聖經朗讀~創世記第十八章 Genèse 18
创世记 Genèse 18https://www.enseignemoi.com/bible/genese-18.html
第
18 章
ye heˊ huaˊ zai ˋ manˋ li ˋ xiangˋ shuˋ
1 耶 和 华 在 幔 利 橡 树
naˋ li ˇ
那 里 ,
xiang ˋyaˇ boˊ la hanˇ xianˇ xianˋ
向 亚 伯 拉 罕 显 现
chu laiˊ naˋ shiˊ zhengˋ reˋ
出 来 。 那 时 正 热,
yaˇ boˊ la hanˇ zuoˋ zaiˋ zhangˋ pengˊ
亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚
menˊ kouˇ
门 口 。
1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de
Mamré, comme il était assis à l'entrée de
sa tente, pendant la chaleur du jour.
1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de
Mamré, comme il était assis à l'entrée de
sa tente, pendant la chaleur du jour.
juˇ muˋ guan kan ˋ
2 举 目 观 看 ,
jianˋ youˇ san ge˙ renˊ zai ˋ
见 有 三 个 人 在
duiˋ mianˋ zhanˋ zhe˙ ta yiˋ jian ˋ
对 面 站 着 。 他 一 见 ,
jiuˋ congˊ zhangˋ pengˊ menˊ kouˇ
就 从 帐 棚 门 口
paoˇ quˋ yingˊ jie ta menˊ
跑 去 迎 接 他 们 ,
fuˊ fu ˊ zai ˋ di ˋ
俯 伏 在 地 ,
2 Il leva les yeux, et regarda : et voici,
trois hommes étaient debout près de lui.
Quand il les vit, il courut au-devant d'eux,
depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna
en terre.
2 Il leva les yeux, et regarda : et voici,
trois hommes étaient debout près de lui.
Quand il les vit, il courut au-devant d'eux,
depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna
en terre.
shuo woˇ zhu ˇ woˇ ruoˋ zai ˋ
3 说 , 我 主 , 我 若 在
niˇ yanˇ qianˊ meng ˊ en qiuˊ niˇ
你 眼 前 蒙 恩 , 求 你
buˋ yaoˋ liˊ kai puˊ renˊ
不 要 离 开 仆 人
wang ˇ qianˊ quˋ
往 前 去。
3 Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce
à tes yeux, ne passe point, je te prie,
loin de ton serviteur.
3 Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce
à tes yeux, ne passe point, je te prie,
loin de ton serviteur.
rongˊ woˇ naˊ dianˇ shuiˇ laiˊ
4 容 我 拿 点 水 来 ,
niˇ menˊ xiˇ xiˇ jiaoˇ
你 们 洗 洗 脚 ,
zaiˋ shuˋ xiaˋ xie xiˊ xie xiˊ
在 树 下 歇 息 歇 息 。
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau,
pour vous laver les pieds; et reposez-vous
sous cet arbre.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau,
pour vous laver les pieds; et reposez-vous
sous cet arbre.
woˇ zai ˋ naˊ yiˋ dianˇ bingˇ lai ˊ
5 我 再 拿 一 点 饼 来 ,
niˇ menˊ keˇ yiˇ jia tian xin liˋ
你 们 可 以 加 添 心 力 ,
ranˊ houˋ wangˇ qianˊ quˋ niˇ menˊ
然 后 往 前 去 , 你 们
ji ˋ daoˋ puˊ renˊ zheˋ liˇ laiˊ
既 到 仆 人 这 里 来 ,
li ˇ dang ruˊ ciˇ ta menˊ shuo
理 当 如 此 。 他 们 说 ,
jiuˋ zhaoˋ niˇ shuo de xingˊ ba˙
就 照 你 说 的 行 吧 。
5 J'irai prendre un morceau de pain,
pour fortifier votre cœur; après quoi,
vous continuerez votre route;
car c'est pour cela que vous passez près
de votre serviteur. Ils répondirent :
Fais comme tu l'as dit.
5 J'irai prendre un morceau de pain,
pour fortifier votre cœur; après quoi,
vous continuerez votre route;
car c'est pour cela que vous passez près
de votre serviteur. Ils répondirent :
Fais comme tu l'as dit.
yaˇ boˊ la hanˇ jiˊ mangˊ jin ˋ
6 亚 伯 拉 罕 急 忙 进
zhangˋ pengˊ jianˋ sa la shuo
帐 棚 见 撒 拉 说 ,
niˇ suˋ su naˊ san xiˋ yaˇ
你 速 速 拿 三 细 亚
xiˋ mianˋ tiaoˊ heˊ zuoˋ bingˇ
细 面 调 和 作 饼 。
细 面 调 和 作 饼 。
6 Abraham alla promptement dans sa tente
vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de
fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
yaˇ boˊ la hanˇyouˋ paoˇ daoˋ
7 亚 伯 拉 罕 又 跑 到
niuˊ qunˊ liˇ qian le˙ yiˋ zhi
牛 群 里 , 牵 了 一 只
youˋnenˋ youˋ haoˇ de˙ niuˇ duˇ laiˊ
又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 ,
jiao geiˇ puˊ renˊ puˊ renˊ
交 给 仆 人 , 仆 人
jiˊ mangˊ yuˋ beiˋ haoˇ le˙
急 忙 预 备 好 了 。
急 忙 预 备 好 了 。
7 Et Abraham courut à son troupeau,
prit un
veau tendre et bon, et le donna à
un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
yaˇ boˊ la hanˇ youˋ quˇ le˙
8 亚 伯 拉 罕 又 取 了
naiˇ youˊ heˊ naiˇ bingˋ yuˋ beiˋ
奶 油 和 奶 , 并 预 备
haoˇ de˙ niuˊ duˇ lai ˊ baiˇ zai ˋ
好 的 牛 犊 来 , 摆 在
ta menˊ mianˋ qianˊ ziˋ jiˇ zai ˋ
他 们 面 前 ,自 己 在
他 们 面 前 ,自 己 在
shuˋ xiaˋ zhanˋ zaiˋ pangˊ bian
树 下 站 在 旁 边 ,
ta menˊ jiuˋ chi le˙
他 们 就 吃 了 。
8 Il prit encore de la crème et du lait,
avec le veau qu'on avait apprêté,
et il les mit devant eux.
Il se tint lui-même à leurs côtés,
sous l'arbre. Et ils mangèrent.
ta menˊwenˋ yaˇ boˊ la hanˇ
9 他 们 问 亚 伯 拉 罕
shuo niˇ qi zi˙ sa la zaiˋ
说 ,你 妻 子 撒 拉 在
naˋ liˇ ta shuo zaiˋ
那 里, 他 说 , 在
zhangˋ pengˊ liˇ
帐 棚 里。
9 Alors ils lui dirent :
Où est Sara, ta
femme ?
Il répondit : Elle est là, dans la tente.
san renˊ zhong youˇ yiˊ weiˋ shuo
10 三 人 中 有 一 位 说 ,
daoˋ mingˊ nianˊ zheˋ shiˊ houˋ
到 明 年 这 时 候 ,
woˇ biˋ yaoˋ huiˊ daoˋ niˇ zheˋ
我 必 要 回 到 你 这
li ˇ ni ˇ de˙ qi zi˙ sa la
里 , 你 的 妻 子 撒 拉
biˋ sheng yiˊ ge˙ erˊ zi˙
必 生 一 个 儿 子 。
sa la zaiˋ naˋ renˊ houˋ bian
撒 拉 在 那 人 后 边
de˙ zhangˋ pengˊ menˊ kouˇ
的 帐 棚 门 口 ,
yeˇ ting jianˋ le˙ zhe ˋ huaˋ
也 听 见 了 这 话 。
10 L'un d'entre eux dit : Je reviendrai
vers toi à cette même époque; et voici,
Sara, ta femme, aura un fils.
Sara écoutait à l'entrée de la tente,
qui était derrière lui.
10 L'un d'entre eux dit : Je reviendrai
vers toi à cette même époque; et voici,
Sara, ta femme, aura un fils.
Sara écoutait à l'entrée de la tente,
qui était derrière lui.
yaˇ boˊ la hanˇ heˋ sa la
11 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉
nianˊ jiˊ laoˇ maiˋ sa la de˙
年 纪 老 迈 ,撒 拉 的
yueˋ jing yiˇ duanˋ jueˊ le˙
月 经 已 断 绝 了 。
11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge :
et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge :
et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
sa la xin liˇ anˋ xiaoˋ shuo
12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 ,
woˇ jiˋ yiˇ shuai baiˋ
我 既 已 衰 败 ,
woˇ zhuˇ yeˇ laoˇ maiˋ
我 主 也 老 迈 ,
qiˇ nengˊ youˇ zheˋ xiˇ shiˋ ne˙
岂 能 有 这 喜 事 呢 。
岂 能 有 这 喜 事 呢 。
12 Elle rit en elle-même, en disant :
Maintenant que je suis vieille,
aurais-je encore des désirs ?
Mon seigneur
aussi est vieux.
ye heˊ huaˊ duiˋ yaˇ boˊ
13 耶 和 华 对 亚 伯
la hanˇ shuo sa la weiˋshenˊ
拉 罕 说 , 撒 拉 为 什
me˙anˋ xiaoˋ shuo woˇ jiˋ yiˇ
么 暗 笑 , 说 , 我 既 已
nianˊ laoˇ guoˇ zhen nengˊ
年 老, 果 真 能
sheng yangˇ ma˙
生 养 吗 。
13 L'Eternel dit à Abraham :
Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant :
Est-ce que vraiment j'aurais un enfant,
moi qui suis vieille ?
ye heˊ huaˊ qiˇ youˇ nanˊ chengˊ
14 耶 和 华 岂 有 难 成
de˙ shiˋ me˙ daoˋ le˙ riˋ qiˊ
的 事 么 。 到 了 日 期 ,
mingˊ nianˊ zheˋ shiˊ houˋ
明 年 这 时 候 ,
woˇ biˋ huiˊ daoˋ niˇ zheˋ liˇ
我 必 回 到 你 这 里 ,
sa la biˋ sheng yiˊ ge˙ erˊ zi˙
撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de
la part de l'Eternel ? Au temps fixé
je reviendrai vers toi, à cette même époque;
et Sara aura un fils.
sa la jiuˋ haiˋ paˋ
15 撒 拉 就 害 怕 ,
buˋ chengˊ renˋ shuo
不 承 认 , 说 ,
woˇ meiˊ youˇ xiaoˋ naˋ wei ˋ shuo
我 没 有 笑 。 那 位 说 ,
buˋ ranˊ niˇ shiˊ zaiˋ xiaoˋ le˙
不 然 , 你 实 在 笑 了 。
15 Sara mentit, en disant : Je n'ai pas ri.
Car elle eut peur. Mais il dit :
Au contraire, tu as ri.
15 Sara mentit, en disant : Je n'ai pas ri.
Car elle eut peur. Mais il dit :
Au contraire, tu as ri.
san renˊ jiuˋ congˊ naˋ liˇ
16 三 人 就 从 那 里
qiˇ xingˊ xiangˋ suoˇ duo maˇ guan kanˋ
起 行 ,向 所 多 玛 观 看 ,
yaˇ boˊ la hanˇ yeˇ yuˇ ta menˊ
亚 伯 拉 罕 也 与 他 们
tongˊxingˊ yaoˋ songˋ ta menˊ
同 行 , 要 送 他 们
yiˋ chengˊ
一 程 。
16 Ces hommes se levèrent pour partir,
et
ils regardèrent du côté de Sodome.
Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
ye heˊ huaˊ shuo woˇ suoˇ yaoˋ
17 耶 和 华 说 , 我 所 要
zuoˋ de˙ shiˋ qiˇ keˇ manˊ zhe˙
作 的 事 , 岂 可 瞒 着
yaˇ boˊ la hanˇ ne˙
亚 伯 拉 罕 呢 。
17 Alors l'Eternel dit :
Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?
17 Alors l'Eternel dit :
Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?
yaˇ boˊ la hanˇ biˋ yao ˋ
18 亚 伯 拉 罕 必 要
chengˊ weiˊ qiangˊ daˋ de˙ guoˊ
成 为 强 大 的 国 ,
diˋ shangˋ de˙ wanˋ guoˊ dou biˋ
地 上 的 万 国 都 必
yin ta deˊ fuˊ
因 他 得 福 。
18 Abraham deviendra certainement
une nation grande et puissante,
et en lui seront bénies toutes les nations
de la terre.
18 Abraham deviendra certainement
une nation grande et puissante,
et en lui seront bénies toutes les nations
de la terre.
woˇ juanˋ guˋ ta weiˋ yaoˋ
19 我 眷 顾 他 , 为 要
jiaoˋ ta fen fuˋ ta de˙ zhongˋ ziˇ
叫 他 吩 咐 他 的 众 子 ,
heˋ ta de˙ juanˋ shuˇ
和 他 的 眷 属 ,
zun shouˇ woˇ de˙ daoˋ
遵 守 我 的 道 ,
bingˇ gong xingˊ yiˋ shiˇ woˇ
秉 公 行 义 , 使 我
suoˇ yingˋ xuˇ yaˇ boˊ la hanˇ
所 应 许 亚 伯 拉 罕
de˙ huaˋ dou chengˊ jiuˋ le˙
的 话 都 成 就 了 。
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne
à ses fils et à sa maison après lui de garder
la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture
et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse
en faveur d'Abraham les promesses
qu'il lui a faites.
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne
à ses fils et à sa maison après lui de garder
la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture
et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse
en faveur d'Abraham les promesses
qu'il lui a faites.
ye heˊ huaˊ shuo suoˇ duo maˇ
20 耶 和 华 说 , 所 多 玛
heˋ e ˊ moˊ la de˙ zuiˋ eˋ
和 蛾 摩 拉 的 罪 恶
shenˋ zhong ˋ sheng wenˊ yuˇ woˇ
甚 重 , 声 闻 于 我 。
20 Et l'Eternel dit : Le cri contre Sodome et
Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
20 Et l'Eternel dit : Le cri contre Sodome et
Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
woˇ xianˋ zaiˋ yaoˋ xia ˋquˋ
21 我 现 在 要 下 去 ,
chaˊ kanˋ ta menˊ suoˇxingˊ de˙
察 看 他 们 所 行 的 ,
guoˇ ranˊ jinˋ xiang ˋ naˋ daˊ daoˋ
果 然 尽 像 那 达 到
woˇ erˇ zhong de˙ sheng yin
我 耳 中 的 声 音
yiˊ yangˋ me˙ ruoˋ shi ˋ buˋ ranˊ
一 样 么 。 若 是 不 然 ,
woˇ yeˇ biˋ zhi daoˋ
我 也 必 知 道 。
21 C'est pourquoi je vais descendre,
et je
verrai s'ils ont agi entièrement
selon le bruit venu jusqu'à moi;
et si cela
n'est pas, je le saurai.
erˋ renˊ zhuanˇ shen liˊ kai
22 二 人 转 身 离 开
naˋ liˇ xiangˋ suoˇ duo maˇ quˋ
那 里 , 向 所 多 玛 去 ,
danˋ yaˇ bo ˊ la hanˇ rengˊ jiuˋ
但 亚 伯 拉 罕 仍 旧
zhanˋ zaiˋ ye heˊ huaˊ mianˋ qianˊ
站 在 耶 和 华 面 前 。
22 Les hommes s'éloignèrent,
et allèrent vers Sodome.
Mais Abraham se tint encore en présence
de l'Eternel.
22 Les hommes s'éloignèrent,
et allèrent vers Sodome.
Mais Abraham se tint encore en présence
de l'Eternel.
yaˇ boˊ la hanˇ jinˋ qianˊ lai ˊ
23 亚 伯 拉 罕 近 前 来
shuo wuˊ lunˋ shanˋ eˋ
说 , 无 论 善 恶 ,
niˇ dou yaoˋ jiaoˇ mieˋ me˙
你 都 要 剿 灭 么 。
23 Abraham s'approcha, et dit :
Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
23 Abraham s'approcha, et dit :
Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
jiaˇ ruoˋ naˋ chengˊ liˇ youˇ
24 假 若 那 城 里 有
wuˇ shiˊ ge˙ yiˋ renˊ
五 十 个 义 人 ,
niˇ haiˊ jiaoˇ mieˋ naˋ diˋ fang
你 还 剿 灭 那 地 方
me˙ buˋ wei ˋ chengˊ liˇ zheˋ
么 。 不 为 城 里 这
wuˇ shiˊ ge˙ yiˋ renˊ raoˇ shu ˋ
五 十 个 义 人 饶 恕
qi ˊ zhong de renˊ me˙
其 中 的 人 么 。
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu
de la ville : les feras-tu périr aussi,
et ne pardonneras-tu pas à la ville
à cause des cinquante justes qui
sont au milieu d'elle?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu
de la ville : les feras-tu périr aussi,
et ne pardonneras-tu pas à la ville
à cause des cinquante justes qui
sont au milieu d'elle?
jiang yiˋ renˊ yuˇ eˋ renˊ
25 将 义 人 与 恶 人
tongˊ sha jiang yiˋ renˊ yuˇ eˋ renˊ
同 杀, 将 义 人 与 恶 人
yiˊ yangˋ kanˋ dai ˋ zheˋ duanˋ
一 样 看 待 , 这 断
buˊ shiˋ niˇ suoˇ xingˊ de˙
不 是 你 所 行 的 。
shenˇ panˋ quanˊ diˋ de˙ zhuˇ
审 判 全 地 的 主 ,
qiˇ buˋ xingˊ gong yiˋ me˙
岂 不 行 公 义 么 。
25 Faire mourir le juste avec le méchant,
en sorte qu'il en soit du juste comme du
méchant, loin de toi cette manière
d'agir !
loin de toi! Celui qui juge toute la terre
n'exercera-t-il pas la
justice ?
ye heˊ huaˊ shuo woˇ ruoˋ zai ˋ
26 耶 和 华 说 , 我 若 在
suoˇ duo maˇ chengˊ liˇ jianˋ youˇ
所 多 玛 城 里 见 有
wuˇ shiˊ ge˙ yiˋ renˊ woˇ jiuˋ
五 十 个 义 人 , 我 就
weiˋ ta menˊ de˙ yuanˊ guˋ
为 他 们 的 缘 故 ,
raoˇ shuˋ naˋ diˋ fang de˙
饶 恕 那 地 方 的
zhongˋ renˊ
众 人 。
26 Et l'Eternel dit : Si je trouve dans Sodome
cinquante justes au milieu de la ville,
je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
yaˇ boˊ la hanˇ shuo woˇ sui ranˊ
27 亚 伯 拉 罕 说 , 我 虽 然
shiˋ hui chenˊ haiˊ ganˇ duiˋ zhuˇ
是 灰 尘 , 还 敢 对 主
shuo huaˋ
说 话 。
27 Abraham reprit, et dit : Voici, j'ai osé parler
au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
jiaˇ ruoˋ zheˋ wuˇ shiˊ ge˙
28 假 若 这 五 十 个
yiˋ renˊ duanˇ le˙ wuˇ ge˙
义 人 短 了 五 个 ,
niˇ jiuˋ yin weiˋ duanˇ le˙ wuˇ ge˙
你 就 因 为 短 了 五 个
huiˇ mieˋ quanˊ chengˊ me˙
毁 灭 全 城 么 。
ta shuo woˇ zaiˋ naˋ liˇ ruoˋ jian ˋ
他 说 , 我 在 那 里 若 见
youˇ siˋ shiˊ wuˇ ge˙
有 四 十 五 个 ,
yeˇ buˋ huiˇ mieˋ naˋ chengˊ
也 不 毁 灭 那 城 。
28 Peut-être des cinquante justes
en manquera-t-il cinq : pour cinq,
détruiras-tu toute la ville ?
Et l'Eternel dit : Je ne la détruirai point,
si j'y trouve quarante-cinq justes.
yaˇ boˊ la hanˇ youˋ duiˋ ta
29 亚 伯 拉 罕 又 对 他
shuo jiaˇ ruoˋ zaiˋ na ˋ li ˇ jianˋ
说 , 假 若 在 那 里 见
youˇ siˋ shiˊ ge˙ zenˇ me˙ yangˋ
有 四 十 个 怎 么 样
ne˙ ta shuo weiˋ zheˋ si ˋ shiˊ ge˙
呢 。 他 说 , 为 这 四 十 个
de˙ yuanˊ guˋ woˇ yeˇ buˋ zuoˋ
的 缘 故, 我 也 不 作
zheˋ shi ˋ
这 事 。
29 Abraham continua de lui parler,
et dit : Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes.
Et l'Eternel dit : Je ne ferai rien,
à cause de ces quarante.
ya ˇ boˊ la hanˇ shuo qiuˊ zhu ˇ
30 亚 伯 拉 罕 说 , 求 主
buˋ yaoˋ dong ˋ nuˋ rongˊ woˇ shuo
不 要 动 怒 , 容 我 说 。
jiaˇ ruoˋ zaiˋ naˋ liˇ jianˋ youˇ
假 若 在 那 里 见 有
san shiˊ ge˙ zenˇ me˙ yangˋ ne˙
三 十 个 怎 么 样 呢 。
ta shuo woˇ zaiˋ naˋ liˇ ruo ˋ
他 说 , 我 在 那 里 若
jianˋ youˇ san shiˊ ge˙ woˇ yeˇ
见 有 三 十 个 , 我 也
buˊ zuoˋ zheˋ shi ˋ
不 作 这 事 。
30 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite
point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il
trente justes. Et l'Eternel dit : Je ne ferai rien,
si j'y trouve trente justes.
30 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite
point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il
trente justes. Et l'Eternel dit : Je ne ferai rien,
si j'y trouve trente justes.
yaˇ boˊ la hanˇ shuo woˇ haiˊ
31 亚 伯 拉 罕 说 , 我 还
ganˇ duiˋ zhuˇ shuo huaˋ jiaˇ ruoˋ
敢 对 主 说 话 , 假 若
zaiˋ naˋ li ˇ jianˋ youˇ erˋ shiˊ
在 那 里 见 有 二 十
ge˙ zenˇ me˙yangˋ ne˙ ta shuo
个 怎 么 样 呢 。 他 说 ,
weiˋ zhe ˋ erˋ shiˊ ge˙ de˙ yuanˊ guˋ
为 这 二 十 个 的 缘 故 ,
woˇ yeˇ buˋ huiˇ mieˋ naˋ cheng ˊ
我 也 不 毁 灭 那 城 。
31 Abraham dit : Voici, j'ai osé parler
au
Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il
vingt justes. Et l'Eternel dit : Je ne la
détruirai point, à cause de ces vingt.
yaˇ boˊ la hanˇ shuo qiuˊ zhu ˇ
32 亚 伯 拉 罕 说, 求 主
buˋ yaoˋ dongˋ nuˋ woˇ zai ˋ shuo
不 要 动 怒, 我 再 说
zheˋ yiˊ ci ˋ jiaˇ ruoˋ zaiˋ na ˋ liˇ
这 一 次 ,假 若 在 那 里
jianˋ youˇ shiˊ ge˙ ne˙ ta shuo
见 有 十 个 呢 。 他 说 ,
weiˋ zheˋ shiˊ ge˙ de˙ yuanˊ guˋ
为 这 十 个 的 缘 故 ,
woˇ yeˇ buˋ huiˇ mieˋ naˋ chengˊ
我 也 不 毁 灭 那 城 。
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite
point, et je ne parlerai plus que cette fois.
Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes.
Et l'Eternel dit : Je ne la détruirai point,
à cause de ces dix justes.
ye heˊ huaˊ yuˇ yaˇ boˊ la hanˇ
33 耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕
shuo wanˊ le˙ huaˋ jiuˋ zouˋ le˙
说 完 了 话 就 走 了 。
yaˇ boˊ la hanˇ yeˇ huiˊ daoˋ
亚 伯 拉 罕 也 回 到
ziˋ jiˇ de˙ diˋ fang quˋ le˙
自 己 的 地 方 去 了 。
自 己 的 地 方 去 了 。
33 L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé
de parler à Abraham. Et Abraham retourna
dans sa demeure.