聖經朗讀~創世記第一章 Genèse 1
创世记 Genèse 1 https://www.enseignemoi.com/bible/genese.html
第
1 章
qi3 chu1 shang4
di4
1 起 初 上 帝
chuang4 zao4 tian1 di4
创 造 天 地 。
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
chuang4 zao4 tian1 di4
创 造 天 地 。
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
di4 shi4 kong1
xu1 hun4 dun4
2 地 是 空 虚 混 沌 。
yuan1 mian4hei1 an4
渊 面 黑 暗 。
yuan1 mian4hei1 an4
渊 面 黑 暗 。
shang4 di4
de5 ling2 yun4 xing2
上 帝 的 灵 运 行
zai4 shui3 mian4 shang4
在 水 面 上 。
上 帝 的 灵 运 行
zai4 shui3 mian4 shang4
在 水 面 上 。
2 La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
shang4 di4 shuo1 yao4 you3 guang1
3 上 帝 说, 要 有 光 ,
jiu4 you3 le5 guang1
就 有 了 光 。
jiu4 you3 le5 guang1
就 有 了 光 。
3 Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
shang4 di4 kan4 guang1 shi4 hao3 de5
4 上 帝 看 光 是 好 的,
jiu4 ba3 guang1 an4 fen1 kai1 le5
就 把 光 暗 分 开 了 。
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
shang4 di4 cheng1 guang1 wei2 zhou4
5 上 帝 称 光 为 昼 ,
cheng1 an4 wei 2 ye4
称 暗 为 夜 。
cheng1 an4 wei 2 ye4
称 暗 为 夜 。
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
有 晚 上 , 有 早 晨 ,
zhe4 shi4 tou2 yi2 ri4
这 是 头 一 日。
zhe4 shi4 tou2 yi2 ri4
这 是 头 一 日。
5
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un
soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
shang4
di4 shuo1 zhu1 shui3 zhi1 jian1
6 上 帝
说 , 诸 水 之 间
yao4 you3 kong1 qi 4
要 有 空 气 ,
yao4 you3 kong1 qi 4
要 有 空 气 ,
jiang1 shui3 fen1 wei2 shang4 xia4
将 水 分 为 上 下 。
6 Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
6 Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
shang4 di4 jiu4 zao4 chu1 kong1 qi4
jiang1 kong1 qi4 yi3 xia4 de5 shui3
将 空 气 以 下 的 水 ,
kong1 qi4 yi3 shang4 de5 shui3
空 气 以 上 的 水
fen1 kai1 le5
分 开 了。
fen1 kai1 le5
分 开 了。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
shang4 di4 cheng1 kong1 qi4 wei2 tian1
8 上 帝 称 空 气 为 天 。
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
有 晚 上 , 有 早 晨 ,
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
有 晚 上 ,
shi4 di4 er4 ri4
是 第 二 日 。
8
Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce
fut le second jour.
shang4 di4 shuo1 tian1 xia4 de5 shui3
9 上 帝 说 , 天 下 的 水
yao4 ju4 zai4 yi 1 chu4
要 聚 在 一 处 ,
yao4 ju4 zai4 yi 1 chu4
要 聚 在 一 处 ,
shi3 han4 di4 lu4 chu1 la2i
使 旱 地 露 出 来 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
9 Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en
un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
shang4 di4 cheng1 han4 di4 wei2 di4
10 上 帝 称 旱 地 为 地,
cheng1shui3 de5 ju4 chu4 wei2 hai3
称 水 的 聚 处 为 海 。
cheng1shui3 de5 ju4 chu4 wei2 hai3
称 水 的 聚 处 为 海 。
shang4 di4 kan4 zhe5 shi4 hao3 de5
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit
que cela était bon.
shang4 di4
shuo1
11 上 帝 说 ,
di4 yao4 fa1 sheng1 qing1 cao3
地 要 发 生 青 草 ,
di4 yao4 fa1 sheng1 qing1 cao3
地 要 发 生 青 草 ,
he2 jie3 zhong3 zi5 de5 cai4 shu1
和 结 种 子 的 菜 蔬 ,
bing4 jie3 guo3 zi5 de5 shu4 mu4
并 结 果 子 的 树 木,
ge4 cong2 qi2 lei4
bing4 jie3 guo3 zi5 de5 shu4 mu4
并 结 果 子 的 树 木,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 ,
guo3 zi5 dou1 bao1 zhe5 he2
果 子 都 包 着 核 。
guo3 zi5 dou1 bao1 zhe5 he2
果 子 都 包 着 核 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
yu2 shi4 di4 fa1 sheng1 le5 qing1 cao3
12 于 是 地 发 生 了 青 草 ,
he2 jie2 zhong3 zi5 de5 cai4 shu1
和 结 种 子 的 菜 蔬,
he2 jie2 zhong3 zi5 de5 cai4 shu1
和 结 种 子 的 菜 蔬,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 ,
bing4 jie2 guo3 zi5 de5 shu4 mu4
并 结 果 子 的 树 木 ,
bing4 jie2 guo3 zi5 de5 shu4 mu4
并 结 果 子 的 树 木 ,
ge4 cong2 qi 2 lei4
各 从 其 类 ,
guo3 zi5 dou1 bao1 zhe5 he2
果 子 都 包 着 核 。
guo3 zi5 dou1 bao1 zhe5 he2
果 子 都 包 着 核 。
shang4 di4 kan4 zhe5 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence
selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence
selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
13 有 晚 上 , 有 早 晨 ,
shi4 di4 san1 ri4
是 第 三 日 。
shi4 di4 san1 ri4
是 第 三 日 。
13
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
shang4
di4 shuo1
14 上 帝 说 ,
tian1 shang4 yao4 you3 guang1 ti3
天 上 要 有 光 体 ,
tian1 shang4 yao4 you3 guang1 ti3
天 上 要 有 光 体 ,
ke3 yi 3 fen1 zhou4 ye4
可 以 分 昼 夜 ,
zuo4 ji4 hao4 ding4 jie2 ling4
作 记 号 , 定 节 令 ,
zuo4 ji4 hao4 ding4 jie2 ling4
作 记 号 , 定 节 令 ,
ri 4 zi5 nian2 sui4
日 子 , 年 岁 。
14 Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour
séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les
époques, les jours et les années;
bing4 yao4 fa1 guang1 zai4 tian1 kong1
15 并 要 发 光 在 天 空 ,
pu3 zhao4 zai4 di4 shang4
普 照 在 地 上 。
pu3 zhao4 zai4 di4 shang4
普 照 在 地 上 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer
la terre. Et cela fut ainsi.
yu2 shi 4 shang4 di4 zao4 le5
16 于 是 上 帝 造 了
liang3 ge5 da4 guang1
两 个 大 光 ,
liang3 ge5 da4 guang1
两 个 大 光 ,
da4 de5 guan3 zhou4
大 的 管 昼 ,
xiao3 de5 guan3 ye4
小 的 管 夜 。
xiao3 de5 guan3 ye4
小 的 管 夜 。
you4 zao4 zhong4 xing1
又 造 众 星。
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour
présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit
aussi les étoiles.
jiu4 ba3 zhe4 xie1 guang1
17 就 把 这 些 光
bai3 lie4 zai4 tian1 kong1
摆 列 在 天 空 ,
bai3 lie4 zai4 tian1 kong1
摆 列 在 天 空 ,
pu3 zhao4 zai4 di4 shang4
普 照 在 地 上 ,
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
guan3 li3 zhou4 ye4
18 管 理 昼 夜 ,
fen1 bie2 ming2 an4
分 别 明 暗 。
fen1 bie2 ming2 an4
分 别 明 暗 。
shang4 di4 kan4 zhe5 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
19 有 晚 上 , 有 早 晨 ,
shi4 di4 si4 ri4
是 第 四 日 。
shi4 di4 si4 ri4
是 第 四 日 。
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un
matin : ce fut le quatrième jour.
shang4
di4 shuo1
20 上 帝 说 ,
shui3 yao4 duo1 duo1 zi1 sheng1
水 要 多 多 滋 生
shui3 yao4 duo1 duo1 zi1 sheng1
水 要 多 多 滋 生
you3 sheng1 ming4 de5 wu4
有 生 命 的 物。
yao4 you3 que4 niao2 fei1 zai4
要 有 雀 鸟 飞 在
yao4 you3 que4 niao2 fei1 zai4
要 有 雀 鸟 飞 在
di4 mian4 yi3 shang4
地 面 以 上 ,
tian1 kong1 zhi1 zhong1
天 空 之 中 。
20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
tian1 kong1 zhi1 zhong1
天 空 之 中 。
20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
shang4 di4 jiu4 zao4 chu1 da4 yu2
21 上 帝 就 造 出 大 鱼 ,
he2 shui3 zhong1 suo3 zi1 sheng1 ge4 yang4
和 水 中 所 滋 生 各 样
he2 shui3 zhong1 suo3 zi1 sheng1 ge4 yang4
和 水 中 所
you3 sheng1 ming4 de5 dong4 wu4
有 生 命 的 动 物 ,
ge4 cong2 qi2 lei 4
各 从 其 类 。
you4 zao4 chu1 ge4 yang4 fei1 niao3
又 造 出 各 样 飞 鸟 ,
you4 zao4 chu1 ge4 yang4 fei1 niao3
又 造 出 各 样 飞 鸟 ,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 。
shang4 di4 kan4 zhe4 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
shang4 di4 kan4 zhe4 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se
meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa
aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
shang4 di4 jiu4 ci4 fu2
22 上 帝 就 赐 福
gei3 zhe4 yi2 qie4 shuo1
给 这 一 切 , 说 ,
gei3 zhe4 yi2 qie4 shuo1
给 这 一 切 , 说 ,
zi1 sheng1 fan2 duo1
滋 生 繁 多 ,
chong1 man3 hai3 zhong1 de5 shui3
充 满 海 中 的 水 。
chong1 man3 hai3 zhong1 de5 shui3
充 满 海 中 的 水 。
que4 niao3 ye3 yao4 duo1 sheng1
雀 鸟 也 要 多 生
zai4 di4 shang4
在 地 上 。
zai4 di4 shang4
在 地 上 。
22 Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez
les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
23 有 晚 上 , 有 早 晨 ,
shi4 di4 wu5 ri4
是 第 五 日 。
shi4 di4 wu5 ri4
是 第 五 日 。
23
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
shang4 di4 shuo1
24 上 帝 说 ,
di4 yao4 sheng1 chu1 huo2 wu4 lai2
地 要 生 出 活 物 来 ,
di4 yao4 sheng1 chu1 huo2 wu4 lai2
地 要 生 出 活 物 来 ,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 。
sheng1 chu4 kun1 chong2 ye3 shou4
牲 畜 , 昆 虫 , 野 兽,
sheng1 chu4 kun1 chong2 ye3 shou4
牲 畜 , 昆 虫 , 野 兽,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
24 Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur
espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce.
Et cela fut ainsi.
yu2 shi4 shang4
di4 zao4 chu1 ye3 shou4
25于 是 上 帝 造 出 野 兽,
25于 是 上 帝 造 出 野 兽,
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 。
sheng1 chu4 ge4 cong2 qi2 lei4
牲 畜 , 各 从 其 类 。
di4 shang4 yi1 qie4 kun1 chong2
地 上 一 切 昆 虫 ,
di4 shang4 yi1 qie4 kun1 chong2
地 上 一 切
ge4 cong2 qi2 lei4
各 从 其 类 。
shang4 di4 kan4 zhe4 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
shang4 di4 kan4 zhe4 shi4 hao3 de5
上 帝 看 着 是 好 的 。
25
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce,
et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était
bon.
shang4
di4 shuo1 wo3 men2 yao4
26 上 帝 说 , 我 们 要
zhao4 zhe5 wo3 men2 de5 xing2 xiang4
照 着 我 们 的 形 像 ,
zhao4 zhe5 wo3 men2 de5 xing2 xiang4
照 着 我 们 的 形 像 ,
an4 zhe5 wo3 men2 de5 yang4 shi4
按 着 我 们 的 样 式
zao4 ren2
造 人 ,
按 着 我 们 的 样 式
zao4 ren2
造 人 ,
shi3 ta1 men2 guan3 li3
使 他 们 管 理
hai3 li3 de5 yu2
海 里 的 鱼 ,
kong1 zhong1 de5 niao3
空 中 的 鸟 ,
hai3 li3 de5 yu2
海 里 的 鱼 ,
kong1 zhong1 de5 niao3
空 中 的 鸟 ,
di4 shang4 de5 sheng1 chu4
地 上 的 牲 畜 ,
he2 quan2 di4 bing4 di4 shang4
和 全 地 , 并 地 上
he2 quan2 di4 bing4 di4 shang4
和 全 地 ,
suo3 pa2 de5 yi1 qie4 kun1 chong2
所 爬 的 一 切 昆 虫 。
26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre
ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du
ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent
sur la terre.
shang4
di4 jiu4 zhao4 zhe5 zi4 ji3
27 上 帝 就 照 着 自 己
de5 xing2 xiang4 zao4 ren2
的 形 像 造 人 ,
de5 xing2 xiang4 zao4 ren2
的 形 像 造 人 ,
nai3 shi4 zhao4 zhe5 ta1 de5
乃 是 照 着 他 的
xing2 xiang4 zao4 nan2 zao4 nu3
形 像 造 男 造 女 。
xing2 xiang4 zao4 nan2 zao4 nu3
形 像 造 男 造 女 。
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa
l'homme et la femme.
shang4 di4 jiu4 ci4 fu2 gei3 ta1 men2
28 上 帝 就 赐 福 给 他 们 ,
you4 dui4 ta1 men2 shuo1
又 对 他 们 说 ,
you4 dui4 ta1 men2 shuo1
又 对 他 们 说 ,
yao4 sheng1 yang3 zhong4 duo1
要 生 养 众 多 ,
bian4 man3 di4 mian4
遍 满 地 面,
bian4 man3 di4 mian4
遍 满 地 面,
zhi4 li3 zhe4 di4
治 理 这 地 。
ye3 yao4 guan3 li3 hai3 li3 de5 yu2
也 要 管 理 海 里 的 鱼 ,
ye3 yao4 guan3 li3 hai3 li3 de5 yu2
也 要 管 理 海 里 的 鱼 ,
kong1 zhong1 de5 niao3
空 中 的 鸟 。
he2 di4 shang4 ge4 yang4
和 地 上 各 样
he2 di4 shang4 ge4 yang4
和 地 上 各 样
xing2 dong de5 huo2 wu4
行 动 的 活 物 。
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez,
remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer,
sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
shang4
di4 shuo1 kan4 na4
29 上 帝 说 , 看 哪 ,
wo3 jiang1 bian4 di4 shang4 yi2 qie4
我 将 遍 地 上 一 切
wo3 jiang1 bian4 di4 shang4 yi2 qie4
我 将 遍 地 上 一 切
jie2 zhong3 zi5 de5 cai4 shu1
结 种 子 的 菜 蔬 ,
he4 yi1 qie4 shu4 shang4
和 一 切 树 上
he4 yi1 qie4 shu4 shang4
和 一 切 树 上
suo3 jie2 you3 he2 de5 guo3 zi5
所 结 有 核 的 果 子 ,
quan2 ci4 gei3 ni2 men2
全 赐 给 你 们
quan2 ci4 gei3 ni2 men2
全 赐 给 你 们
zuo4 shi2 wu4
作 食 物 。
29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence
et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit
d'arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture.
zhi4 yu2 di4 shang4 de5 zou3 shou4
30 至 于 地 上 的 走 兽 ,
he4 kong1 zhong1 de5 fei1 niao3
和 空 中 的 飞 鸟 ,
he4 kong1 zhong1 de5 fei1 niao3
和 空 中 的 飞 鸟
bing4 ge4 yang4 pa2 zai4 di4 shang4
并 各 样 爬 在 地 上
you3 sheng1 ming4 de5 wu4
有 生 命 的 物,
并 各 样 爬 在 地 上
you3 sheng1 ming4 de5 wu4
有 生 命 的 物,
wo3 jiang1 qing1 cao3 ci4 gei3
我 将 青 草 赐 给
ta1 men2 zuo4 shi2 wu4
他 们 作 食 物 。
ta1 men2 zuo4 shi2 wu4
他 们 作 食 物 。
shi4 jiu4 zhe4 yang4 cheng2 le5
事 就 这 样 成 了 。
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
shang4
di4 kan4 zhe4 yi2 qie4
31 上 帝 看 着 一 切
suo3 zao4 de5 dou1 shen4 hao3
所 造 的 都 甚 好 。
suo3 zao4 de5 dou1 shen4 hao3
所 造 的 都 甚 好 。
you3 wan3 shang4 you3 zao3 chen2
有 晚 上 , 有 早 晨 ,
shi4 di4 liu4 ri4
是 第 六 日 。
shi4 di4 liu4 ri4
是 第 六 日
31
Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y
eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.