聖經朗讀~創世記第四十八章 Genèse 48





创世记第四十八章 Genèse 48 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-48.html

1zhè shì yǐ hòu yǒu rén gào sù
这 事    以 后   , 有    人    告     诉

yuē sè shuō :「nǐ de fù qīn bìng le 。」
约    瑟   说         :「你 的 父 亲 病    了。」

 tā jiù dài zhe liǎng gè ér  zǐ mǎ ná xī
他 就 带   着   两   个 儿 子 玛 拿 西

hé yǐ  fǎ lián tóng qù 
和以 法    莲       同       去。

1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. 

2yǒu rén gào sù yǎ gè shuō 
有    人  告      诉 雅 各 说:

qǐng kàn nǐ  ér zǐ  yuē sè dào
「请        看 , 你 儿 子约      瑟 到

nǐ zhè lǐ  lái le 。」 yǐ sè liè jiù
你 这 里 来 了。」以色列  就

miǎn qiáng zài chuáng shàng zuò qǐ lái 
勉         强          在       床             上            坐     起 来。

2 On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.

3yǎ gè duì yuē sè shuō 
3雅各    对 约      瑟 说:

quán néng de shàng dì céng zài
「全          能        的 上          帝 曾         在

jiā nán dì de  lù  sī  xiàng wǒ
迦 南     地 的 路 斯向              我

xiǎn xiàncì fú yǔ wǒ 
显           现 ,赐福与    我,

3 Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni. 

4duì wǒ shuō :『wǒ bì shǐ nǐ
4对    我       说       :『我 必 使 你

shēng yǎng zhòng duō chéng wéi
生            养          众              多    ,成              为

duō mín yòu yào bǎ zhè dì
多       民,     又       要       把   这    地

 cì gěi nǐ  de hòu yì 
赐 给 你  的 后      裔,

yǒng yuǎn wéi yè 。』
永            远        为    业。』

4 Il m'a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours. 

5wǒ wèi dào āi  jí jiàn nǐ zhī xiān 
5我    未       到 埃 及 见 你 之        先,

 nǐ zài āi  jí  dì suǒ shēng de
你 在 埃 及地 所       生           的

 yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī zhè liǎng gè
以法 莲     和 玛    拿 西 这 两          个

 ér zǐ shì wǒ de zhèng rú liuˊ biàn
儿子是     我 的, 正            如    流       便

hé  xī miǎn shì wǒ de yī yàng 
和 西 缅        是    我   的 一    样。



5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 

6nǐ zài tā men yǐ hòu suǒ shēng de
6你在 他 们    以 后       所      生           的

jiù shì nǐ de tā men kě yǐ  guī yú
就 是 你 的,他 们      可 以 归    于

 tā men dì xiōng de míng xià dé
他 们    弟 兄           的       名          下 得

chǎn yè 
产         业。

6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

7zhì yú wǒ wǒ cóng bā dàn lái de
7至  于    我, 我       从       巴 旦      来 的

shí hòu lā  jié   sǐ zài wǒ yǎn qián 
时    候 ,   拉 结 死 在     我      眼         前,

 zài jiā nán dì de lù shàng 
在    迦    南  地 的 路       上,    离

 yǐ fǎ tā hái yǒu yī duàn lù chéng 
以法他 还    有     一 段         路           程,

wǒ jiù bǎ tā zàng zài yǐ fǎ tā de
我 就 把 她 葬        在 以法他 的

lù shàng (  yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng )。」
路      上       (以法他就  是   伯 利   恒)。」

7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.

8 yǐ sè liè kàn jiàn yuē sè de
以色列 看      见      约    瑟   的

liǎng gè ér zǐ jiù shuō 
两        个 儿子,就         说 :

zhè shì shuí ?」
「这    是      谁?」 

8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci?

9yuē sè duì tā fù qīn shuō 
9约    瑟 对 他 父 亲     说       :

zhè shì shàng dì zài zhè lǐ cì gěi
「这  是     上          帝 在    这  里 赐 给

wǒ de ér zǐ 。」   yǐ sè liè shuō 
我 的 儿 子。」以色列          说:

qǐng nǐ lǐng tā men dào wǒ gēn qián 
「请      你 领      他 们         到 我    跟        前,

wǒ yào gěi tā men zhù fú 。」
我    要       给 他 们      祝     福。」



 9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 

10yǐ sè liè nián jì lǎo mài 
10以色列 年       纪 老      迈,

yǎn jīng hūn huā bù néng kàn jiàn 
眼      睛       昏       花, 不      能       看      见。

yuē sè lǐng tā men dào tā gēn qián 
约    瑟 领      他 们      到  他 跟        前,

 tā jiù hé tā men qīn zuǐ 
他 就 和 他 们      亲    嘴,

bào zhe tā men 
抱         着 他     们。

10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 

11yǐ sè liè duì yuē sè shuō 
11以色列 对      约    瑟  说:

wǒ xiǎng bù dào dé jiàn nǐ de miàn 
「我          想    不 到       得 见     你 的 面,

 bù liào shàng dì yòu shǐ wǒ dé
  不       料, 上         帝    又       使 我  得

 jiàn nǐ de ér zǐ 。」
见      你 的 儿 子。」

11 Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 

12yuē sè bǎ liǎng gè ér zǐ cóng
12约  瑟 把       两     个   儿 子     从

yǐ sè liè liǎng xī zhōng lǐng chū lái 
以色列      两       膝    中          领       出    来,

zì  jǐ jiù liǎn fú  yú  dì xià bài 
自己就      脸 伏 于 地 下       拜。

12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 

13suí hòu yuē sè yòu lā zhe tā men
13随        后,约    瑟 又     拉 着 他     们

liǎng gè yǐ fǎ lián zài tā de yòu
两         个,以 法 莲    在   他 的 右

shǒu lǐ duì zhe yǐ sè liè de zuǒ shǒu 
手      里,对     着     以 色 列 的 左        手,

 mǎ ná xī  zài tā  de zuǒ shǒu lǐ 
玛     拿 西 在 他 的 左     手         里,

duì zhe yǐ sè liè de yòu shǒu 
对       着 以色列 的 右          手,

lǐng tā men dào yǐ sè liè de
领      他 们      到  以 色 列 的

gēn qián 
跟          前。

13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. 

14yǐ sè liè shēn chū yòu shǒu lái 
14以色 列 伸        出    右      手        来,

àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng 
按 在以法 莲    的 头            上      (

yǐ fǎ lián nǎi shì cì zǐ ),yòu jiǎn
以法 莲     乃 是  次 子),又        剪

dā guò zuǒ shǒu lái àn zài
搭 过     左       手        来,按     在

mǎ ná xī de tóu shàng
玛 拿 西 的 头       上

mǎ ná xī yuán shì zhǎng zǐ 
(玛 拿 西 原        是      长          子)。

14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 

15tā jiù gěi yuē sè zhù fú shuō 
15他就 给 约     瑟 祝       福      说     :

yuàn wǒ zǔ yà  bó lā hǎn hé wǒ fù
「愿       我     祖  亚 伯 拉 罕 和 我     父

yǐ  sā suǒ shì fèng de shàng dì jiù shì
以 撒 所 事     奉      的 上           帝,就      是

yī shēng mù yǎng wǒ zhí dào jīn rì de
一 生         牧      养       我       直 到    今 日 的

shàng dì 
上          帝,


15 Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 

16jiù shú wǒ tuō lí yī qiē huàn nán
16救  赎      我 脱 离 一 切 患        难

de nà shǐ zhě cì fú yǔ zhè liǎng gè
的 那 使   者 ,赐 福 与 这    两          个

tóng zǐ yuàn tā men guī zài wǒ de
童      子。 愿        他 们     归       在 我    的

míng xià hé wǒ zǔ yà bó lā hǎn 
名          下 和 我    祖 亚 伯 拉 罕、

wǒ fù yǐ sā de míng xià yòu yuàn
我 父以 撒 的名          下。 又           愿

tā men zài shì jiè zhōng shēng yang
他 们     在     世 界     中          生             养

zhòng duō 。」
众             多。」

16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays !

17 yuē sè jiàn tā  fù qīn bǎ yòu shǒu
17 约  瑟    见    他 父 亲   把    右        手
 àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng 
按 在  以 法 莲   的     头          上,

 jiù bù xǐ yuè biàn tí qǐ   tā  
就 不 喜     悦 , 便     提 起 他 

fù  qīn de shǒu yào cóng yǐ fǎ lián 
父 亲    的      手 , 要      从      以 法 莲     

tóu shàng nuó dào  mǎ ná  xī 
头          上        挪      到       玛 拿 西 

de tóu shàng 
的 头       上。

17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 

18yuē sè duì tā fù qīn shuō :「wǒ fù 
18约 瑟 对    他 父 亲      说 :「我    父,

 bù shì zhè yàng zhè běn shì 
不     是 这        样    。 这       本      是     

zhǎng zǐ qiú nǐ bǎ yòu shǒu àn 
长          子, 求   你 把 右     手       按 

zài tā de tóu shàng 。」
在    他 的 头        上。」

18 Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 

19tā fù qīn bù cóng shuō 
19他父 亲 不    从 ,        说      :

wǒ zhī dào wǒ ér wǒ zhī dào 
「我   知       道 ,我 儿,      我 知     道。

tā  yě bì chéng wéi yī zú 
他 也必 成            为    一 族,

yě bì chāng dà zhī shì tā de
也必 昌           大。  只     是 他 的

xiōng dì jiāng lái bǐ tā hái dà 
兄        弟 将        来  比 他 还 大;

tā xiōng dì de hòu yì
他 兄       弟 的 后      裔 

yào chéng wéi duō zú 。」
要      成           为     多        族。」

19 Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 

20dāng rì jiù gěi tā men zhù fú shuō 
20当       日 就 给   他 们      祝     福     说:

yǐ sè liè rén yào zhǐ zhe nǐ men
「以色列 人    要      指  着     你     们

zhù fú shuō :『yuàn shàng dì shǐ nǐ
祝     福    说    :『愿          上        帝 使   你

rú yǐ fǎ lián mǎ ná xī
如 以法 莲 、玛    拿 西

yī yàng 。』」yú shì lì
一        样。』」于 是 立

 yǐ fǎ lián zài mǎ ná xī yǐ shàng 
以法 莲     在     玛 拿  西 以       上。

20 Il les bénit ce jour-là, et dit : C'est par toi qu'Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé.

21yǐ sè liè yòu duì yuē sè shuō 
21以色列  又      对 约       瑟    说:

wǒ yào sǐ le dàn shàng dì bì yǔ
「我 要    死 了,但       上        帝 必 与

nǐ men tóng zài lǐng nǐ men huí dào
你 们      同       在, 领    你 们         回   到

 nǐ men liè zǔ zhī dì 
你们       列 祖 之     地。

21 Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. 

22bìng qiě wǒ cóng qián yòng gōng
22并        且 我     从        前          用         弓

yòng dāo cóng yà mó lì rén shǒu xià
用        刀       从          亚 摩 利 人 手         下

duó de nà kuài dì wǒ dōu
夺      的 那 块    地 ,我     都

 cì gěi nǐ shǐ nǐ bǐ zhòng
赐 给 你,使   你  比      众

dì xiōng duō dé yī fèn 。」
弟 兄          多    得 一 分。」

22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5