聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8
创世记 Genèse 8 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-8.html
第
8 章
shangˋ diˋ jiˋ nianˋ nuoˊ yaˇ
1 上 帝 记 念 挪 亚 ,
heˋ nuoˊ yaˇ fang zhou liˇ de˙
和 挪 亚 方 舟 里 的
yiˊ qieˋ zouˇ shouˋ sheng chuˋ
一 切 走 兽 牲 畜 。
shangˋ diˋ jiaoˋ feng chui di ˋ
上 帝 叫 风 吹 地 ,
shuiˇ shiˋ jianˋ luoˋ
水 势 渐 落 。
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
yuan yuanˊ heˋ tian shangˋ de˙
2 渊 源 和 天 上 的
chuang huˋ dou biˋ saiˋ le˙
窗 户 , 都 闭 塞 了 ,
tian shangˋ de˙ daˋ yuˇ yeˇ
天 上 的 大 雨 也
zhiˇ zhuˋ le˙
止 住 了 。
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
shuiˇ congˊ diˋ shangˋ jianˋ tuiˋ
3 水 从 地 上 渐 退 。
guoˋ le˙ yiˋ baiˇ wuˇ shiˊ tian
过 了 一 百 五 十 天 ,
shuiˇ jiuˋ jianˋ xiao
水 就 渐 消 。
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
qi yueˋ shiˊ qi riˋ fang zhou
4 七 月 十 七 日 , 方 舟
tingˊ zaiˋ yaˇ la laˋ shan shangˋ
停 在 亚 拉 腊 山 上 。
4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
shuiˇ youˋ jianˋ xiao daoˋ shiˊ yueˋ
5 水 又 渐 消 ,到 十 月
chu yi riˋ shan dingˇ dou xianˋ
初 一 日 , 山 顶 都 现
chu laiˊ le˙
出 来 了 。
5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au
dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets
des montagnes.
guoˋ le ˙ si ˋ shi ˊ tian nuoˊ yaˇ
6 过 了 四 十 天 , 挪 亚
kai le˙ fang zhou de˙ chuang huˋ
开 了 方 舟 的 窗 户 ,
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
fangˋ chu yi ˋ zhi wu ya quˋ
7 放 出 一 只 乌 鸦 去 ,
naˋ wu ya fei laiˊ fei quˋ
那 乌 鸦 飞 来 飞 去 ,
zhiˊ daoˋ diˋ shangˋ de˙
直 到 地 上 的
shuiˇ dou gan le˙
水 都 干 了。
7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
ta youˋ fangˋ chu yiˋ zhi
8 他 又 放 出 一 只
ge zi˙ quˋ yaoˋ kanˋ kanˋ shuiˇ
鸽 子 去 , 要 看 看 水
congˊ di ˋ shangˋ tui ˋ le˙ meiˊ youˇ
从 地 上 退 了 没 有 。
8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
danˋ bianˋ di ˋ shangˋ dou shiˋ shuiˇ
9 但 遍 地 上 都 是 水 ,
ge zi˙ zhaoˇ buˋ zhaoˊ luoˋ jiaoˇ
鸽 子 找 不 着 落 脚
zhi diˋ jiuˋ huiˊ daoˋ fang zhou
之 地, 就 回 到 方 舟
nuoˊ yaˇ naˋ liˇ nuoˊ yaˇ shen shouˇ
挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手
baˇ ge zi˙ jie jinˋ fang zhou laiˊ
把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。
9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
ta youˋdengˇ le˙ qi tian
10 他 又 等 了 七 天 ,
zaiˋ baˇ ge zi˙ congˊ fang zhou
再 把 鸽 子 从 方 舟
fangˋ chu quˋ
放 出 去 。
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
daoˋ le˙ wanˇ shangˋ ge zi˙
11 到 了 晚 上 , 鸽 子
huiˊ daoˋ ta naˋ liˇ zuiˇ liˇ
回 到 他 那 里 , 嘴 里
diao zhe˙ yiˊ ge˙ xin ningˊ xiaˋ
叼 着 一 个 新 拧 下
lai ˊ de˙ ganˇ lanˊ yeˋ zi˙
来 的 橄 榄 叶 子 ,
nuoˊ yaˇ jiuˇ zhi daoˋ diˋ shangˋ
挪 亚 就 知 道 地 上
de˙ shuiˇ tuiˋ le˙
的 水 退 了 。
11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
ta youˋ dengˇ le˙ qi tian
12 他 又 等 了 七 天 ,
fang chuˋ ge zi˙ quˋ ge zi˙
放 出 鸽 子 去 ,鸽 子
jiuˋ buˋ zaiˋ huiˊ laiˊ le˙
就 不 再 回 来 了 。
12 Il attendit encore sept autres jours; et
il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
daoˋ nuoˊ yaˇ liuˋ baiˇ lingˊ yi
13 到 挪 亚 六 百 零 一
suiˋ zhengˋ yueˋ chu yi riˋ
岁 , 正 月 初 一 日 ,
diˋ shangˋ de˙ shuiˇ dou gan le˙
地 上 的 水 都 干 了 。
nuoˊ yaˇ cheˋ quˋ fang zhou de ˙
挪 亚 撤 去 方 舟 的
gaiˋguan kanˋ bianˋ jianˋ diˋ mianˋ
盖 观 看 , 便 见 地 面
shangˋ gan le˙
上 干 了 。
13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
daoˋ le˙ erˋ yueˋ erˋ shiˊ qi
14 到 了 二 月 二 十 七
riˋ diˋ jiuˋ dou gan le˙
日 , 地 就 都 干 了 。
14 Le second mois, le vingt-septième jour
du mois, la terre fut sèche.
shangˋ diˋ duiˋ nuoˊ yaˇ shuo
15 上 帝 对 挪 亚 说 ,
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
niˇ heˋ niˇ de˙ qi zi˙
16 你 和 你 的 妻 子 ,
er ˊ zi˙ erˊ fuˋ dou keˇ yiˇ
儿 子 ,儿 妇 , 都 可 以
chu fang zhou
出 方 舟 。
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
zaiˋ ni naˋ liˇ fanˊ youˇ
17 在 你 那 里 凡 有
xueiˇ rouˋ de˙ huoˊ wuˋ jiuˋ shiˋ
血 肉 的 活 物 , 就 是
fei niaoˇ sheng chuˋ heˋ yiˊ qieˋ
飞 鸟 , 牲 畜 , 和 一 切
paˊ zaiˋ diˋ shangˋ de˙ kun chongˊ
爬 在 地 上 的 昆 虫 ,
dou yaoˋ daiˋ chu laiˊ jiaoˋ ta
都 要 带 出 来 , 叫 他
zaiˋ diˋ shangˋ duo duo zi sheng
在 地 上 多 多 滋 生 ,
daˋ daˋ xing wangˋ
大 大 兴 旺 。
17 Fais sortir avec toi
tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le
bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu'ils se répandent sur
la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
yuˊ shiˋ nuoˊ yaˇ heˋ ta de˙
18 于 是 挪 亚 和 他 的
qi zi ˙ erˊ zi˙ erˊ fuˋ
妻 子 ,儿 子 , 儿 妇 ,
dou chu laiˊ le˙
都 出 来 了 。
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
yiˋ qieˋ zouˇ shouˋ kun chongˊ
19 一 切 走 兽 , 昆 虫 ,
fei niaoˇ heˋ di ˋ shangˋ suoˇ youˇ
飞 鸟 , 和 地 上 所 有
de˙ dongˋ wuˋ geˋ congˊ qiˊ lei ˋ
的 动 物 , 各 从 其 类 ,
yeˇ dou chu le˙ fang zhou
也 都 出 了 方 舟 。
19 Tous les animaux, tous les reptiles,
tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces,
sortirent de l'arche.
nuoˊ yaˇ weiˋ ye heˊ huaˊ zhuˊ le˙
20 挪 亚 为 耶 和 华 筑 了
yiˊ zuoˋ tanˊ naˊ geˋ leiˋ jieˊ jingˋ
一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净
de˙sheng chuˋ fei niaoˇ xianˋ zaiˋ
的 牲 畜 , 飞 鸟 , 献 在
tanˊ shangˋ weiˊ fanˊ jiˋ
坛 上 为 燔 祭 。
20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
ye heˊ huaˊ wenˊ naˋ xin xiang
21 耶 和 华 闻 那 馨 香
zhi qiˋ jiuˋ xin liˇ shuo
之 气 , 就 心 里 说 ,
woˇ buˊ zaiˋ yin renˊ de˙ yuanˊ guˋ
我 不 再 因 人 的 缘 故
zhouˋ zuˇ di renˊ congˊ xiaoˇshiˊ
咒 诅 地 , ( 人 从 小 时
xin liˇ huaiˊ zhe˙ eˋ nianˋ
心 里 怀 着 恶 念 )
yeˇ buˋ zaiˋ anˋ zhe˙ woˇ caiˊ
也 不 再 按 着 我 才
xingˊ de˙ mieˋ geˋ zhongˇ de˙
行 的 , 灭 各 种 的
huoˊ wuˋ le˙
活 物 了 。
21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
diˋ haiˊ cunˊ liuˊ de˙ shiˊ houˋ
22 地 还 存 留 的 时 候 ,
jiaˋ qiangˊ hanˊ shuˇ dong xiaˋ
稼 穑 , 寒 暑 , 冬 夏 ,
zhouˋ yeˋ jiu ˋ yongˇ buˋ
昼 夜 , 就 永 不
tingˊ xiˊ le˙
停 息 了 。
22 Tant que la terre subsistera, les
semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et
la nuit ne cesseront point.