聖經朗讀~創世記第十四章 Genèse 14
创世记 Genèse 14 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-14.html
第 14 章
1. dang1 an4 la1 fei1 zuo4
第 14 章
1. dang1 an4 la1 fei1 zuo4
当 暗 拉 非 作
shi4 na2 wang2
示 拿 王 ,
ya2 lue4 zuo4 yi3 la1 sa4 wang2
亚 略 作 以 拉 撒 王 ,
ji1 da4 lao3 ma3 zuo4
基 大 老 玛 作
基 大 老 玛 作
yi3 lan2 wang2
以 拦 王,
ti2 da2 zuo4 ge1 yin4 wang2
提 达 作 戈 印 王
ti2 da2 zuo4 ge1 yin4 wang2
提 达 作 戈 印 王
de5 shi2 hou4
的 时 候 ,
1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar,
de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,
2. ta1 men2 dou1 gong1 da3
他 们 都 攻 打
suo3 duo1 ma3 wang2 bi3 la1
所 多 玛 王 比 拉 ,
e2 mo2 la1 wang2 bi3 sha1
蛾 摩 拉 王 比 沙 ,
ya1 ma3 wang2 shi4 na4
押 玛 王 示 纳 ,
xi3 bian3 wang2 shan4 yi3 bie2
洗 扁 王 善 以 别 ,
xi3 bian3 wang2 shan4 yi3 bie2
洗 扁 王 善 以 别 ,
he2 bi3 la1 wang2
和 比 拉 王 。
和 比 拉 王 。
bi3 la1 jiu4 shi4 suo3 er3
比 拉 就 是 琐 珥 。
2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra,
roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe,
à Schineab, roid'Adma, à Schémeéber, roi
de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra,
roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe,
à Schineab, roid'Adma, à Schémeéber, roi
de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3. zhe4 wu3 wang2 dou1 zai4
这 五 王 都 在
xi1 ding4 gu3 hui4 he2
西 订 谷 会 合 。
xi1 ding4 gu3 jiu4 shi4 yan2 hai3
西 订 谷 就 是 盐 海 。
3 Ces derniers s'assemblèrent tous
dans la vallée de Siddim, qui est
la mer Salée.
4.ta1 men2 yi3 jing1 shi4 feng4
他 们 已 经 事 奉
ji1 da4 lao3 ma3 shi4 er4 nian2
基 大 老 玛 十 二 年 ,
dao4 shi2 san1 nian2 jiu4
到 十 三 年 就
bei4 pan4 le5
背 叛 了 。
4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer;
et la treizième année, ils s'étaient révoltés.
5. shi2 si4 nian2 ji1 da4 lao3 ma3
4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer;
et la treizième année, ils s'étaient révoltés.
5. shi2 si4 nian2 ji1 da4 lao3 ma3
十 四 年 基 大 老 玛
he2 tong2 meng2 de5 wang2
和 同 盟 的 王 ,
和 同 盟 的 王 ,
dou1 lai2 zai4 ya3 te4 lu4 jia1 ning2
都 来 在 亚 特 律 加 宁 ,
sha1bai4 le5 li4 fa2 yin1 ren2
杀 败 了 利 乏 音 人 ,
zai4 ha1 mai4 sha1 bai4 le5
zai4 ha1 mai4 sha1 bai4 le5
在 哈 麦 杀 败 了
su1 xi1 ren2
苏 西 人 ,
zai4 sha1 wei2 ji1 lie4 ting2
在 沙 微 基 列 亭
sha1 bai4 le5 yi3 mi3 ren2
杀 败 了 以 米 人 ,
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec
lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm,
les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,
zai4 he2 li4 ren2 de5
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec
lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm,
les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,
zai4 he2 li4 ren2 de5
6 在 何 利 人 的
xi1 er3 shan1 sha1 bai4 le5
西 珥 山 杀 败 了
he2 li4 ren2 yi4 zhi2 sha1 dao4
何 利 人, 一 直 杀 到
kao4 jin4 kuang4 ye3 de5
靠 近 旷 野 的
yi1 le4 ba1 lan2
伊 勒 巴 兰 。
6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de
Paran, qui est près du désert.
7.ta1 men2 hui2 dao4 an1 mi4 ba1
他 们 回 到 安 密 巴,
jiu4 shi4 jia1 di3 si1
就 是 加 低 斯 ,
sha1 bai4 le5 ya3 ma3 li4
杀 败 了 亚 玛 力
quan2 di4 de5 ren2
全 地 的 人 ,
yi3 ji2 zhu4 zai4 ha1 xi3 xun4
yi3 ji2 zhu4 zai4 ha1 xi3 xun4
以 及 住 在 哈 洗 逊
ta1 ma3 de5 ya3 mo2 li4 ren2
他 玛 的 亚 摩 利 人 。
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath,
qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire,
ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
8.yu2 shi4 suo3 duo1 ma3 wang2
于 是 所 多 玛 王 ,
他 玛 的 亚 摩 利 人 。
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath,
qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire,
ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
8.yu2 shi4 suo3 duo1 ma3 wang2
于 是 所 多 玛 王 ,
e2 mo2 la1 wang2
蛾 摩 拉 王 ,
ya3 ma3 wang2
押 玛 王 ,
xi3 bian3 wang2
洗 扁 王 ,
洗 扁 王 ,
he2 bi3 la1 wang2
和 比 拉 王 ,
bi3 la1 jiu4 shi4 suo3 er3
bi3 la1 jiu4 shi4 suo3 er3
( 比 拉 就 是 琐 珥)
dou1 chu1 lai2
都 出 来,
zai4 xi1 ding4 gu3 bai3 zhen4
在 西 订 谷 摆 阵 ,
yu3 ta1 men2 jiao1 zhan4
与 他 们 交 战 。
8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe,
le roi d'Adma, le roi de Tseboïm,
et le roi de Béla, qui est Tsoar; et
ils se rangèrent en bataille contre
eux, dans la vallée de Siddim,
9.jiu4 shi4 yu3 yi3 lan2 wang2
与 他 们 交 战 。
8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe,
le roi d'Adma, le roi de Tseboïm,
et le roi de Béla, qui est Tsoar; et
ils se rangèrent en bataille contre
eux, dans la vallée de Siddim,
9.jiu4 shi4 yu3 yi3 lan2 wang2
就 是 与 以 拦 王
ji1 da4 lao3 ma3
基 大 老 玛 ,
ge1 yin4 wang2 ti2 da2
戈 印 王 提 达 ,
ge1 yin4 wang2 ti2 da2
戈 印 王 提 达 ,
shi4 na2 wang2 an4 la1 fei1
示 拿 王 暗 拉 非 ,
yi3 la1 sa4 wang2 ya3 lue4 jiao1 zhan4
以 拉 撒 王 亚 略 交 战 。
nai3 shi4 si4 wang2 yu3
乃 是 四 王 与
wu3 wang2 jiao1 zhan4
五 王 交 战 。
9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal,
roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear,
et Arjoc, roi d'Ellasar : quatre rois
contre cinq.
10.xi1 ding4 gu3 you3 xu3 duo1
西 订 谷 有 许 多
shi2 qi1 keng1
石 漆 坑 。
suo3 duo1 ma3 wang2
所 多 玛 王 ,
suo3 duo1 ma3 wang2
所 多 玛 王 ,
he2 e2 mo2 la1 wang2 tao2 pao3
和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 ,
you3 diao4 zai4 keng1 li3 de5
有 掉 在 坑 里 的 ,
qi2 yu2 de5 ren2 dou1 wang3
其 余 的 人 都 往
shan1 shang4 tao2 pao3
山 上 逃 跑 。
10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi
de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste
s'enfuit vers la montagne.
11.si4 wang2 jiu4 ba3 suo3 duo1 ma3
四 王 就 把 所 多 玛
he2 e2 mo2 la1 suo3 you3 de5
和 蛾 摩 拉 所 有 的
cai2 wu4 bing4 yi1 qie4 de5 liang2 shi2
财 物, 并 一 切 的 粮 食 ,
dou1 lu3 lue4 qu4 le5
都 掳 掠 去 了 。
11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses
de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.
12.you4 ba3 ya3 bo2 lan2 de5
又 把 亚 伯 兰 的
zhi2 er5 luo2 de2
侄 儿 罗 得 ,
he4 luo2 de2 de5 cai2 wu4
和 罗 得 的 财 物
lu3 lue4 qu4 le5
掳 掠 去 了 。
dang2 shi2 luo2 de2 zheng4 zhu4 zai4
当 时,罗 得 正 住 在
suo3 duo1 ma3
所 多 玛 。
12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens,
Lot,
fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome;
et ils s'en allèrent.
13.you3 yi2 ge5 tao2 chu1 lai2
有 一 个 逃 出 来
de5 ren2 gao4 su4 xi1 bo2 lai2 ren2
的 人, 告 诉 希 伯 来 人
ya3 bo2 lan2
亚 伯 兰 。
ya3 bo2 lan2 zheng4 zhu4 zai4
亚 伯 兰 正 住 在
ya3 mo2 li4 ren2 man4 li4 de5
ya3 mo2 li4 ren2 man4 li4 de5
亚 摩 利 人 幔 利 的
xiang4 shu4 na4 li3
橡 树 那 里 。
man4 li4 he2 yi3 shi2 ge4
幔 利 和 以 实 各 ,
bing4 ya3 nai3 dou1 shi4 di4 xiong1
并 亚 乃 都 是 弟 兄,
ceng2 yu3 ya3 bo2 lan2 lian2 meng2
曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。
13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram,
l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les
chênes de Mamré, l'Amoréen, frère
d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient
fait alliance avec Abram.
14. ya3 bo2 lan2 ting1 jian4 ta1 zhi2 er5
亚 伯 兰 听 见 他 侄 儿
yuan2 wen2 zuo4 di4 xiong1
(原 文 作 弟 兄 )
bei4 lu3 qu4
被 掳 去 ,
jiu4 shuai4 ling3 ta1 jia1 li3
就 率 领 他 家 里
sheng1yang3 de5 jing1 lian4 zhuang4 ding1
生 养 的 精 练 壮 丁
san1 bai3 yi1 shi2 ba1 ren2
三 百 一 十 八 人 ,
san1 bai3 yi1 shi2 ba1 ren2
三 百 一 十 八 人 ,
zhi2 zhui1 dao4 dan4
直 追 到 但 。
14 Dès qu'Abram eut appris que son frère
avait été fait prisonnier, il arma trois cent
dix-huit de ses plus braves serviteurs,
nés dans sa maison, et il poursuivit les rois
jusqu'à Dan.
15.bian4 zai4 ye4 jian1
便 在 夜 间 ,
zi4 ji3 tong2 pu2 ren2 fen1 dui4
自 己 同 仆 人 分 队
sha1 bai4 di2 ren2
杀 败 敌 人 ,
you4 zhui1 dao4 da4 ma3 se4
又 追 到 大 马 色
zuo3 bian1 de5 he2 ba3
左 边 的 何 把 。
15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer
de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit,
et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à
la gauche de Damas.
16.jiang1bei4 lu3 lue4 de5 yi2 qie4
将 被 掳 掠 的 一 切
cai2 wu4 duo1 hui2 lai2
财 物 夺 回 来 ,
lian2 ta1 zhi2 er5 luo2 de2
连 他 侄 儿 罗 得
he2 ta1de5 cai2 wu4
和 他 的 财 物 ,
yi3 ji2 fu4 nu3 ren2 min2
以 及 妇 女 人 民 ,
ye3 dou1 duo2 hui2 lai2
也 都 夺 回 来 。
16 Il ramena toutes les richesses;
il
ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens,
ainsi que les femmes et le peuple.
17.ya3 bo2 lan2 sha1 bai4
亚 伯 兰 杀 败
ji1 da4 lao3 ma3
基 大 老 玛 ,
he4 yu3 ta1 tong2 meng2 de5 wang2
和 与 他 同 盟 的 王
hui2 lai2 de5 shi2 hou4
回 来 的 时 候 ,
suo3 duo1 ma3 wang2 chu1 lai2
所 多 玛 王 出 来 ,
zai4 sha1 wei2 gu3 ying2 jie1 ta1
在 沙 微 谷 迎 接 他 ,
所 多 玛 王 出 来 ,
zai4 sha1 wei2 gu3 ying2 jie1 ta1
在 沙 微 谷 迎 接 他 ,
sha1 wei2 gu3 jiu4 shi4 wang2 gu3
沙 微 谷 就 是 王 谷 。
17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur
de
Kedorlaomer et des rois qui étaient avec
lui, le roi de Sodome sortit à sa
rencontre dans
la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
18.you4 you3 sa1 leng3 wang2
又 有 撒 冷 王
mai4 ji1 xi3 de2
麦 基 洗 德 ,
dai4 zhe5 bing3 he4 jiu3
带 着 饼 和 酒 ,
chu1 lai2 ying2 jie1
出 来 迎 接 。
ta1 shi4 zhi4 gao1
他 是 至 高
shang4 di4 de5 ji4 si1
上 帝 的 祭 司 。
18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter
du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19.ta1 wei4 ya3 bo2 lan2 zhu4 fu2
他 为 亚 伯 兰 祝 福 ,
shuo1 yuan4 tian1 di4 de5 zhu3
说, 愿 天 地 的 主 ,
zhi4 gao1 de5 shang4 di4
至 高 的 上 帝 ,
ci4 fu2 yu3 ya3 bo2 lan2
赐 福 与 亚 伯 兰 。
19 Il bénit Abram, et dit :Béni soit Abram par
le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre !
20. zhi4 gao1 de5 shang4 di4 ba3
至 高 的 上 帝 把
di2 ren2 jiao1 zai4 ni3 shou3 li3
敌 人 交 在 你 手 里 ,
敌 人 交 在 你 手 里 ,
shi4 ying1 dang1 cheng1song4 de5
是 应 当 称 颂 的 。
ya3 bo2 lan2 jiu4 ba3 suo3 de2 de5
亚 伯 兰 就 把 所 得 的 ,
na2 chu1 shi2 fen1 zhi1 yi1 lai2
拿 出 十 分 之 一 来 ,
亚 伯 兰 就 把 所 得 的 ,
na2 chu1 shi2 fen1 zhi1 yi1 lai2
拿 出 十 分 之 一 来 ,
gei3 mai4 ji1 xi3 de2
给 麦 基 洗 德 。
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré
tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui
donna la dîme de tout.
21.suo3 duo1 ma3 wang2 dui4 ya3 bo2 lan2
所 多 玛 王 对 亚 伯 兰
shuo1 ni3 ba3 ren2 kou3 gei3 wo3
说, 你 把 人 口 给 我 ,
cai2 wu4 ni3 zi4 ji3
财 物 你 自 己
na2 qu4 ba5
拿 去 吧。
21 Le roi de Sodome dit à Abram :
Donne-moi les personnes, et prends
pour toi les richesses.
22. ya3 bo2 lan2 dui4 suo3 duo1 ma3 wang2
21 Le roi de Sodome dit à Abram :
Donne-moi les personnes, et prends
pour toi les richesses.
22. ya3 bo2 lan2 dui4 suo3 duo1 ma3 wang2
亚 伯 兰 对 所 多 玛 王
shuo1 wo3 yi3 jing1 xiang4 tian1 di4
说, 我 已 经 向 天 地
de5 zhu3 zhi4 gao1 de5 shang4 di4
的 主, 至 高 的 上 帝
ye1 he2 hua2 qi3 shi4
耶 和 华 起 誓 。
22 Abram répondit au roi de Sodome :
Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu
Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
23. fan2 shi4 ni3 de5 dong1 xi1
凡 是 你 的 东 西 ,
jiu4 shi4 yi4 gen1 xian4
就 是 一 根 线 ,
yi4 gen1 xie2 dai4
一 根 鞋 带 ,
wo3 dou1 bu4 na2
我 都 不 拿 ,
mian3 de2 ni3 shuo1
免 得 你 说 ,
免 得 你 说 ,
wo3 shi3 ya3 bo2 lan2 fu4 zu2
我 使 亚 伯 兰 富 足 。
23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi,
pas même un fil, ni un cordon de soulier,
afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram.
Rien pour moi!
24. zhi3 you3 pu2 ren2 suo3 chi1 de5
只 有 仆 人 所 吃 的 ,
bing4 yu3 wo3 tong2 xing2 de5
并 与 我 同 行 的
ya3 nai3 yi3 shi2 ge4 man4 li4
亚 乃 , 以 实 各, 幔 利 ,
suo3 ying1 de2 de5 fen4
所 应 得 的 分 ,
ke3 yi3 ren4 ping2 ta1 men2
可 以 任 凭 他 们
na2 qu4
拿 去 。
24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens,
et
la part des hommes qui ont marché avec moi,
Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils
prendront leur part.