聖經朗讀~創世記第二十章 Genèse 20
创世记 Genèse 20 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-20.html
第 20 章
yaˇ boˊ la hanˇ congˊ naˋ liˇ
1 亚 伯 拉 罕 从 那 里
xiangˋ nanˊ diˋ qian quˋ jiˋ ju
向 南 地 迁 去 , 寄 居
zaiˋ jia diˇ si heˋ shu er ˇ
在 加 低 斯 和 书 珥
zhong jian de˙ ji la erˇ
中 间 的 基 拉 耳 。
1 Abraham partit de là pour la contrée du midi;
il s'établit entre Kadès et Schur,
et fit un séjour à Guérar. ?
1 Abraham partit de là pour la contrée du midi;
il s'établit entre Kadès et Schur,
et fit un séjour à Guérar. ?
yaˇ boˊ la hanˇ cheng ta de˙
2 亚 伯 拉 罕 称 他 的
qi sa la weiˊ meiˋ zi ˙
妻 撒 拉 为 妹 子 ,
ji la erˇ wangˊ yaˇ biˇ miˇ
基 拉 耳 王 亚 比 米
基 拉 耳 王 亚 比 米
leˋ chai renˊ baˇ sa la quˇ
勒 差 人 把 撒 拉 取
le˙ quˋ
了 去 。
2 Abraham disait de Sara, sa femme :
C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar,
fit enlever Sara.
了 去 。
2 Abraham disait de Sara, sa femme :
C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar,
fit enlever Sara.
danˋ yeˋ jian shangˋ diˋ laiˊ
3 但 夜 间 上 帝 来
zaiˋ mengˋ zhong duiˋ yaˇ biˇ miˇ leˋ
在 梦 中, 对 亚 比 米 勒
shuo niˇ shiˋ ge˙ siˇ renˊ naˋ
说 , 你 是 个 死 人 哪 ,
yin weiˋ niˇ quˇ le˙ naˋ nuˇ
因 为 你 取 了 那 女
renˊ lai ˊ ta yuanˊ shiˋ bieˊ renˊ
人 来 , 他 原 是 别 人
de˙ qi zi˙
的 妻 子 。
3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec
pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir
à cause de la femme que tu as enlevée,
car elle a un mari.
3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec
pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir
à cause de la femme que tu as enlevée,
car elle a un mari.
yaˇ bi ˇ miˇ leˋ queˋ haiˊ meiˊ
4 亚 比 米 勒 却 还 没
youˇ qin jinˋ sa la ta shuo
有 亲 近 撒 拉 。 他 说 ,
zhuˇ a˙ lianˊ youˇ yiˋ de˙ guoˊ
主 啊 , 连 有 义 的 国
niˇ yeˇ yaoˋ huiˇ mieˋ me˙
你 也 要 毁 灭 么 。
4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle,
répondit : Seigneur, ferais-tu périr même
une nation juste?
4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle,
répondit : Seigneur, ferais-tu périr même
une nation juste?
naˋ renˊ qi ˇ bu ˋ shiˋ zi ˋ jiˇ
5 那 人 岂 不 是 自 己
duiˋ woˇ shuo ta shiˋ woˇ de˙
对 我 说 , 他 是 我 的
mei ˋzi˙ me˙ jiu ˋ shiˋ nuˇ renˊ
妹 子 么 。 就 是 女 人
yeˇ ziˋ jiˇ shuo ta shiˋ woˇ
也 自 己 说 , 他 是 我
de˙ ge ge˙ woˇ zuoˋ zheˋ shiˋ
的 哥 哥 。 我 作 这 事 ,
shiˋ xin zhengˋ shouˇ jieˊ de˙
是 心 正 手 洁 的 。
5
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ?
et elle-même n'a-t-elle pas dit : C'est
mon frère ?
J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains
innocentes.
shangˋ diˋ zaiˋ mengˋ zhong duiˋ ta
6 上 帝 在 梦 中 对 他
shuo woˇ zhi daoˋ ni ˇ zuoˋ zheˋ
说 , 我 知 道 你 作 这
shiˋ shiˋ xin zhong zhengˋ zhiˊ
事 是 心 中 正 直 ,
woˇ yeˇ lanˊ zuˇ le˙ niˇ
我 也 拦 阻 了 你 ,
mianˇ deˊ niˇ deˊ zuiˋ woˇ
免 得 你 得 罪 我 ,
suoˇ yiˇ woˇ buˋ rongˊ niˇ
所 以 我 不 容 你
zhan zhe˙ ta
沾 着 他 。
6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as
agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché
de pécher contre moi. C'est pourquoi
je n'ai pas permis que tu la touchasses.
xianˋ zaiˋ niˇ baˇ zheˋ renˊ de˙
7 现 在 你 把 这 人 的
qi zi˙ gui huanˊ ta yin weiˋ
妻 子 归 还 他, 因 为
妻 子 归 还 他, 因 为
ta shiˋ xian zhi ta yaoˋ wei ˋ
他 是 先 知 , 他 要 为
niˇ daoˇ gaoˋ shiˇ niˇ cunˊ huoˊ
你 祷 告 , 使 你 存 活 。
niˇ ruoˋ buˋ gui huanˊ ta
你 若 不 归 还 他 ,
niˇ dang zhi daoˋ niˇ heˇ niˇ
你 当 知 道 , 你 和 你
suoˇ youˇ de˙ renˊ dou biˋ
所 有 的 人 , 都 必
yaoˋ siˇ
要 死 。
7 Maintenant, rends la femme de cet homme;
car il est prophète, il priera pour toi,
et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas,
sache que tu mourras, toi et tout ce qui
t'appartient.
yaˇ biˇ miˇ leˋ qing zaoˇ qi ˇ
8 亚 比 米 勒 清 早 起
laiˊ shao le˙ zhongˋ chenˊ puˊ laiˊ
来 , 召 了 众 臣 仆 来 ,
jiang zheˋ xie shi ˋ dou shuo geiˇ
将 这 些 事 都 说 给
ta menˊ ting ta menˊ dou shenˋ
他 们 听 ,他 们 都 甚
juˋ pa ˋ
惧 怕 。
8 Abimélec se leva de bon matin,
il appela tous ses serviteurs,
et leur rapporta toutes ces choses;
et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
yaˇ biˇ miˇ leˋ shao le˙ yaˇ
9 亚 比 米 勒 召 了 亚
boˊ la hanˇ laiˊ duiˋ ta shuo
伯 拉 罕 来 , 对 他 说 ,
niˇ zenˇ me˙ xiangˋ woˇ zheˋ yangˋ
你 怎 么 向 我 这 样
xingˊ ne˙
行 呢,
woˇ zaiˋ shenˊ me˙ shiˋ shangˋ deˊ
我 在 什 么 事 上 得
zuiˋ le˙ niˇ niˇ jingˋ shiˇ woˇ
罪 了 你 ,你 竟 使 我
heˋ woˇ guoˊ liˇ de˙ renˊ xianˋ
和 我 国 里 的 人 陷
zaiˋ daˋ zuiˋ liˇ niˇ xiangˋ woˇ
在 大 罪 里 。 你 向 我
xingˊ buˋ dang xingˊ de˙ shiˋ le˙
行 不 当 行 的 事 了 。
9 Abimélec appela aussi Abraham,
et lui dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ?
Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait
venir sur moi et sur mon royaume un si
grand péché ? Tu as commis à mon égard
des actes qui ne doivent pas se commettre.
yaˇ biˇ miˇ leˋ youˋ duiˋ yaˇ boˊ
10 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯
la hanˇ shuo niˇ jianˋ le˙ shenˊ
拉 罕 说 , 你 见 了 什
拉 罕 说 , 你 见 了 什
me˙caiˊ zuoˋ zheˋ shiˋ ne˙
么 才 作 这 事 呢 。
10 Et Abimélec dit à Abraham :
Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
yaˇ boˊ la hanˇ shuo woˇ yiˇ
11 亚 伯 拉 罕 说 , 我 以
weiˊ zheˋ diˋ fang de˙ renˊ zongˇ
为 这 地 方 的 人 总
buˊ ju ˋ paˋ shangˋ di ˋ biˋ weiˋ
不 惧 怕 上 帝, 必 为
woˇ qi ziˇ de˙ yuanˊ guˋ sha woˇ
我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。
11 Abraham répondit : Je me disais
qu'il n'y avait sans doute aucune crainte
de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait
à cause de ma femme.
kuangˋ qieˇ ta yeˇ shiˊ zaiˋ shiˋ
12 况 且 他 也 实 在 是
woˇ de˙ mei ˋ zi˙ ta yuˇ woˇ
我 的 妹 子 , 他 与 我
shiˋ tongˊ fuˋ yiˋ muˇ houˋ laiˊ
是 同 父 异 母 , 后 来
zuoˋ le˙ woˇ de˙ qi zi ˙
作 了 我 的 妻 子 。
12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur,
fille de mon père; seulement,
elle n'est pas fille de ma mère;
et elle est devenue ma femme.
dang shangˋ di ˋ jiaoˋ woˇ liˊ kai
13 当 上 帝 叫 我 离 开
13 当 上 帝 叫 我 离 开
fuˋ jia piao liuˊ zaiˋ waiˋ de˙
父 家 飘 流 在 外 的
shiˊ houˋ woˇ duiˋ ta shuo
父 家 飘 流 在 外 的
shiˊ houˋ woˇ duiˋ ta shuo
时 候 , 我 对 他 说 ,
woˇ menˊ wuˊ lunˋ zouˇ daoˇ shenˊ
我 们 无 论 走 到 什
我 们 无 论 走 到 什
me˙ di ˋ fang niˇ keˇ yiˇ duiˋ renˊ
么 地 方 , 你 可 以 对 人
么 地 方 , 你 可 以 对 人
shuo ta shiˋ woˇ de˙ ge ge˙
说 , 他 是 我 的 哥 哥 。
zheˋ jiuˋ shiˋ niˇ daiˋ woˇ de˙
这 就 是 你 待 我 的
这 就 是 你 待 我 的
en dianˇ le˙
恩 典 了 。
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de
la maison de mon père, je dis à Sara:
Voici la grâce que tu me feras;
dans tous les lieux où nous irons,
dis de moi: C'est mon frère.
yaˇ biˇ mi ˇ leˋ baˇ niuˊ yangˊ
14 亚 比 米 勒 把 牛 羊 ,
puˊ bei ciˋ geiˇ ya ˇ boˊ la hanˇ
仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 ,
youˋ baˇ ta de˙ qi zi ˙
又 把 他 的 妻 子
又 把 他 的 妻 子
sa la gui huanˊ ta
撒 拉 归 还 他 。
14 Abimélec prit des brebis et des boeufs,
des serviteurs et des servantes,
et les donna à Abraham;
et il lui rendit Sara, sa femme.
yaˇ bi ˇ miˇ leˋ youˋ shuo
15 亚 比 米 勒 又 说 ,
kanˋ na ˋ woˇ de˙ diˋ dou zaiˋ
看 哪 , 我 的 地 都 在
niˇ mianˇ qianˊ niˇ keˇ yiˇ
看 哪 , 我 的 地 都 在
niˇ mianˇ qianˊ niˇ keˇ yiˇ
你 面 前 , 你 可 以
suiˊ yiˋ ju zhuˋ
随 意 居 住 。
15
Abimélec dit : Voici, mon pays est
devant toi; demeure où il te plaira.
youˋ duiˋ sa la shuo
16 又 对 撒 拉 说 ,
woˇ geiˇ niˇ ge ge˙ yi qian
我 给 你 哥 哥 一 千
yinˊ zi˙ zuoˋ wei˙ niˇ zaiˋ heˊ
我 给 你 哥 哥 一 千
yinˊ zi˙ zuoˋ wei˙ niˇ zaiˋ heˊ
银 子 , 作 为 你 在 合
jia renˊ mianˋ qianˊ zhe xiu de˙
家 人 面 前 遮 羞 的 ,
xiu yuanˊ wenˊ zuoˋ yanˇ
( 羞 原 文 作 眼 )
( 羞 原 文 作 眼 )
niˇ jiuˋ zaiˋ zhongˋ renˊ mianˋ qianˊ
你 就 在 众 人 面 前
你 就 在 众 人 面 前
meiˇ youˇ buˊ shiˋ le˙
没 有 不 是 了 。
16 Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère
mille pièces d'argent; cela te sera un voile
sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi,
et auprès de tous tu seras justifiée.
yaˇ boˊ la hanˇ daoˇ gaoˋ shangˋ di ˋ
17 亚 伯 拉 罕 祷 告 上 帝 ,
shangˋ di ˋ jiuˋ yi haoˇ le˙
上 帝 就 医 好 了
yaˇ biˇ miˇ leˋ heˋ ta de˙
亚 比 米 勒 和 他 的
亚 比 米 勒 和 他 的
qi zi˙ ˙ bingˋ ta de˙ zhongˋ
妻 子, 并 他 的 众
妻 子, 并 他 的 众
nuˇ puˊ ta menˊ bianˋ nengˊ
女 仆 , 他 们 便 能
sheng yuˋ
生 育 。
sheng yuˋ
生 育 。
17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec,
sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
yin ye heˊ huaˊ weiˋ yaˇ boˊ
18 因 耶 和 华 为 亚 伯
18 因 耶 和 华 为 亚 伯
la hanˇ de˙ qi zi ˙ sa la
拉 罕 的 妻 子 撒 拉
拉 罕 的 妻 子 撒 拉
de˙ yuanˊguˋ yiˇ jing shiˇ
的 缘 故 , 已 经 使
的 缘 故 , 已 经 使
yaˇ bi ˇ miˇ leˋ jia zhong de˙
亚 比 米 勒 家 中 的
亚 比 米 勒 家 中 的
fuˋ renˊ buˋ nengˊ sheng yuˋ
妇 人 , 不 能 生 育 。
妇 人 , 不 能 生 育 。
18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute
la maison d'Abimélec, à cause de Sara,
femme d'Abraham.