聖經朗讀~創世記第三章 Genèse 3
创世记 Genèse 3 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-3.html
第
3 章
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ suoˇ zaoˋ de˙
weiˊ youˇ sheˊ biˇ tianˊ yeˇ
惟 有 蛇 比 田 野
yi ˋ qieˋ de˙ huoˊ wuˋ gengˋ jiaoˇ huaˊ
一 切 的 活 物 更 狡 猾 。
sheˊ duiˋ nuˇ renˊ shuo
蛇 对 女 人 说 ,
shangˋ diˋ qiˇ shiˋ zhen shuo
buˋ xuˇ niˇ menˊ chi yuanˊ zhong
不 许 你 们 吃 园 中
suoˇyouˇ shuˋ shangˋ de˙ guoˇ zi˙ me˙
所 有 树 上 的 果 子 么 。
1 Le serpent était le plus
rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à
la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres
du jardin ?
nuˇ renˊ duiˋ sheˊ shuo
yuanˊ zhong shuˋ shangˋ de˙ guoˇ zi˙
园 中 树 上 的 果 子
woˇ menˊ keˇ yiˇ chi
我 们 可 以 吃 。
2 La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
weiˊ youˇ yuanˊ dang zhong naˋ ke
3 惟 有 园 当 中 那 棵
shuˋ shang ˋ de˙ guoˇ zi˙
shangˋ diˋ ceng shuo
niˇ menˊ buˋ keˇ chi
你 们 不 可 吃 ,
yeˇ buˋ keˇ mo
也 不 可 摸 ,
mianˇ deˊ niˇ menˊ siˇ
免 得 你 们 死 。
3 Mais quant au fruit de
l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et
vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
sheˊ duiˋ nuˇ renˊ shuo
niˇ menˊ buˋ yiˊ dingˋ siˇ
你 们 不 一 定 死 ,
4 Alors le serpent dit à la
femme : Vous ne mourrez point;
yin weiˋ shangˋ diˋ zhi daoˋ
5 因 为 上 帝 知 道 ,
niˇ menˊ chi de˙ riˋ ziˇ yanˇ jing
jiuˋ mingˊ liangˋ le˙ niˇ menˊ bianˋ
就 明 亮 了 , 你 们 便
ruˊ shangˋ diˋ nengˊ zhi daoˋ shanˋ eˋ
如 上 帝 能 知 道 善 恶 。
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en
mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant
le bien et le mal.
yuˊ shiˋ nuˇ renˊ jianˋ naˋ ke shuˋ
6 于 是 女 人 见 那 棵 树
de˙ guoˇ zi˙ haoˇ zuoˋ shiˊ wuˋ
yeˇ yueˋ renˊ de˙ yanˇ muˋ qieˇ shiˋ
也 悦 人 的 眼 目 ,且 是
keˇ xi ˇ aiˋ de˙ nengˊ shiˇ renˊ
可 喜 爱 的 , 能 使 人
youˇ zhiˋ huiˋ jiu ˋ zhai xiaˋ guoˇ zi˙
有 智 慧 , 就 摘 下 果 子
laiˊ chi le˙ youˋ geiˇ ta zhangˋ fu
来 吃 了 。 又 给 他 丈 夫 ,
ta zhangˋ fu yeˇ chi le˙
他 丈 夫 也 吃 了 。
6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.
ta menˊ erˋ renˊ de˙ yanˇ jing
7 他 们 二 人 的 眼 睛
jiuˋ mingˊ liangˋ le˙ caiˊ zhi daoˋ ziˋ jiˇ
就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己
shiˋ chiˋ shen luˋ tiˇ bianˋ naˊ
是 赤 身 露 体 , 便 拿
wuˊ hua guoˇ shuˋ de˙ yeˋ zi˙
weiˋ ziˋ jiˇ bian zuoˋ qunˊ zi˙
为 自 己 编 作 裙 子 。
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
tian qiˇ le˙ liangˊ feng
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ zaiˋ yuanˊ zhong
耶 和 华 上 帝 在 园 中
xingˊ zouˇ naˋ renˊ heˋ ta qi zi ˙
行 走 。 那 人 和 他 妻 子
ting jianˋ shangˋ diˋ de˙ sheng yin
听 见 上 帝 的 声 音 ,
jiuˋ cangˊ zaiˋ yuanˊ liˇ de˙
就 藏 在 园 里 的
shuˋ muˋ zhong duoˇ biˋ ye heˊ huaˊ
树 木 中 , 躲 避 耶 和 华
shangˋ diˋ de mianˋ
上 帝 的 面。
8 Alors ils entendirent la voix de
l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme
se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ hu huanˋ
9 耶 和 华 上 帝 呼 唤
naˋ renˊ duiˋ ta shuo
那 人 , 对 他 说 ,
niˇ zaiˋ naˇ liˇ
你 在 那 里 。
9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit : Où es-tu ?
9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit : Où es-tu ?
ta shuo woˇ zaiˋ yuanˊ zhong ting jianˋ
10 他 说 , 我 在 园 中 听 见
niˇ de˙ sheng yin
woˇ jiuˋ haiˋ paˋ yin weiˋ
我 就 害 怕 , 因 为
woˇ chiˋ shen luˋ tiˇ woˇ bianˋ cangˊ le˙
我 赤 身 露 体 。 我 便 藏 了 。
10 Il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
10 Il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
ye heˊ huaˊ shuo shuiˊ gaoˋ su ˋ niˇ
11 耶 和 华 说 , 谁 告 诉 你
chiˋshen luˋ tiˇ ne˙ mo ˋ fei
赤 身 露 体 呢 , 莫 非
niˇ chi le˙ woˇ fen fuˋ niˇ
你 吃 了 我 吩 咐 你
buˋ keˇ chi de˙ naˋ shuˋ shangˋ
不 可 吃 的 那 树 上
de˙ guoˇ zi˙ me˙
的 果 子 么 。
11 Et l'Eternel Dieu dit : Qui t'a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
naˋ renˊ shuo niˇ suoˇ ciˋ geiˇ
12 那 人 说 , 你 所 赐 给
woˇ yuˇ woˇ tongˊ ju de˙ nuˇ renˊ
我 , 与 我 同 居 的 女 人 ,
ta baˇ naˋ shuˋ shangˋ de˙ guoˇ zi
他 把 那 树 上 的 果 子
geiˇ woˇ woˇ jiuˋ chi le˙
给 我 , 我 就 吃 了 。
12 L'homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ duiˋ nuˇ renˊ
13 耶 和 华 上 帝 对 女 人
shuo niˇ zuoˋ de˙ shiˋ shenˊ me˙
说 , 你 作 的 是 什 么
shiˋ ne˙ nuˇ renˊ shuo naˋ sheˊ
事 呢 。 女 人 说 ,那 蛇
yinˇ youˋ woˇ woˇ jiuˋ chi le˙
引 诱 我 , 我 就 吃 了 。
13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ dui sheˊ shuo
14 耶 和 华 上 帝 对 蛇 说 ,
14 耶 和 华 上 帝 对 蛇 说 ,
niˇ jiˋ zuoˋ le˙ zheˋ shiˋ
你 既 作 了 这 事 ,
你 既 作 了 这 事 ,
jiuˋ biˋ shouˋ zhouˋ zuˇ
就 必 受 咒 诅 ,
biˇ yiˊ qieˋ de sheng chuˋ yeˇ shouˋ
比 一 切 的 牲 畜 野 兽
比 一 切 的 牲 畜 野 兽
gengˋ shenˋ niˇ biˋ yongˋ duˋ zi˙
更 甚 , 你 必 用 肚 子
xingˊ zouˇ zhong shen chi tuˇ
更 甚 , 你 必 用 肚 子
xingˊ zouˇ zhong shen chi tuˇ
行 走 , 终 身 吃 土 。
14 L'Eternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
woˇ youˋ yaoˋ jiaoˋ niˇ heˋ nuˇ renˊ
15 我 又 要 叫 你 和 女 人
15 我 又 要 叫 你 和 女 人
bi ˇ ci ˇ weiˊ chouˊ ni ˇ de˙
彼 此 为 仇 , 你 的
houˋ yiˋ heˊ nuˇ renˊ de˙ houˋ yiˋ
彼 此 为 仇 , 你 的
houˋ yiˋ heˊ nuˇ renˊ de˙ houˋ yiˋ
后 裔 和 女 人 的 后 裔 ,
yeˇ biˇ ciˇ weiˊ chouˊ
也 彼 此 为 仇 。
nuˇ renˊ de˙ houˋ yiˋ yaoˋ shang niˇ
女 人 的 后 裔 要 伤 你
de˙ touˊ niˇ yaoˋ shang ta de˙
的 头 , 你 要 伤 他 的
jiaoˇ gen
脚 跟 。
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
jiaoˇ gen
脚 跟 。
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
youˇ duiˋ nuˇ renˊ shuo woˇ biˋ
16 又 对 女 人 说 , 我 必
duo duo jia zeng niˇ huaiˊ tai de˙
多 多 加 增 你 怀 胎 的
kuˇ chuˇ niˇ sheng chanˇ erˊ nuˇ biˋ
16 又 对 女 人 说 , 我 必
duo duo jia zeng niˇ huaiˊ tai de˙
多 多 加 增 你 怀 胎 的
kuˇ chuˇ niˇ sheng chanˇ erˊ nuˇ biˋ
苦 楚 , 你 生 产 儿 女 必
duo shouˋ kuˇ chuˇ niˇ biˋ
多 受 苦 楚 。 你 必
lianˋ muˋ niˇ zhangˋ fu niˇ zhangˋ fu
恋 慕 你 丈 夫 , 你 丈 夫
biˋ guanˇ xiaˊ niˇ
多 受 苦 楚 。 你 必
lianˋ muˋ niˇ zhangˋ fu niˇ zhangˋ fu
恋 慕 你 丈 夫 , 你 丈 夫
biˋ guanˇ xiaˊ niˇ
必 管 辖 你 。
16 Il dit à la femme : J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
16 Il dit à la femme : J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
youˋ duiˋ yaˇ dang shuo niˇ jiˋ
17 又 对 亚 当 说 , 你 既
ting congˊ qi zi˙ de˙ huaˋ
17 又 对 亚 当 说 , 你 既
ting congˊ qi zi˙ de˙ huaˋ
听 从 妻 子 的 话 ,
chi le˙ woˇ suoˇ fen fuˋ niˇ
吃 了 我 所 吩 咐 你
buˋ keˇ chi de˙ naˋ shuˋ shangˋ de˙
不 可 吃 的 那 树 上 的
chi le˙ woˇ suoˇ fen fuˋ niˇ
吃 了 我 所 吩 咐 你
buˋ keˇ chi de˙ naˋ shuˋ shangˋ de˙
不 可 吃 的 那 树 上 的
guoˇ zi˙ diˋ biˋ weiˋ niˇ de˙ yuanˊ guˋ
果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故
果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故
shouˋ zhouˋ zuˇ niˇ biˋ zhong shen
受 咒 诅 。 你 必 终 身
laoˊ kuˇ caiˊ nengˊ congˊ diˋ liˇ
劳 苦 , 才 能 从 地 里
laoˊ kuˇ caiˊ nengˊ congˊ diˋ liˇ
劳 苦
deˊ chi de˙
得 吃 的 。
17 Il dit à l'homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
diˋ biˋ geiˇ niˇ changˇ chu
18 地 必 给 你 长 出
jing jiˊ heˊ jiˊ liˊ laiˊ
18 地 必 给 你 长 出
jing jiˊ heˊ jiˊ liˊ laiˊ
荆 棘 和 蒺 藜 来 ,
niˇ yeˇ yaoˋ chi tianˊ jian de˙
你 也 要 吃 田 间 的
caiˋ shu
菜 蔬 。
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
caiˋ shu
菜 蔬 。
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
niˇ biˋ hanˋ liuˊ manˇ mianˋ
19 你 必 汗 流 满 面
caiˊ deˊ huˊ kouˇ zhiˊ daoˋ
才 得 糊 口 , 直 到
niˇ gui le˙ tuˇ yin weiˋ
caiˊ deˊ huˊ kouˇ zhiˊ daoˋ
才 得 糊 口 , 直 到
niˇ gui le˙ tuˇ yin weiˋ
你 归 了 土 , 因 为
niˇ shiˋ congˊ tuˇ erˊ chu de˙
你 是 从 土 而 出 的 。
niˇ shiˋ congˊ tuˇ erˊ chu de˙
你 是 从 土 而
niˇ benˇ shiˋ chenˊ tuˇ
你 本 是 尘 土 ,
rengˊ yaoˋ gui yuˊ chenˊ tuˇ
仍 要 归 于 尘 土 。
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
yaˇ dang geiˇ ta qi zi˙
20 亚 当 给 他 妻 子
qiˇ mingˊ jiaoˋ xiaˋ wa yin weiˋ
起 名 叫 夏 娃 , 因 为
ta shiˋ zhongˋ sheng zhi muˇ
20 亚 当 给 他 妻 子
qiˇ mingˊ jiaoˋ xiaˋ wa yin weiˋ
起 名 叫 夏 娃 , 因 为
ta shiˋ zhongˋ sheng zhi muˇ
他 是 众 生 之 母 。
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve : car elle a été la mère de tous les vivants.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ weiˋ
21 耶 和 华 上 帝 为
yaˇ dang heˋ ta qi zi˙
亚 当 和 他 妻 子
yongˋ piˊ zi˙ zuoˋ yi fu ˊ
21 耶 和 华 上 帝 为
yaˇ dang heˋ ta qi zi˙
亚 当 和 他 妻 子
yongˋ piˊ zi˙ zuoˋ yi fu ˊ
用 皮 子 作 衣 服 ,
geiˇ ta menˊ chuan
给 他 们 穿 。
21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
ye heˊ hua ˊ shangˋ diˋ shuo
22 耶 和 华 上 帝 说 ,
naˋ renˊ yiˇ jing yuˇ woˇ menˊ
那 人 已 经 与 我 们
xiang siˋ nengˊ zhi daoˋ shanˋ e ˋ
那 人 已 经 与 我 们
xiang siˋ nengˊ zhi daoˋ shanˋ e ˋ
相 似 , 能 知 道 善 恶 。
xianˋ zaiˋ kongˇ paˋ ta shen shouˇ
现 在 恐 怕 他 伸 手
youˋ zhai sheng mingˋ shuˋ de˙
又 摘 生 命 树 的
guoˇ zi˙ chi jiuˋ yongˇ yuanˇ huoˊ zhe˙
又 摘 生 命 树 的
guoˇ zi˙ chi jiuˋ yongˇ yuanˇ huoˊ zhe˙
果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。
22 L'Eternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ bianˋ daˇ fa
23 耶 和 华 上 帝 便 打 发
ta chu yi dianˋ yuanˊ quˋ
他 出 伊 甸 园 去 ,
geng zhongˋ ta suoˇ ziˋ chu zhi tuˇ
23 耶 和 华 上 帝 便 打 发
ta chu yi dianˋ yuanˊ quˋ
他 出 伊 甸 园 去 ,
geng zhongˋ ta suoˇ ziˋ chu zhi tuˇ
耕 种 他 所 自 出 之 土 。
23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
yuˊ shiˋ baˇ ta ganˇ chu quˋ
24 于 是 把 他 赶 出 去
le˙ youˋ zaiˋ yi dianˋ yuanˊ de˙ dong bian
了 。 又 在 伊 甸 园 的 东 边
an sheˋ ji luˋ boˊ heˊ siˋ mian ˋ
安 设 基 路 伯 , 和 四 面
zhuanˇ dongˋ fa huoˇ yanˋ de˙ jianˋ
24 于 是 把 他 赶 出 去
le˙ youˋ zaiˋ yi dianˋ yuanˊ de˙ dong bian
了 。 又 在 伊 甸 园 的 东 边
an sheˋ ji luˋ boˊ heˊ siˋ mian ˋ
zhuanˇ dongˋ fa huoˇ yanˋ de˙ jianˋ
转 动 发 火 焰 的 剑 ,
yaoˋ baˇ shouˇ sheng mingˋ shuˋ
要 把 守 生 命 树
de˙ daoˋ luˋ
的 道 路 。
de˙ daoˋ luˋ
的 道 路 。
24 C'est ainsi
qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui
agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.