聖經朗讀~創世記第三十八章 Genèse 38
创世记第三十八章 Genèse 38 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-38.html
1nà shí ,yóu dà lí
kāi tā
1那 时, 犹 大 离 开 他
dì xiōng xià qù ,dào yī gè yà
dù
弟 兄 下 去 ,到 一 个 亚 杜
lán rén míng jiào xī lā de jiā lǐ qù 。
兰 人 名 叫 希拉的 家 里 去。
1
En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme
d'Adullam, nommé Hira.
2yóu dà zài nà lǐ kàn jiàn yī gè
犹 大 在 那 里 看 见 一 个
jiā nán
rén míng jiào shū yà de
迦 南 人 名 叫 书 亚 的
nǚ ér ,jiù qǔ tā wéi qī ,
女儿,就 娶 她 为 妻,
yǔ tā tóng fáng ,
与 她 同 房,
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
3tā jiù huái yùn shēng le ér zǐ ,
3她 就 怀 孕 生 了 儿 子,
yóu dà gěi tā qǐ míng jiào ěr 。
犹 大 给 他 起 名 叫 珥。
3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4tā yòu huái yùn shēng le
4她 又 怀 孕 生 了
ér zǐ ,mǔ qīn gěi tā qǐ míng
儿子,母 亲 给 他 起 名
儿子,母 亲 给 他 起 名
jiào é nán 。
叫 俄 南。
4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
5 tā fù yòu shēng le ér zǐ ,
5她 复 又 生 了 儿 子,
gěi tā qǐ míng jiào shì lā 。
给 他 起 名 叫 示 拉。
tā shēng shì lā de
shí hòu ,
她 生 示 拉 的 时 候,
yóu dà zhèng zài jī xī 。
犹 大 正 在 基 悉。
5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
6yóu dà wéi zhǎng zǐ ěr qǔ qī ,
6 犹 大 为 长 子珥 娶 妻,
míng jiào tā mǎ 。
名 叫 她 玛。
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
7 犹 大 的 长 子 珥 在
yē hé huá yǎn zhōng kàn wéi è ,
耶 和 华 眼 中 看 为 恶,
yē hé huá jiù jiào tā sǐ le 。
耶 和 华 就 叫 他 死 了。
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.
8 犹 大 对 俄 南 说 :「你 当
yǔ nǐ gē gē de qī zǐ tóng fáng ,
与 你 哥 哥 的 妻子同 房,
xiàng tā jìn nǐ wéi dì de běn fèn ,
向 她 尽 你 为 弟 的 本 分,
wéi nǐ gē gē shēng zǐ lì hòu 。」
为 你 哥 哥 生 子 立 后。」
8 Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
8 Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9 é nán zhī dào shēng zǐ bù guī zì jǐ ,
9 俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己,
suǒ yǐ tóng fáng de shí hòu biàn
所 以 同 房 的 时 候 便
yí zài dì ,miǎn dé gěi tā gē gē
遗 在 地,免 得 给 他 哥 哥
liú hòu 。
留 后。
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
10 é nán suǒ zuò de zài
10俄 南 所 做 的 在
yē hé huá yǎn zhōng
kàn wéi è ,
耶 和 华 眼 中 看 为 恶,
yē hé huá yě jiù jiào tā sǐ le 。
10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.
11yóu dà xīn lǐ shuō :「kǒng pà
11犹 大 心 里 说 :「恐 怕
shì lā yě sǐ ,xiàng tā liǎng gè gē
gē
示 拉 也死,像 他 两 个 哥 哥
yī yàng 」,jiù duì tā ér fù tā mǎ shuō :
一 样」, 就 对 他 儿妇 她 玛 说:
「nǐ qù ,zài nǐ fù qīn jiā lǐ shǒu guǎ ,
「你 去,在 你 父亲 家 里 守 寡,
děng wǒ ér zǐ shì lā zhǎng dà 。」
等 我 儿子 示 拉 长 大。」
tā mǎ jiù huí qù ,zhù zài tā
她 玛 就 回 去,住 在 她
fù qīn jiā lǐ 。
父 亲 家 里。
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
12 guò le xǔ jiǔ ,yóu dà de
12 过 了 许 久, 犹 大 的
qī zǐ shū yà de nǚ ér sǐ le 。
妻 子 书 亚 的 女 儿死 了。
yóu dà dé le
ān wèi ,jiù hé tā
犹 大 得了 安 慰, 就 和 他
péng yǒu yà dù lán rén xī lā shàng
朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上
tíng ná qù ,dào tā jiǎn yáng máo
亭 拿 去,到 他 剪 羊 毛
de rén nà lǐ 。
的人 那 里。
12
Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque
Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et
son ami Hira, l'Adullamite.
13yǒu rén gào sù tā mǎ shuō :
13有 人 告 诉 她 玛 说:
「 nǐ de gōng gōng shàng tíng ná
「你 的 公 公 上 亭 拿
jiǎn yáng máo qù le 。」
剪 羊 毛 去 了。」
13 On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
14tā mǎ jiàn shì lā yǐ jīng
14她 玛 见 示 拉 已 经
zhǎng dà ,hái méi yǒu qǔ tā
长 大, 还 没 有 娶 她
wéi qī ,jiù tuō le tā zuò
guǎ fù de
为 妻,就 脱 了 她 作 寡 妇 的
yī shang ,yòng pà zǐ méng zhe liǎn ,
衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸,
yòu zhē zhù shēn tǐ ,zuò zài tíng ná
又 遮 住 身 体,坐 在 亭 拿
lù
shàng de yī ná yìn chéng mén kǒu 。
路 上 的 伊拿 印 城 门 口。
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
15yóu dà kàn jiàn tā ,yǐ wéi
15犹 大 看 见 她,以 为
shì jì nǚ ,yīn wéi tā méng zhe
liǎn 。
是 妓女,因 为 她 蒙 着 脸。
15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
16yóu dà jiù zhuǎn dào tā nà lǐ qù ,
16犹 大 就 转 到 她 那 里 去,
shuō :「lái ba !ràng wǒ yǔ
nǐ tóng qǐn 。」
说 :「 来 吧!让 我 与 你 同 寝。」
tā yuán bù zhī dào shì tā de ér fù 。
他 原 不 知 道 是 他 的儿妇。
tā mǎ shuō :「nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn ,
她玛 说 :「你 要 与 我 同 寝,
bǎ shí me gěi wǒ ne ?」
把 什 么 给 我 呢?」
16 Il l'aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi?
17yóu dà shuō :「wǒ cóng yáng qún
17 犹 大 说 :「 我 从 羊 群
lǐ qǔ yī zhī shān yáng gāo ,
里 取 一只 山 羊 羔 ,
dǎ fā rén sòng lái gěi nǐ 。」
打 发 人 送 来 给 你。」
dǎ fā rén sòng lái gěi nǐ 。」
打 发 人 送 来 给 你。」
tā mǎ shuō :
她 玛 说:
「zài wèi sòng yǐ xiān ,nǐ yuàn yì
「在 未 送 以 先 ,你 愿 意
gěi wǒ yī
gè dangˋ tóu ma ?」
给 我 一 个 当 头 吗?」
17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
18tā shuō :「wǒ gěi nǐ
shí me
18他 说:「我 给 你 什 么
dangˋ tóu ne ?」tā mǎ shuō :
当 头呢 ?」 她 玛 说:
「nǐ de yìn 、nǐ de dài zǐ ,
「你 的 印、你 的 带 子,
「nǐ de yìn 、nǐ de dài zǐ ,
「你 的 印、你 的 带 子,
hé nǐ shǒu lǐ de zhàng 。」
和 你手 里 的 杖。」
yóu dà jiù gěi le tā ,
犹 大 就 给 了 她,
yǔ tā tóng qǐn ,
与 她 同 寝,
yǔ tā tóng qǐn ,
与 她 同 寝,
tā jiù cóng yóu dà
huái le yùn 。
她 就 从 犹 大 怀 了 孕。
18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
19tā mǎ qǐ lái zǒu le ,chú qù
19她 玛 起来 走 了,除 去
pà zǐ ,réng jiù chuān shàng
帕子,仍 旧 穿 上
zuò guǎ fù de yī shang 。
作 寡 妇 的 衣 裳。
19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
20 yóu dà tuō tā péng yǒu yà dù
20 犹 大 托 他 朋 友 亚 杜
lán rén
sòng yī zhī shān yáng gāo qù ,
兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去,
yào cóng nà nǚ rén
shǒu lǐ qǔ huí
要 从 那 女 人 手 里 取 回
dangˋ tóu lái ,què zhǎo bù zhe tā ,
当 头 来,却 找 不 着 她,
20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
21jiù wèn nà dì fāng de rén shuō :
21就 问 那 地 方 的 人 说:
「yī ná yìn lù páng de jì nǚ zài nǎ lǐ ?」
「伊拿 印 路 旁 的 妓 女 在 哪 里?」
tā men shuō
:「zhè lǐ bìng méi yǒu
他 们 说 :「 这 里 并 没 有
jì nǚ 。」
妓 女。」
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
22tā huí qù jiàn yóu dà shuō :
22他 回 去 见 犹 大 说:
「wǒ méi yǒu zhǎo zhe tā ,
「我 没 有 找 着 她,
bìng qiě nà dì fāng
de rén shuō :
并 且 那 地 方 的 人 说:
『zhè lǐ méi yǒu jì nǚ 。』」
『这 里 没 有 妓 女。』」
22 Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
23yóu dà shuō :「wǒ bǎ
23犹 大 说:「 我 把
zhè shān yáng gāo sòng qù le ,
这 山 羊 羔 送 去 了,
nǐ jìng zhǎo
bù zhe tā 。
你 竟 找 不 着 她。
rèn píng tā ná qù ba ,miǎn dé
任 凭 她 拿 去 吧,免 得
wǒ men bèi xiū rǔ 。」
我 们 被 羞 辱。」
23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
24yuē guò le sān gè yuè ,
24约 过 了 三 个 月,
yǒu rén gào sù yóu dà shuō :
有 人 告 诉 犹 大 说:
「nǐ de ér fù tā mǎ
zuò le jì nǚ ,
「你 的 儿 妇 她 玛 作 了 妓 女,
qiě yīn xingˊ yín yǒu le shēn yùn 。」
且 因 行 淫 有 了 身 孕。」
yóu dà shuō :「lā chū tā lái ,
犹 大 说 :「拉 出 她 来,
bǎ tā shāo le !」
把 她 烧 了!」
24
Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s'est
prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda
dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25tā mǎ bèi lā chū lái de shí hòu
25她 玛 被 拉 出 来 的 时 候
biàn dǎ
fā rén qù jiàn tā gōng gōng ,
便 打 发 人 去 见 她 公 公,
duì tā shuō :「zhè xiē dōng xī shì
对 他 说 :「这 些 东 西 是
shuí de ,wǒ jiù shì cóng shuí
huái
谁 的,我 就 是 从 谁 怀
de yùn 。qǐng nǐ rèn yī rèn ,zhè yìn
的 孕。请 你 认 一 认,这 印
hé dài zǐ bìng zhàng dōu shì shuí de ?」
和 带 子 并 杖 都 是 谁 的?」
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26yóu dà chéng rèn shuō :
26犹 大 承 认 说:
「tā bǐ wǒ gèng yǒu yì ,yīn wéi
「她比 我 更 有 义,因 为
wǒ méi yǒu
jiāng tā gěi wǒ de
我 没 有 将 她 给 我 的
ér zǐ shì lā 。」cóng cǐ yóu dà
儿 子 示 拉。」从 此 犹 大
bù
zài yǔ tā tóng qǐn le 。
不 再 与 她 同 寝 了。
26 Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 tā mǎ jiāng yào shēng chǎn ,
27 她 玛 将 要 生 产,
bù liào tā fù lǐ shì yī duì
不 料 她 腹 里 是 一 对
shuāng shēng 。
双 生。
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
28dào shēng chǎn de shí hòu ,yī gè
28到 生 产 的 时 候 ,一 个
hái zǐ shēn chū yī zhī shǒu lái ;
孩 子 伸 出 一 只 手 来;
shōu shēng
pó ná hóng xiàn shuān zài
收 生 婆 拿 红 线 拴 在
tā shǒu shàng ,shuō :「zhè shì
他 手 上 , 说:「这 是
tóu shēng de 。」
头 生 的。」
28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
29suí hòu zhè hái zǐ bǎ shǒu shōu
29随 后 这 孩 子 把 手 收
huí qù ,tā gē gē shēng chū lái le ;
回 去,他 哥 哥 生 出 来 了;
shōu shēng pó shuō :「nǐ wéi shí
收 生 婆 说 :「你 为 什
me qiǎng zhe lái ne ?」yīn cǐ gěi tā
么 抢 着 来 呢?」因 此 给 他
qǐ
míng jiào fǎ lè sī 。
起 名 叫 法 勒斯。
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
30hòu lái ,tā xiōng dì
nà shǒu shàng
30后 来,他 兄 弟 那 手 上
yǒu hóng xiàn de yě shēng chū lái ,
有 红 线 的 也 生 出 来,
jiù gěi tā
qǐ míng jiào xiè lā 。
就 给 他 起 名 叫 谢 拉。
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.