聖經朗讀~創世記第三十章 Genèse 30




创世记 30
Genèse 30https://www.enseignemoi.com/bible/genese-30.html

1
lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng
拉结 见  自 己不给  雅 各 生

zǐ jiù jí dù tā jiě jiě duì yǎ 
子,就嫉妒她 姐 姐, 对 雅 各

 shuō nǐ gěi wǒ hái zǐ 
 说, 你 给 我 孩  子,

bù rán wǒ jiù sǐ le 
不 然  我  就 死 了。

1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! 

2     
yǎ gè xiàng lā jié shēng qì 
雅各  向     拉 结  生    气,

shuō jiào nǐ bù shēng yù de
说,  叫    你 不  生     育  的

shì  shàng dìwǒ qǐ néng dài tì tā
是  上   帝,   我 岂  能   代 替 他

zuò zhǔ ne 
 作  主  呢?

2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ? 

3     
lā jié shuō yǒu wǒ de shǐ nǚ 
拉结说,   有     我  的  使 女

pì lā  zài zhè lǐ nǐ  kě  yǐ  yǔ  tā 
辟拉 在  这 里,你 可 以 与 她

tóng fáng shǐ tā shēng zǐ zài wǒ 
同      房,  使  她 生    子 在  我

xī xià wǒ biàn yīn tā yě dé hái zǐ
膝  下, 我  便  因 她 也 得 孩 子

dé hái zǐ yuán wén zuò bèi jiàn lì )。
(得 孩 子 原     文   作   被  建  立)。

3 Elle dit : Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. 

4     
lā  jié  jiù bǎ tā  de  shǐ  nǚ 
拉 结 就  把 她 的 使    女

pì  lā  gěi zhàng fū wéi qiè 
辟 拉 给 丈       夫 为   妾。

yǎ gè biàn yǔ tā  tóng fáng 
雅各  便   与 她 同     房,

4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

5     
pì lā jiù huái  yùn gěi yǎ gè
辟拉就  怀      孕, 给  雅 各

shēng le  yī  gè  ér  zǐ 
 生     了 一 个 儿  子。

 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 

6     
lā  jié shuō shàng dì shēn le wǒ de
拉 结  说,  上       帝 伸   了  我 

yuān yě tīng le wǒ de shēng yīn 
冤,    也 听   了 我 的 声       音,

cì  wǒ yī  gè ér zǐ yīn cǐ gěi tā 
赐 我 一 个 儿子,因  此 给 他

qǐ míng jiào dàn jiù shì
起 名     叫   但(  就   是

 shēn yuān de yì sī )。
 伸      冤   的 意 思)。

6 Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

7     
lā   jié de shǐ nǚ  pì lā  yòu 
拉 结 的 使  女 辟 拉  又

huái yùn gěi yǎ gè shēng le 
怀     孕, 给   雅 各 生     了

dì  èr  gè  ér  zǐ 
第 二 个 儿 子。


7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.  

8     
lā  jié shuō wǒ yǔ wǒ jiě jiě dà
拉 结  说,    我 与 我 姐 姐 大

 dà xiàng zhēng bìng qiě dé shèng 
大   相      争,     并    且  得  胜,

yú shì gěi tā  qǐ míng jiào 
于 是  给 他 起 名    叫

ná fú tā lì jiù shì 
拿弗他利(就 是

xiàng  zhēng de  yì sī )。
 相       争     的 意 思)。


8 Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

9     
lì yà jiàn  zì  jǐ  tíng le  shēng yù 
利亚 见  自 己 停   了 生       育,

jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi  yǎ gè 
就 把 使 女 悉 帕 给  雅 各

wéi qiè 
 为   妾。


9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 

10   
lì  yà  de  shǐ nǚ xī pà  gěi yǎ gè
利 亚 的 使  女 悉 帕 给  雅 各

shēng  le yī  gè ér zǐ 
生      了 一 个 儿 子。


10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 

11   
lì yà shuō wàn xìng yú shì
利 亚 说,   万    幸,  于   是

gěi tā qǐ  míng jiào jiā dé jiù
给 他 起 名      叫  迦 得 (就

shì wàn xìng de yì sī )。
 是  万   幸  的 意 思)。


11 Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad. 

12   
lì  yà de  shǐ nǚ xī pà  yòu gěi yǎ gè
利 亚 的使   女 悉帕 又   给   雅各

 shēng le dì èr gè ér zǐ 
 生      了第二个儿子。


12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 

13   
lì yà shuō wǒ yǒu fú ā 
利亚 说,    我 有 福 阿,

zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì 
众       女子 都   要   称      我  是

yǒu fú de yú shì gěi tā qǐ míng jiào 
有   福 的,于 是  给 他 起名     叫

yà shè jiù shì yǒu fú de yì sī )。
亚 设( 就 是   有  福 的 意 思)。

13 Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

14   
gē mài zǐ de shí hòu liú biàn
割  麦 子 的 时 候,  流   便

wǎng tián lǐ qù xún jiàn fēng jiā
往      田  里 去,寻    见  风    茄,

ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 
拿 来 给 他 母 亲  利 亚。

lā  jié duì lì yà shuō qǐng nǐ 
拉 结 对 利 亚 说, 请     你

bǎ nǐ ér zǐ de fēng jiā gěi wǒ xiē 
把 你儿子的风     茄 给   我  些。

14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 

15   
lì yà shuō nǐ duó le wǒ de
利 亚 说, 你 夺   了 我 的

zhàng fū hái suàn xiǎo shì ma 
丈      夫 还   算   小    事 吗?

nǐ yòu yào duó wǒ ér zǐ de fēng jiā ma 
你 又   要   夺  我  儿子 的 风   茄  吗?

lā jié shuō wéi nǐ ér zǐ de fēng jiā 
拉结  说,  为   你 儿 子 的 风 茄,

jīn yè tā  kě yǐ  yǔ nǐ tóng qǐn 
今 夜 他 可 以与 你 同    寝。

15 Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 

16   
dào le wǎn shàng yǎ gè cóng
到   了 晚   上,    雅 各   从

tián lǐ huí lái lì yà chū lái yíng
田  里 回 来,利亚 出  来  迎

jiē tā shuō nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn 
接 他,说,  你  要   与 我 同     寝,

yīn wéi wǒ shí zài yòng wǒ ér zǐ de
因  为   我  实 在  用    我  儿 子 的

fēng jiā bǎ nǐ gù xià le 
风    茄 把 你 雇 下 了。

nà yī yè yǎ gè jiù
那 一 夜,雅 各 就

yǔ tā tóng qǐn 
与 她 同   寝。

16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

17   
shàng dì  yīng yǔn le lì yà tā jiù
上     帝  应    允   了利亚,她 就

huái yùn gěi yǎ gè shēng le dì
怀    孕, 给  雅 各   生    了 第

wǔ gè ér zǐ 
 五 个儿子。


17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 

18   
lì yà shuō shàng dì gěi le wǒ 
利亚 说, 上        帝 给 了 我

jià zhí yīn wéi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le
价 值, 因   为   我  把 使 女 给 了

wǒ zhàng fū yú shì gěi tā qǐ míng 
我   丈     夫。于  是 给 他 起 名

jiào yǐ  sà  jiā jiù shì 
叫   以 萨 迦( 就 是

jià zhí de yì  sī )。
价 值 的 意 思)。


18 Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. 

19   
lì yà yòu huái yùn gěi yǎ gè
利亚 又  怀     孕, 给  雅 各

shēng le  dì  liù  gè  ér  zǐ 
 生    了  第 六 个 儿 子。

19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 

20   
lì yà shuō shàng dì cì wǒ hòu shǎng 
利亚 说,     上    帝 赐 我 厚    赏。

wǒ zhàng fū  bì  yǔ wǒ tóng  zhù 
我    丈    夫 必 与 我  同     住,

yīn wǒ gěi tā shēng le  liù  gè ér zǐ 
因  我 给  他 生      了 六 个 儿 子。

yú shì gěi tā  qǐ  míng xī bù lún 
于 是 给  他 起 名     西 布 伦

jiù shì tóng zhù de yì sī )。
 (就  是 同   住  的 意 思)。


20 Léa dit : Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. 

21   
hòu lái yòu shēng le yī gè nǚ ér 
后   来 又   生     了 一 个 女 儿,

gěi tā qǐ míng jiào dǐ  ná 
给 她 起 名    叫   底 拿。


21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

22   
 shàng dì  gù  niàn lā jié yīng yǔn le
  上     帝  顾  念    拉结, 应    允  了

 tā shǐ tā néng shēng yù 
 她,使 她 能     生      育。

22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde. 

23   
 lā jié huái yùn shēng zǐ shuō 
拉结   怀    孕   生     子, 说,

shàng dì chú qù le wǒ de xiū chǐ 
 上     帝 除    去  了 我 的 羞耻。


23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. 

24   
jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè
就 给 他 起 名     叫   约  瑟

 jiù shì zēng tiān de yì sī ),
( 就 是   增     添 的 意 思),

yì sī shuō yuàn yē hé huá zài
意 思说,  愿     耶 和 华    再

zēng tiān wǒ yī gè ér zǐ 
 增     添 我  一个儿子。


24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils !



25   
lā jié shēng yuē sè zhī hòu yǎ 
拉 结  生     约  瑟  之  后, 雅 各

duì lā bān shuō qǐng dǎ fā wǒ zǒu 
对  拉 班   说,  请    打  发 我  走 ,

jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng
叫   我  回  到   我  本   乡

 běn tǔ qù 
 本  土  去。

25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

26   
qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de
请   你 把 我 服 事 你 所  得 的

qī zǐ hé ér nǚ gěi wǒ ràng wǒ
妻子和儿 女 给  我,  让  我

zǒu wǒ zěn yàng fú shì nǐ 
走。  我   怎   样    服 事 你,

nǐ dōu zhī dào 
你 都   知 道。

 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. 

27   
lā bān duì tā shuō wǒ ruò zài
拉 班  对  他 说,  我   若   在

nǐ yǎn qián méng ēn qǐng nǐ
你 眼   前    蒙    恩,请    你

réng yǔ wǒ tóng zhù yīn wéi
仍    与 我  同    住,  因   为

wǒ yǐ suàn dìng yē hé huá cì  
我  已 算    定,  耶 和 华  赐 福

yǔ wǒ shì wéi nǐ de yuán gù 
与 我 是  为  你 的 缘     故。


27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi; 

28   
yòu shuō qǐng nǐ dìng nǐ de
 又  说,  请    你    定  你 的

gōng jià wǒ jiù gěi nǐ 
工     价, 我 就   给 你。


28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

29   
yǎ gè duì tā shuō wǒ zěn yàng
雅 各 对 他  说,  我  怎   样

fú shì nǐ nǐ de shēng chù zài
服 事 你,你 的 牲     畜   在

wǒ shǒu lǐ zěn yàng shì nǐ zhī dào de 
我  手   里 怎   样,  是   你 知  道  的。

 29 Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 

30   
wǒ wèi lái zhī xiān nǐ suǒ yǒu
我   未 来  之  先,  你 所   有

de hěn shǎo xiàn jīn què fā dà
的 很   少,   现    今  却  发 大

zhòng duō yē hé huá suí wǒ de
众       多,  耶 和 华   随  我 的

 jiǎo bù cì fú yǔ nǐ rú  jīn 
 脚   步 赐福与 你。 如 今,

wǒ shí me shí hòu cái wéi zì jǐ
我  什  么 时  候    才 为 自 己

xìng jiā  lì  yè  ne 
兴    家 立 业 呢?


30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? 

31   
lā bān shuō wǒ dāng gěi nǐ shí me
拉班   说,     我  当    给  你 什 么

 ne yǎ gè shuō shí me nǐ 
呢? 雅  各 说,   什   么 你  

bù bì gěi wǒ zhī yǒu yī jiàn  shì 
不 必 给 我,  只  有  一 件    事,

nǐ ruò yīng chéng wǒ biàn réng jiù 
你 若  应    承,     我    便   仍    旧

mù fàng nǐ de yáng qún 
牧   放   你 的 羊    群。

31 Laban dit : Que te donnerai-je? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 


32   
jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de
今 天    我  要  走   遍   你 的

yáng qún bǎ mián yáng zhōng  fán yǒu
羊      群,  把 绵      羊    中        凡   有

 diǎn de yǒu bān de hé hēi sè de 
 点    的, 有    斑 的, 和 黑 色 的,

bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 
 并      山  羊     中       凡  有   斑  的,

yǒu diǎn de dōu tiāo chū lái 
有   点   的,  都   挑   出  来。

jiāng lái zhè yī děng de jiù
将    来   这 一 等    的  就

suàn wǒ de gōng jià 
 算   我  的  工    价。


32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 

33   
yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià 
以 后  你 来 查  看  我  的 工     价,

fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng 
凡  在  我   手 里  的 山    羊

bù shì yǒu diǎn yǒu bān de 
不 是  有   点    有   斑 的,

mián yáng bù shì hēi sè de 
绵     羊     不 是 黑 色 的,

nà jiù suàn shì wǒ tōu de 
那 就  算   是 我  偷   的。

zhè yàng biàn kě zhèng chū 
这    样    便   可  证      出

wǒ de gōng yì lái 
我  的 公    义 来。

33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 

34   
lā bān shuō hǎo ā wǒ qíng  yuàn
拉班   说, 好    啊! 我 情     愿 

zhào zhe nǐ de huà háng 
照     着 你 的 话   行。


34 Laban dit : Eh bien! qu'il en soit selon ta parole. 

35   
dāng rì lā bān bǎ yǒu wén de 
当    日,拉 班 把   有   纹  的,

yǒu bān de gōng shān yáng 
有   斑  的  公     山     羊,

yǒu diǎn de yǒu bān de yǒu zá
有   点   的, 有   斑   的, 有  杂

 bái wén de mǔ shān yáng bìng hēi sè de
 白  纹   的 母   山     羊,   并     黑 色 的

 mián yáng dōu tiāo chū lái jiāo
  绵    羊,   都    挑    出  来,  交

zài tā ér zǐ men de shǒu xià 
在 他儿子 们   的 手      下,


35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 

36   
yòu shǐ zì  jǐ  hé yǎ gè xiàng lí sān
又  使  自 己和  雅各  相    离 三

tiān de lù chéng yǎ gè jiù mù
天   的 路   程。 雅  各  就 牧

yǎng lā bān qí yú de yáng 
 养   拉 班  其 余 的   羊。


36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

37   
yǎ gè ná yáng shù xìng shù 
雅各  拿  杨    树, 杏     树,

fēng shù de nèn zhī 
枫      树 的 嫩  枝,

jiāng pí bāo chéng bái wén 
将    皮 剥   成       白  纹,

shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái 
使  枝 子露 出  白  的 来,


37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 

38   
jiāng bāo le pí de zhī zǐ duì
将     剥 了 皮 的 枝 子,对

zhe yáng qún chā zài yǐn yáng
着   羊     群,  插   在   饮  羊

de shuǐ gōu lǐ hé shuǐ cáo lǐ 
的 水   沟  里 和 水    槽 里,

yáng lái hē de shí hòu pìn mǔ
 羊    来 喝 的 时  候, 牝   牡

pèi hé 
配  合。


38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. 

39   
yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé 
羊      对 着   枝 子 配 合,

jiù shēng xià yǒu wén de 
就  生      下   有  纹   的,

yǒu diǎn de yǒu bān de lái 
 有  点   的, 有  斑    的 来。

39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 


40yǎ gè bǎ yáng gāo fèn chū lái
40雅 各 把 羊      羔       分      出     来,

shǐ lā bān de yáng yǔ zhè yǒu
使 拉  班 的 羊        与    这    有

wén hé hēi sè de yáng xiàng duì
纹     和    黑   色  的    羊      相             对,

bǎ  zì   jǐ  de  yáng lìng fàng yī chù
把 自 己 的      羊        另       放         一 处,

bù jiào tā hé lā bān de yáng hún zá
不 叫    他 和 拉 班  的  羊        溷       杂。

40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban. 

41dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu 
 41到     羊       羣        肥 壮                   配 合 的  时 候,

yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ  chā zài shuǐ gōu lǐ
雅 各 就 把 枝 子 插 在      水       沟    里,

shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé
使     羊           对 着      枝 子 配  合。
41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

 42zhī shì dào yáng shòu ruò pèi hé de
42只    是    到     羊          瘦         弱        配 合 的

shí hòu jiù bù chā zhī zǐ zhè yàng
时 候      就 不  插    枝    子。这       样,

shòu ruò de jiù guī lā bān
瘦      弱      的 就 归    拉 班,

féi zhuàng de jiù guī yǎ gè
肥 壮            的      就 归    雅 各。

42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

43yú shì yǎ gè  jí  qí  fā dà
43于 是 雅 各 极  其 发大,

dé le xǔ duō de yáng qún pú bì
得了许 多      的 羊         羣、     僕    婢、

luò tuó hé lǘ

骆     驼 ,和  驴。

43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10