃 了, 为 他
zhù fú 。tā jiāng lái yě
bì méng fú 。
祝 福。他 将 来 也 必 蒙 福。
33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
34
yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà ,
以扫 听 了 他父 亲 的 话,
jiù fàng shēng tòng kū ,shuō ,
就 放
声 痛 哭, 说,
wǒ fù ā ,qiú nǐ yě wéi
我 父 阿,求 你 也 为
wǒ zhù fú 。
我 祝 福。
34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
35
yǐ sā shuō ,nǐ xiōng dì yǐ jīng
以撒 说, 你 兄 弟 已 经
yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fèn
用
诡 计 来 将
你 的 福 分
duó qù le 。
夺 去 了。
35 Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
36
yǐ sǎo shuō ,tā míng yǎ gè ,
以 扫 说, 他 名
雅 各,
qǐ bù shì zhèng duì ma ?
岂不 是 正 对 吗?
yīn wéi tā qī piàn le wǒ liǎng
因 为 他 欺 骗 了 我
两
cì 。tā cóng qián duó
le wǒ
次。他 从 前 夺 了 我
zhǎng zǐ de míng
fèn ,nǐ kàn ,
长 子 的 名 分,你 看,
tā xiàn zài yòu
duó le wǒ de fú fèn 。
他 现 在 又 夺 了 我 的 福 分。
yǐ sǎo yòu shuō ,nǐ méi yǒu liú xià wéi
以扫 又 说, 你 没 有 留 下 为
wǒ kě zhù de fú ma ?
我 可祝
的 福 吗?
36 Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit : N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
36 Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit : N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
37
yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō ,
以撒 回 答 以 扫 说,
wǒ yǐ lì tā wéi nǐ de zhǔ ,
我 已立他为 你 的 主,
shǐ tā de dì xiōng dōu gěi tā
使 他 的弟 兄
都 给 他
zuò pú rén ,bìng cì tā wǔ gǔ
作 仆 人, 并
赐 他 五 谷
xīn jiǔ kě yǐ yǎng shēng 。
新 酒 可 以 养 生。
wǒ ér ,xiàn zài wǒ hái néng
我 儿,现 在 我
还 能
wéi nǐ zuò shí me ne ?
为 你 作 什 么 呢?
37 Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
37 Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
38
yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō ,
以扫 对 他 父 亲 说,
fù ā , nǐ zhī yǒu yī yàng kě
父 阿,你 只 有 一 样
可
zhù de fú ma ?wǒ fù ā ,qiú nǐ yě
祝 的 福 吗?我 父 阿,求 你也
wéi wǒ zhù fú 。yǐ sǎo jiù
为 我 祝 福。以 扫 就
fàng shēng
ér kū 。
放 声 而 哭。
38 Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
38 Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
39
tā fù qīn yǐ sā
shuō ,dì shàng
他父 亲 以撒 说, 地 上
de féi tǔ bì wéi
nǐ suǒ zhù 。
的 肥土 必 为 你 所 住。
tiān shàng de
gān lù bì wéi nǐ
天 上 的 甘 露必为 你
suǒ dé 。
所 得。
39
Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici! Ta demeure sera privée de la
graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
40
nǐ bì yǐ kào dāo
jiàn dù rì ,
你必倚靠 刀 剑 度 日,
yòu bì shì fèng
nǐ de xiōng dì 。
又 必 事 奉 你 的 兄 弟。
dào nǐ qiáng shèng
de shí hòu ,
到 你 强 盛 的 时 候,
bì cóng nǐ jǐng
xiàng shàng
必 从 你 颈 项 上
zhèng kāi tā de
è 。
挣 开 他 的 轭。
40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
41
yǐ sǎo yīn tā fù
qīn gěi yǎ gè zhù
以扫 因 他父 亲 给 雅 各 祝
de fú ,jiù yuàn hèn yǎ
gè ,
的 福, 就 怨 恨 雅 各,
xīn lǐ
shuō ,wéi wǒ fù qīn jū
心 里说, 为 我 父 亲 居
sàng de rì zǐ
jìn le ,dào nà shí
丧 的 日子近了,到 那 时
hòu ,wǒ yào shā wǒ de
xiōng
候, 我 要 杀 我 的 兄
dì yǎ gè 。
弟 雅 各。
41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
42
yǒu rén bǎ lì
bǎi jiā dà ér zǐ
有 人 把利百 加 大儿子
yǐ sǎo de
huà gào sù lì bǎi jiā ,
以 扫 的 话 告 诉利百 加,
tā jiù dǎ fā rén
qù ,jiào le
她就 打发 人 去, 叫 了
tā xiǎo ér zǐ yǎ
gè lái ,duì tā
她 小 儿子雅 各 来, 对 他
shuō ,nǐ gē gē yǐ sǎo
xiǎng yào
说, 你 哥 哥 以 扫 想 要
shā nǐ ,bào chóu xuě hèn 。
杀 你,报 仇 雪 恨。
42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
43
xiàn zài ,wǒ ér ,nǐ yào tīng
现 在, 我 儿,你 要 听
wǒ de huà ,qǐ lái ,táo wǎng
我 的 话, 起 来,逃 往
hā lán ,wǒ gē gē lā
bān
哈 兰, 我 哥 哥拉 班
nà lǐ qù ,
那里去,
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
44
tóng tā zhù xiē
rì zǐ ,zhí děng
同 他 住 些 日 子,直 等
nǐ gē gē de nù
qì xiāo le 。
你哥哥 的 怒 气 消 了。
44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
45
nǐ gē gē xiàng
nǐ xiāo le nù qì ,
你哥哥 向 你 消 了 怒 气,
wàng le nǐ xiàng
tā suǒ zuò de
忘 了 你 向 他 所 作 的
shì ,wǒ biàn dǎ fā
rén qù bǎ nǐ
事, 我 便 打 发人 去 把 你
cóng nà lǐ dài
huí lái 。wéi shí
从 那 里 带 回 来。 为 什
me yī rì sàng nǐ
men èr rén ne ?
么 一日 丧 你 们 二 人 呢?
45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
46
lì bǎi jiā duì
yǐ sā shuō ,wǒ yīn
利百 加 对 以 撒 说, 我 因
zhè hè rén de nǚ
zǐ lián xìng mìng
这 赫 人 的 女 子 连 性 命
dōu yàn fán
le 。tǎng ruò yǎ
gè
都 厌 烦 了。倘 若 雅 各
yě qǔ hè
rén de nǚ zǐ wéi qī ,
也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻,
xiàng zhè xiē yī
yàng ,
像 这 些 一 样,
wǒ huó zhe hái
yǒu shí me yì chù ne ?
我 活 着 还 有 什么 益 处 呢?