聖經朗讀~創世記第三十章 Genèse 30
创世记 30 |
1
lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng
拉结 见 自 己不给 雅 各 生
zǐ ,jiù jí dù tā jiě jiě ,duì yǎ gè
子,就嫉妒她 姐 姐, 对 雅 各
shuō ,nǐ gěi wǒ hái zǐ ,
说, 你 给 我 孩 子,
bù rán wǒ jiù sǐ le 。
不 然 我 就 死 了。
1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
2
yǎ gè xiàng lā jié shēng qì ,
雅各 向 拉 结 生 气,
shuō ,jiào nǐ bù shēng yù de
说, 叫 你 不 生 育 的
shì shàng dì,wǒ qǐ néng dài tì tā
是 上 帝, 我 岂 能 代 替 他
zuò zhǔ ne ?
作 主 呢?
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?
3
lā jié shuō ,yǒu wǒ de shǐ nǚ
拉结说, 有 我 的 使 女
pì lā zài zhè lǐ ,nǐ kě yǐ yǔ tā
辟拉 在 这 里,你 可 以 与 她
tóng fáng ,shǐ tā shēng zǐ zài wǒ
同 房, 使 她 生 子 在 我
xī xià ,wǒ biàn yīn tā yě dé hái zǐ
膝 下, 我 便 因 她 也 得 孩 子
(dé hái zǐ yuán wén zuò bèi jiàn lì )。
(得 孩 子 原 文 作 被 建 立)。
3 Elle dit : Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
4
lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ
拉 结 就 把 她 的 使 女
pì lā gěi zhàng fū wéi qiè 。
辟 拉 给 丈 夫 为 妾。
yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng ,
雅各 便 与 她 同 房,
4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
5
pì lā jiù huái yùn ,gěi yǎ gè
辟拉就 怀 孕, 给 雅 各
shēng le yī gè ér zǐ 。
生 了 一 个 儿 子。
5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
6
lā jié shuō ,shàng dì shēn le wǒ de
拉 结 说, 上 帝 伸 了 我 的
yuān ,yě tīng le wǒ de shēng yīn ,
冤, 也 听 了 我 的 声 音,
cì wǒ yī gè ér zǐ ,yīn cǐ gěi tā
赐 我 一 个 儿子,因 此 给 他
qǐ míng
jiào dàn (jiù shì
起 名 叫 但( 就 是
shēn yuān de yì
sī )。
伸 冤 的 意 思)。
6 Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
7
lā jié de shǐ nǚ pì
lā yòu
拉 结 的 使 女 辟 拉 又
huái yùn ,gěi yǎ gè shēng le
怀 孕, 给 雅 各 生 了
dì èr gè ér zǐ 。
第 二 个 儿 子。
7
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à
Jacob.
8
lā jié shuō ,wǒ yǔ wǒ jiě jiě dà
拉 结 说, 我 与 我 姐 姐 大
dà xiàng
zhēng ,bìng qiě dé shèng ,
大 相 争, 并 且 得 胜,
yú shì gěi tā qǐ míng jiào
于 是 给 他 起 名 叫
ná fú tā
lì (jiù shì
拿弗他利(就 是
xiàng zhēng de yì sī )。
相 争 的 意 思)。
8 Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
9
lì yà jiàn zì jǐ tíng
le shēng yù ,
利亚 见 自 己 停 了 生 育,
jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè
就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各
wéi qiè 。
为 妾。
9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
10
lì yà de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè
利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各
shēng le yī gè ér
zǐ 。
生 了 一 个 儿 子。
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11
lì yà shuō ,wàn xìng ,yú shì
利 亚 说, 万 幸, 于 是
gěi tā qǐ míng jiào
jiā dé (jiù
给 他 起 名 叫 迦 得 (就
shì wàn xìng de yì
sī )。
是 万 幸 的 意 思)。
11 Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.
12
lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè
利 亚 的使 女 悉帕 又 给 雅各
shēng le dì èr
gè ér zǐ 。
生 了第二个儿子。
12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13
lì yà shuō ,wǒ yǒu fú ā ,
利亚 说, 我 有 福 阿,
zhòng nǚ zǐ dōu yào
chēng wǒ shì
众 女子 都 要 称 我 是
yǒu fú de ,yú shì gěi tā qǐ míng jiào
有 福 的,于 是 给 他 起名 叫
yà
shè (jiù shì yǒu fú de yì sī )。
亚 设( 就 是 有 福 的 意 思)。
13 Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
14
gē mài zǐ de shí
hòu ,liú biàn
割 麦 子 的 时 候, 流 便
wǎng tián lǐ qù ,xún jiàn fēng jiā,
往 田 里 去,寻 见 风 茄,
ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 。
拿 来 给 他 母 亲 利 亚。
lā jié duì lì yà shuō ,qǐng nǐ
拉 结 对 利 亚 说, 请 你
bǎ nǐ ér zǐ de
fēng jiā gěi wǒ xiē 。
把 你儿子的风 茄 给 我 些。
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
15
lì yà shuō ,nǐ duó le wǒ de
利 亚 说, 你 夺 了 我 的
zhàng fū hái suàn
xiǎo shì ma ?
丈 夫 还 算 小 事 吗?
nǐ yòu yào duó wǒ ér
zǐ de fēng jiā ma ?
你 又 要 夺 我 儿子 的 风 茄 吗?
lā jié shuō ,wéi nǐ ér zǐ de fēng jiā ,
拉结 说, 为 你 儿 子 的 风 茄,
jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn 。
今 夜 他 可 以与 你 同 寝。
15 Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16
dào le wǎn
shàng ,yǎ gè cóng
到 了 晚 上, 雅 各 从
tián lǐ huí lái ,lì yà chū lái yíng
田 里 回 来,利亚 出 来 迎
jiē tā ,shuō ,nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn ,
接 他,说, 你 要 与 我 同 寝,
yīn wéi wǒ shí zài yòng wǒ ér zǐ de
因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的
fēng jiā bǎ nǐ gù xià le 。
风 茄 把 你 雇 下 了。
nà
yī yè ,yǎ gè jiù
那 一 夜,雅 各 就
yǔ tā tóng qǐn 。
与 她 同 寝。
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
17
shàng dì yīng yǔn le lì
yà ,tā jiù
上 帝 应 允 了利亚,她 就
huái yùn ,gěi yǎ gè shēng le dì
怀 孕, 给 雅 各 生 了 第
wǔ gè ér zǐ 。
五 个儿子。
17
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
18
lì yà shuō ,shàng dì gěi le wǒ
利亚 说, 上 帝 给 了 我
jià zhí ,yīn wéi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le
价 值, 因 为 我 把 使 女 给 了
wǒ zhàng
fū 。yú shì gěi tā qǐ míng
我 丈 夫。于 是 给 他 起 名
jiào yǐ sà jiā (jiù shì
叫 以 萨 迦( 就 是
jià zhí de yì sī )。
价 值 的 意 思)。
18 Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
19
lì yà yòu huái
yùn ,gěi yǎ gè
利亚 又 怀 孕, 给 雅 各
shēng le dì liù gè ér zǐ 。
生 了 第 六 个 儿 子。
19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
20
lì yà shuō ,shàng dì cì wǒ hòu shǎng 。
利亚 说, 上 帝 赐 我 厚 赏。
wǒ
zhàng fū bì yǔ wǒ tóng zhù ,
我 丈 夫 必 与 我 同 住,
yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zǐ 。
因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子。
yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún
于 是 给 他 起 名 西 布 伦
(jiù shì tóng zhù de yì sī )。
(就 是 同 住 的 意 思)。
20 Léa dit : Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
21
hòu lái yòu shēng le
yī gè nǚ ér ,
后 来 又 生 了 一 个 女 儿,
gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná 。
给 她 起 名 叫 底 拿。
21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
22
shàng dì gù niàn lā
jié ,yīng yǔn le
上 帝 顾 念 拉结, 应 允 了
tā ,shǐ tā néng shēng yù 。
她,使 她 能 生 育。
22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
23
lā jié huái yùn shēng
zǐ , shuō ,
拉结 怀 孕 生 子, 说,
shàng dì chú qù le wǒ de xiū chǐ 。
上 帝 除 去 了 我 的 羞耻。
23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
24
jiù gěi tā qǐ míng
jiào yuē sè
就 给 他 起 名 叫 约 瑟
(jiù shì zēng tiān de yì sī ),
( 就 是 增 添 的 意 思),
yì sī shuō ,yuàn yē hé huá zài
意 思说, 愿 耶 和 华 再
zēng tiān wǒ yī gè ér
zǐ 。
增 添 我 一个儿子。
24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils !
25
lā jié shēng yuē sè
zhī hòu ,yǎ gè
拉 结 生 约 瑟 之 后, 雅 各
duì lā bān
shuō ,qǐng dǎ fā wǒ zǒu ,
对 拉 班 说, 请 打 发 我 走 ,
jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng
叫 我 回 到 我 本 乡
běn tǔ
qù 。
本 土 去。
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
26
qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì
nǐ suǒ dé de
请 你 把 我 服 事 你 所 得 的
qī zǐ hé ér nǚ gěi
wǒ ,ràng wǒ
妻子和儿 女 给 我, 让 我
zǒu 。wǒ
zěn yàng fú shì nǐ ,
走。 我 怎 样 服 事 你,
nǐ dōu zhī dào 。
你 都 知 道。
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
27
lā bān duì tā
shuō ,wǒ ruò zài
拉 班 对 他 说, 我 若 在
nǐ yǎn qián méng ēn ,qǐng nǐ
你 眼 前 蒙 恩,请 你
réng yǔ wǒ tóng
zhù ,yīn wéi
仍 与 我 同 住, 因 为
wǒ yǐ suàn
dìng ,yē hé huá cì fú
我 已 算 定, 耶 和 华 赐 福
yǔ wǒ shì wéi nǐ
de yuán gù 。
与 我 是 为 你 的 缘 故。
27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;
27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;
28
yòu shuō ,qǐng nǐ dìng nǐ de
又 说, 请 你 定 你 的
gōng jià ,wǒ jiù gěi nǐ 。
工 价, 我 就 给 你。
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29
yǎ gè duì tā
shuō ,wǒ zěn yàng
雅 各 对 他 说, 我 怎 样
fú shì nǐ ,nǐ de shēng chù zài
服 事 你,你 的 牲 畜 在
wǒ shǒu lǐ zěn
yàng ,shì nǐ zhī dào de 。
我 手 里 怎 样, 是 你 知 道 的。
29 Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
30
wǒ wèi lái zhī
xiān ,nǐ suǒ yǒu
我 未 来 之 先, 你 所 有
de hěn shǎo ,xiàn jīn què fā dà
的 很 少, 现 今 却 发 大
zhòng duō ,yē hé huá suí wǒ de
众 多, 耶 和 华 随 我 的
jiǎo bù cì fú yǔ
nǐ 。rú jīn ,
脚 步 赐福与 你。 如 今,
wǒ shí me shí hòu cái wéi zì jǐ
我 什 么 时 候 才 为 自 己
xìng jiā lì yè ne ?
兴 家 立 业 呢?
30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
31
lā bān shuō ,wǒ dāng gěi nǐ shí me
拉班 说, 我 当 给 你 什 么
ne ?yǎ gè shuō ,shí me nǐ yě
呢? 雅 各 说, 什 么 你 也
bù bì gěi wǒ ,zhī yǒu yī jiàn shì ,
不 必 给 我, 只 有 一 件 事,
nǐ ruò yīng chéng ,wǒ biàn réng jiù
你 若 应 承, 我 便 仍 旧
mù fàng
nǐ de yáng qún 。
牧 放 你 的 羊 群。
31
Laban dit : Que te donnerai-je? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si
tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je
le garderai.
32
jīn tiān wǒ yào zǒu
biàn nǐ de
今 天 我 要 走 遍 你 的
yáng qún ,bǎ mián yáng zhōng fán yǒu
羊 群, 把 绵 羊 中 凡 有
diǎn
de ,yǒu bān de ,hé hēi sè de ,
点 的, 有 斑 的, 和 黑 色 的,
bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān
de ,
并 山 羊 中 凡 有 斑 的,
yǒu diǎn de ,dōu tiāo chū lái 。
有 点 的, 都 挑 出 来。
jiāng
lái zhè yī děng de jiù
将 来 这 一 等 的 就
suàn wǒ de gōng
jià 。
算 我 的 工 价。
32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
33
yǐ hòu nǐ lái chá kàn
wǒ de gōng jià ,
以 后 你 来 查 看 我 的 工 价,
fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng
凡 在 我 手 里 的 山 羊
bù shì yǒu diǎn
yǒu bān de ,
不 是 有 点 有 斑 的,
mián yáng bù shì hēi sè de ,
绵 羊 不 是 黑 色 的,
nà jiù suàn shì wǒ tōu de 。
那 就 算 是 我 偷 的。
zhè
yàng biàn kě zhèng chū
这 样 便 可 证 出
wǒ de gōng yì
lái 。
我 的 公 义 来。
33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
34
lā bān shuō ,hǎo ā !wǒ qíng yuàn
拉班 说, 好 啊! 我 情 愿
zhào zhe
nǐ de huà háng 。
照 着 你 的 话 行。
34 Laban dit : Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
35
dāng rì ,lā bān bǎ yǒu wén de ,
当 日,拉 班 把 有 纹 的,
yǒu bān de gōng shān yáng ,
有 斑 的 公 山 羊,
yǒu diǎn de ,yǒu bān de ,yǒu zá
有 点 的, 有 斑 的, 有 杂
bái wén de mǔ shān yáng ,bìng hēi sè de
白 纹 的 母 山 羊, 并 黑 色 的
mián yáng ,dōu tiāo chū lái ,jiāo
绵 羊, 都 挑 出 来, 交
zài tā ér zǐ men de
shǒu xià ,
在 他儿子 们 的 手 下,
35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
36
yòu shǐ zì jǐ hé yǎ
gè xiàng lí sān
又 使 自 己和 雅各 相 离 三
tiān de lù
chéng 。yǎ gè jiù mù
天 的 路 程。 雅 各 就 牧
yǎng lā bān qí yú de
yáng 。
养 拉 班 其 余 的 羊。
36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
37
yǎ gè ná yáng
shù ,xìng shù ,
雅各 拿 杨 树, 杏 树,
fēng shù de nèn zhī ,
枫 树 的 嫩 枝,
jiāng pí bāo chéng
bái wén ,
将 皮 剥 成 白 纹,
shǐ zhī zǐ lù chū bái
de lái ,
使 枝 子露 出 白 的 来,
37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
38
jiāng bāo le pí de
zhī zǐ ,duì
将 剥 了 皮 的 枝 子,对
zhe yáng qún ,chā zài yǐn yáng
着 羊 群, 插 在 饮 羊
de shuǐ gōu lǐ hé
shuǐ cáo lǐ ,
的 水 沟 里 和 水 槽 里,
yáng lái hē de shí
hòu ,pìn mǔ
羊 来 喝 的 时 候, 牝 牡
pèi hé 。
配 合。
38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
39
yáng duì zhe zhī zǐ
pèi hé ,
羊 对 着 枝 子 配 合,
jiù shēng xià yǒu wén
de ,
就 生 下 有 纹 的,
yǒu diǎn de ,yǒu bān de lái 。
有 点 的, 有 斑 的 来。
39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
40yǎ gè bǎ yáng gāo fèn
chū lái ,
40雅 各 把 羊 羔 分 出 来,
shǐ lā bān de yáng yǔ
zhè yǒu
使 拉 班 的 羊 与 这 有
wén hé hēi sè de yáng
xiàng duì ,
纹 和 黑 色 的 羊 相 对,
bǎ zì jǐ de yáng lìng
fàng yī chù ,
把 自 己 的 羊 另 放 一 处,
bù jiào tā hé lā bān de
yáng hún zá 。
不 叫 他 和 拉 班 的 羊 溷 杂。
40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
41dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu ,
41到 羊 羣 肥 壮 配 合 的 时 候,
yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ chā
zài shuǐ gōu lǐ ,
雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里,
shǐ yáng duì zhe zhī zǐ
pèi hé 。
使 羊 对 着 枝 子 配 合。
41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
42zhī shì dào yáng shòu ruò pèi hé de
42只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的
shí hòu jiù bù chā zhī
zǐ 。zhè yàng ,
时 候 就 不 插 枝 子。这 样,
shòu ruò de jiù guī lā
bān ,
瘦 弱 的 就 归 拉 班,
féi zhuàng de jiù guī yǎ
gè 。
肥 壮 的 就 归 雅 各。
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
43yú shì yǎ gè jí qí fā
dà ,
43于 是 雅 各 极 其 发大,
dé le xǔ duō de yáng qún
、pú bì 、
得了许 多 的 羊 羣、 僕 婢、
luò tuó ,hé lǘ 。
骆 驼 ,和 驴。
43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.