聖經朗讀~創世記第十七章 Genèse 17
第
17 章
yaˇ boˊ lanˊ nian ˊjiuˇ shi ˊ jiuˇ suiˋ
1 亚 伯 兰 年 九 十 九 岁
de˙ shiˊ houˋ ye heˊ huaˊ xiangˋ ta
xianˇ xianˋ duiˋ ta shuo woˇ shiˋ
显 现 , 对 他 说 , 我 是
quanˊ neng ˊde˙ shangˋ diˋ
全 能 的 上 帝 ,
niˇ dang zai ˋ woˇ mianˋ qianˊ
你 当 在 我 面 前
zuoˋ wanˊ quanˊ renˊ
作 完 全 人 。
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans,
l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu
tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans,
l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu
tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
woˇ jiuˋ yuˇ niˇ liˋ yue
2 我 就 与 你 立 约 ,
shiˇ niˇ de˙ houˋ yiˋ jiˊ qiˊ fanˊ duo
使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 。
2 J'établirai mon alliance entre moi et
toi,
et je te multiplierai à l'infini.
yaˇ boˊ lanˊ fuˊ fuˊ zaiˋ diˋ
shangˋ diˋ you dui ta shuo
上 帝 又 对 他 说 ,
3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla,
en disant :
3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla,
en disant :
woˇ yuˇ niˇ liˋ yue
4 我 与 你 立 约 ,
niˇ yaoˋ zuo duo guoˊ de˙ fuˋ
你 要 作 多 国 的 父 。
4 Voici mon alliance, que je fais avec toi.
Tu deviendras père d'une multitude de nations.
4 Voici mon alliance, que je fais avec toi.
Tu deviendras père d'une multitude de nations.
congˊ ci ˇ yiˇ houˋ
niˇ de˙ mingˊ buˊ zaiˋ jiaoˋ yaˇ boˊ lanˊ
yaoˋ jiaoˋ yaˇ boˊ la hanˇ
要 叫 亚 伯 拉 罕 ,
yin weiˋ woˇ yi ˇ li ˋ niˇ zuoˋ
因 为 我 已 立 你 作
duo guoˊ de˙ fuˋ
多 国 的 父 。
5 On ne t'appellera plus Abram;
mais ton nom sera Abraham,
car je te rends père d'une multitude de nations.
5 On ne t'appellera plus Abram;
mais ton nom sera Abraham,
car je te rends père d'une multitude de nations.
woˇ biˋ shiˇ niˇ de˙ houˋ yiˋ ji ˊ qiˊ
6 我 必 使 你 的 后 裔 极 其
fanˊ duo guoˊ duˋ congˊ ni ˇ erˊ li ˋ
jun wangˊ congˊ niˇ erˊ chu
君 王 从 你 而 出。
6 Je te rendrai fécond à l'infini,
je ferai de toi des nations;
et des rois sortiront de toi.
6 Je te rendrai fécond à l'infini,
je ferai de toi des nations;
et des rois sortiront de toi.
woˇ yaoˋ yuˇ niˇ bingˋ niˇ
7 我 要 与 你 并 你
shiˋ shiˋ daiˋ daiˋ de˙ houˋ yiˋ
世 世 代 代 的 后 裔
jian li ˋ woˇ de˙ yue
坚 立 我 的 约 ,
zuoˋ yongˇ yuanˇ de˙ yue
作 永 远 的 约 ,
shiˋ yaoˋ zuoˋ niˇ heˋ niˇ houˋ yiˋ
是 要 作 你 和 你 后 裔
de˙ shangˋ diˋ
的 上 帝 。
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi,
et tes descendants après toi, selon leurs générations :
ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de
laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité
après toi.
de˙ shangˋ diˋ
的 上 帝 。
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi,
et tes descendants après toi, selon leurs générations :
ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de
laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité
après toi.
woˇ yaoˋ jiang niˇ xianˋ zaiˋ jiˋ ju de˙ di ˋ
8 我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 ,
jiuˋ shiˋ jia nanˊ quanˊ diˋ
就 是 迦 南 全 地 ,
ciˋ geiˇ niˇ heˊ niˇ de˙ houˋ yiˋ
赐 给 你 和 你 的 后 裔 ,
赐 给 你 和 你 的 后 裔 ,
yongˇ yuanˇ weiˊ yeˋ woˇ yeˇ bi ˋ
永 远 为 业 。 我 也 必
永 远 为 业 。 我 也 必
zuoˋ ta menˊ de˙ shangˋ diˋ
作 他 们 的 上 帝 。
8 Je te donnerai, et à tes descendants
après toi,
le pays que tu habites comme étranger, tout le
pays de Canaan, en
possession perpétuelle,
et je serai leur Dieu.
shangˋ diˋ youˋ duiˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo
9 上 帝 又 对 亚 伯 拉 罕 说 ,
niˇ heˋ niˇ de˙ houˋ yiˋ biˋ
你 和 你 的 后 裔 必
shiˋ shiˋ daiˋ daiˋ zun shouˇ
你 和 你 的 后 裔 必
shiˋ shiˋ daiˋ daiˋ zun shouˇ
世 世 代 代 遵 守
woˇ de˙ yue
我 的 约 。
9 Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance,
toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
9 Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance,
toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
niˇ menˊ suoˇ youˇ de˙ nanˊ zi ˙
10 你 们 所 有 的 男 子 ,
dou yaoˋ shouˋ ge liˇ
都 要 受 割 礼 ,
zheˋ jiuˋ shiˋ woˇ yuˇ niˇ
这 就 是 我 与 你 ,
bingˋ niˇ de˙ houˋ yiˋ suoˇ li ˋ de˙ yue
并 你 的 后 裔 所 立 的 约 ,
shiˋ niˇ menˊ suoˇ dang zun shouˇ de˙
是 你 们 所 当 遵 守 的 。
10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre
moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle
parmi vous sera circoncis.
10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre
moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle
parmi vous sera circoncis.
niˇ menˊ dou yaoˋ shouˋ ge liˇ
11 你 们 都 要 受 割 礼 。
shouˋ ge liˇ yuanˊ wenˊ zuoˋ ge yangˊ pi ˊ
( 受 割 礼 原 文 作 割 阳 皮
shi ˊ siˋ erˋ shiˊ san er ˋ shiˊ siˋ
十 四 二 十 三 二 十 四
shi ˊ siˋ erˋ shiˊ san er ˋ shiˊ siˋ
十 四 二 十 三 二 十
erˋ shiˊ wuˇ jieˊ tongˊ
二 十 五 节 同 )
zheˋ shiˋ woˇ yuˇ niˇ menˊ liˋ yue
这 是 我 与 你 们 立 约
de zhengˋ ju ˋ
de zhengˋ ju ˋ
的 证 据 。
11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe
d'alliance entre moi et vous.
11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe
d'alliance entre moi et vous.
niˇ menˊ shiˋ shiˋ daiˋ daiˋ de˙ nanˊ zi˙
12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 ,
wuˊ lunˋ shiˋ jia liˇ sheng de˙
12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 ,
wuˊ lunˋ shiˋ jia liˇ sheng de˙
无 论 是 家 里 生 的 ,
shiˋ zaiˋ niˇ houˋ yiˋ zhi waiˋ
是 在 你 后 裔 之 外
yong yin zi cong wai ren mai de
用 银 子 从 外 人 买 的 ,
sheng xiaˋ laiˊ diˋ ba riˋ
生 下 来 第 八 日 ,
dou yaoˋ shouˋ ge liˇ
都 要 受 割 礼 。
12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous
sera circoncis, selon vos générations,
qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis
à prix d'argent de tout fils d'étranger,
sans appartenir à ta race.
12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous
sera circoncis, selon vos générations,
qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis
à prix d'argent de tout fils d'étranger,
sans appartenir à ta race.
niˇ jia li ˇ sheng de˙
13 你 家 里 生 的 ,
heˋ niˇ yongˋ yinˊ zi˙ maiˇ de˙
和 你 用 银 子 买 的 ,
dou bi ˋ xu shouˋ ge liˇ zheˋ yangˋ
都 必 须 受 割 礼 。 这 样 ,
woˇ de˙ yue jiuˋ liˋ zaiˋ niˇ menˊ
我 的 约 就 立 在 你 们
rouˋ tiˇ shangˋ zuoˋ yongˇ yuanˇ de˙ yue
我 的 约 就 立 在 你 们
rouˋ tiˇ shangˋ zuoˋ yongˇ yuanˇ de˙ yue
肉 体 上 , 作 永 远 的 约 。
13 On devra circoncire celui qui est né dans la
maison et celui qui est acquis à prix d'argent;
et mon alliance sera dans votre chair une alliance
perpétuelle.
13 On devra circoncire celui qui est né dans la
maison et celui qui est acquis à prix d'argent;
et mon alliance sera dans votre chair une alliance
perpétuelle.
danˋ buˊ shouˋ ge liˇ de˙ nanˊ zi˙
14 但 不 受 割 礼 的 男 子 ,
biˋ congˊ minˊ zhong jianˇ chuˊ
必 从 民 中 剪 除 ,
yin ta beiˋ le˙ woˇ de˙ yue
因 他 背 了 我 的 约 。
14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été
circoncis
dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple :
il aura violé
mon alliance.
shangˋ diˋ youˋ duiˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo
15 上 帝 又 对 亚 伯 拉 罕 说 ,
niˇ de˙ qi zi˙ sa laiˊ
你 的 妻 子 撒 莱 ,
buˋ keˇ zaiˋ jiaoˋ sa laiˊ
你 的 妻 子 撒 莱 ,
buˋ keˇ zaiˋ jiaoˋ sa laiˊ
不 可 再 叫 撒 莱 ,
ta de˙ mingˊ yaoˋ jiaoˋ sa la
他 的 名 要 叫 撒 拉 。
15 Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï,
ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
15 Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï,
ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
woˇ biˋ ciˋ fuˊ geiˇ ta
16 我 必 赐 福 给 他 ,
16 我 必 赐 福 给 他 ,
yeˇ yaoˋ shiˇ niˇ congˊ ta deˊ yiˊ ge˙
也 要 使 你 从 他 得 一 个
er ˊ zi˙ woˇ yaoˋ ciˋ fuˊ geiˇ ta
儿 子 , 我 要 赐 福 给 他
ta yeˇ yaoˋ zuoˋ duo guoˊ zhi muˇ
, 他 也 要 作 多 国 之 母 ,
biˋ youˇ baiˇ xingˋde˙ jun wangˊ
必 有 百 姓 的 君 王
congˊ ta erˊ chu
必 有 百 姓 的 君 王
congˊ ta erˊ chu
从 他 而 出 。
16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils;
je la bénirai, et elle deviendra des nations;
des rois de peuples sortiront d'elle.
16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils;
je la bénirai, et elle deviendra des nations;
des rois de peuples sortiront d'elle.
yaˇ boˊ la hanˇ jiuˋ fuˊ fuˊ zaiˋ diˋ
17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地
xiˇ xiaoˋ xin liˇ shuo
17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地
xiˇ xiaoˋ xin liˇ shuo
喜 笑 , 心 里 说 ,
yiˋ baiˇ suiˋ de˙ renˊ
一 百 岁 的 人 ,
haiˊ nengˊdeˊ haiˊ zi˙ me˙
还 能 得 孩 子 么 。
sa la yiˇ jing jiuˇ shiˊ suiˋ le˙
撒 拉 已 经 九 十 岁 了 ,
haiˊ nengˊ sheng yangˇ me˙
还 能 生 养 么 。
17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur :
Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ?
et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur :
Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ?
et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
yaˇ boˊ la hanˇ duiˋ shangˋ diˋ shuo
18 亚 伯 拉 罕 对 上 帝 说 ,
danˋ yuanˋ yiˇ shiˊ maˇ liˋ huoˊ zaiˋ
但 愿 以 实 玛 利 活 在
niˇ mianˋ qianˊ
你 面 前 。
niˇ mianˋ qianˊ
你 面 前 。
18 Et Abraham dit à Dieu : Oh! qu'Ismaël vive
devant ta face !
shangˋ diˋ shuo buˋ ranˊ niˇ qi zi˙
19 上 帝 说 , 不 然 , 你 妻 子
sa la yaoˋ geiˇ niˇ sheng yi ˊ ge˙
撒 拉 要 给 你 生 一 个
erˊ zi˙ ni ˇ yaoˋ geiˇ ta qiˇ mingˊ jiaoˋ
儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫
erˊ zi˙ ni ˇ yaoˋ geiˇ ta qiˇ mingˊ jiaoˋ
儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫
yi saˋ woˇ yaoˋ yuˇ ta jian dingˋ
以 撒 , 我 要 与 他 坚 定
suoˇ liˋ de˙ yue zuoˋ ta
所 立 的 约 , 作 他
houˋ yiˋ yongˇ yuanˇ de˙ yue
后 裔 永 远 的 约。
19 Dieu dit : Certainement Sara, ta femme,
t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac.
J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance
perpétuelle pour sa postérité après lui.
以 撒 , 我 要 与 他 坚 定
suoˇ liˋ de˙ yue zuoˋ ta
所 立 的 约 , 作 他
houˋ yiˋ yongˇ yuanˇ de˙ yue
后 裔 永 远 的 约。
19 Dieu dit : Certainement Sara, ta femme,
t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac.
J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance
perpétuelle pour sa postérité après lui.
zhiˋ yuˊ yiˇ shiˊ maˇ liˋ
20 至 于 以 实 玛 利 ,
woˇ yeˇ yingˋ yunˇ niˇ
我 也 应 允 你 ,
woˇ biˋ ciˋ fuˊ geiˇ ta
我 必 赐 福 给 他 ,
shiˇ ta chang shengˋ jiˊ qiˊ fanˊ duo
使 他 昌 盛 极 其 繁 多 ,
shiˇ ta chang shengˋ jiˊ qiˊ fanˊ duo
使 他 昌 盛 极
ta biˋ sheng shiˊ erˋ ge˙ zuˊ zhangˇ
他 必 生 十 二 个 族 长 ,
woˇ yeˇ yaoˋ shiˇ ta chengˊ weiˊ daˋ guoˊ
我 也 要 使 他 成 为 大 国 。
20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici,
je le bénirai, je le rendrai fécond,
et je le multiplierai à l'infini;
il engendrera douze princes,
et je ferai de lui une grande nation.
20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici,
je le bénirai, je le rendrai fécond,
et je le multiplierai à l'infini;
il engendrera douze princes,
et je ferai de lui une grande nation.
daoˋ mingˊ nianˊzheˋ shiˊ jieˊ
21 到 明 年 这 时 节 ,
sa la biˋ geiˇ niˇ sheng yiˇ saˋ
撒 拉 必 给 你 生 以 撒 ,
woˇ yaoˋ yuˇ ta jian dingˋ suoˇ
我 要 与 他 坚 定 所
liˋ de˙ yue
立 的 约 。
21 J'établirai mon alliance avec Isaac,
que
Sara t'enfantera à cette époque-ci de
l'année prochaine.
shangˋ diˋ heˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo wanˊ le˙ huaˋ
22 上 帝 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 ,
jiuˋ liˊ kai ta shangˋ sheng quˋ le˙
就 离 开 他 上 升 去 了 。
22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler,
Dieu
s'éleva au-dessus d'Abraham.
zhengˋ dang naˋ ri ˋ
23 正 当 那 日 ,
yaˇ boˊ la hanˇ zun zhe˙ shangˋ diˋ
亚 伯 拉 罕 遵 着 上 帝
de˙ mingˋ geiˇ ta de erˊ zi ˙
的 命 , 给 他 的 儿 子
yiˇ shiˊ maˇ liˋ heˋ jia liˇ de ˙
23 正 当 那 日 ,
yaˇ boˊ la hanˇ zun zhe˙
亚 伯 拉 罕 遵 着 上 帝
de˙ mingˋ geiˇ ta de erˊ zi ˙
的 命 , 给 他 的 儿 子
yiˇ shiˊ maˇ liˋ heˋ jia liˇ de ˙
以 实 玛 利 和 家 里 的
yi ˊ qieˋ nanˊ zi˙ wuˊ lunˋ shiˋ
一 切 男 子 , 无 论 是
yi ˊ qieˋ nanˊ zi˙ wuˊ lunˋ shiˋ
一 切 男 子 , 无 论 是
zaiˋ jia li ˇ sheng de˙
在 家 里 生 的 ,
shi ˋ yongˋ yinˊ zi˙ maiˇ de˙
是 用 银 子 买 的 ,
shi ˋ yongˋ yinˊ zi˙ maiˇ de˙
是 用 银 子 买 的 ,
dou xingˊ le˙ ge liˇ
都 行 了 割 礼 。
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui
étaient nés dans sa maison et tous ceux
qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi
les gens de la maison d'Abraham;
et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre
que Dieu lui avait donné.
yaˇ boˊ la hanˇ shouˋ ge liˇ de ˙
24 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的
24 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的
shiˊ houˋ nianˊ jiuˋ shi ˊ jiuˇ suiˋ
时 候 , 年 九 十 九 岁 。
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans,
lorsqu'il fut circoncis.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans,
lorsqu'il fut circoncis.
ta er ˊ zi˙ yiˇ shiˊ maˇ liˋ
25 他 儿 子 以 实 玛 利
shouˋ ge liˇ de˙ shiˊ houˋ
受 割 礼 的 时 候 ,
nianˊ shiˊ san suiˋ
年 十 三 岁 。
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans
lorsqu'il fut circoncis.
nianˊ shiˊ san suiˋ
年 十 三 岁 。
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans
lorsqu'il fut circoncis.
zhengˋ dang naˋ riˋ
26 正 当 那 日 ,
yaˇ boˊ la hanˇ heˊ ta erˊ zi˙
亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子
yiˇ shiˊ maˇ liˋ yiˋ tongˊ
26 正 当 那 日 ,
yaˇ boˊ la hanˇ heˊ ta erˊ zi˙
亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子
yiˇ shiˊ maˇ liˋ yiˋ tongˊ
以 实 玛 利 , 一 同
shouˋ le˙ ge liˇ
受 了 割 礼 。
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis,
ainsi qu'Ismaël, son fils.
shouˋ le˙ ge liˇ
受 了 割 礼 。
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis,
ainsi qu'Ismaël, son fils.
jia liˇ suoˇ youˇ de˙ renˊ
27 家 里 所 有 的 人 ,
27 家 里 所 有 的 人 ,
wuˊ lunˋ shiˋ zaiˋ jia liˇ sheng de˙
无 论 是 在 家 里 生 的 ,
shiˋ yongˋ yinˊ zi˙ congˊ waiˋ renˊ
是 用 银 子 从 外 人
maiˇ de˙ yeˇ dou yiˋ tongˊ
买 的 , 也 都 一 同
maiˇ de˙ yeˇ dou yiˋ tongˊ
买 的
shouˋ le˙ ge liˇ
受 了 割 礼 。
27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison,
ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis
avec lui.
27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison,
ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis
avec lui.