聖經朗讀~創世記第四章 Genèse 4
创世记 Genèse 4 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-4.html
第
4 章
youˇ yi ˊ ri ˋ naˋ renˊ heˋ ta
1 有 一 日 , 那 人 和 他
qi zi˙ xiaˋ wa tongˊ fangˊ
妻 子 夏 娃 同 房 ,
xiaˋ wa jiuˋ huaiˊ yunˋ
夏 娃 就 怀 孕 ,
sheng le˙ gai yinˇ
生 了 该 隐 ,
jiuˋ shiˋ deˊ de˙ yiˋ si ˙
( 就 是 得 的 意 思 )
bianˋ shuo ye heˊ huaˊ shiˇ woˇ
便 说 , 耶 和 华 使 我
deˊ le ˙ yiˊ ge˙ nanˊ zi˙
得 了 一 个 男 子 。
1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.
1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.
youˋ sheng le˙ gai yinˇ de˙xiong diˋ
2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟
yaˇ boˊ yaˇ boˊ shiˋ muˋ yangˊ de˙
亚 伯 。亚 伯 是 牧 羊 的 。
gai yinˇ shiˋ zhongˋ diˋ de˙
该 隐 是 种 地 的 。
2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel
fut berger, et Caïn fut laboureur.
youˇ yiˊ ri ˋ gai yinˇ naˊ
3 有 一 日 , 该 隐 拿
di ˋ liˇ de˙ chu chanˇ weiˊ gong wuˋ
地 里 的 出 产 为 供 物
xianˋ geiˇ ye heˊ huaˊ
献 给 耶 和 华 。
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
yaˇ boˊ yeˇ jiang ta yangˊ qunˊ zhong
4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中
touˊ sheng de˙ heˋyangˊ de˙ zhi youˊ
头 生 的 , 和 羊 的 脂 油
xianˋ shangˋ ye heˊ huaˊ kanˋzhongˋ
献 上 。 耶 和 华 看 中
le˙ yaˇ boˊ heˊ ta de˙ gongˋ wuˋ
了 亚 伯 和 他 的 供 物 。
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.
zhiˇ shiˋ kanˋ buˋ zhongˋ gai yinˇ
5 只 是 看 不 中 该 隐
heˋ ta de˙gongˋ wuˋ gai yinˇ
和 他 的 供 物 。 该 隐
jiuˋ daˋ daˋ de˙ fa nuˋ
就 大 大 的 发 怒 ,
bianˋ le˙ lianˇ seˋ
变 了 脸 色 。
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
ye heˊ huaˊ duiˋ gai yinˇ shuo
6 耶 和 华 对 该 隐 说 ,
ni ˇ weiˋ shenˊ me˙ fa nuˋ ne˙
你 为 什 么 发 怒 呢 ,
niˇ weiˋ shenˊ me˙ bianˋ le˙
你 为 什 么 变 了
lianˇ seˋ ne˙
脸 色 呢。
6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
你 为 什 么 变 了
lianˇ seˋ ne˙
脸 色 呢。
6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
niˇ ruoˋ xingˊ de˙ haoˇ
7 你 若 行 得 好 ,
qiˇ buˋ mengˊ yueˋ naˋ
岂 不 蒙 悦 纳 ,
岂 不 蒙 悦 纳 ,
niˇ ruoˋ xingˊ de˙ buˋ haoˇ
你 若 行 得 不 好 ,
zuiˋ jiuˋ fuˊ zaiˋ menˊ qianˊ
罪 就 伏 在 门 前 。
ta biˋ lianˋ muˋ niˇ
他 必 恋 慕 你 ,
他 必 恋 慕 你 ,
niˇ queˋ yaoˋ zhiˋ fuˊ ta
你 却 要 制 伏 他 。
你 却 要 制 伏 他 。
7 Certainement, si tu agis bien, tu
relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses
désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
gai yinˇ yuˇ ta xiong diˋ
8 该 隐 与 他 兄 弟
yaˇ boˊshuo huaˋ erˋ renˊ zhengˋ
亚 伯 说 话 , 二 人 正
zaiˋ tianˊ jian gai yinˇ qiˇ laiˊ
在 田 间 , 该 隐 起 来
daˇ ta xiong diˋ yaˇ boˊ
打 他 兄 弟 亚 伯 ,
baˇ ta sha le˙
把 他 杀 了 。
8 Cependant, Caïn adressa la parole à son
frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère
Abel, et le tua.
ye heˊ huaˊ duiˋ gai yinˇ shuo
9 耶 和 华 对 该 隐 说 ,
niˇ xiong di ˋ yaˇ boˊ zaiˋ naˇ liˇ
你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 。
你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 。
ta shuo woˇ buˋ zhi daoˋ
他 说 , 我 不 知 道 ,
他 说 , 我 不 知 道 ,
woˇ qiˇ shiˋ kanˋ shouˇ woˇ
我 岂 是 看 守 我
xiong diˋ de˙ ma˙
兄 弟 的 吗 。
9 L'Eternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère ?
9 L'Eternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère ?
ye heˊ huaˊ shuo niˇ zuoˋ le˙
10 耶 和 华 说 , 你 作 了
shenˊ me˙ shiˋ ne˙ niˇ xiong di ˋ
什 么 事 呢 , 你 兄 弟
de˙ xueiˇ youˇ sheng yin congˊ
的 血 , 有 声 音 从
diˋ liˇ xiangˋ woˇ ai gaoˋ
地 里 向 我 哀 告 。
10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
diˋ kai le˙ kouˇ congˊ niˇ
11 地 开 了 口 , 从 你
shouˇ liˇ jie shouˋ niˇ xiong di ˋ de˙
手 里 接 受 你 兄 弟 的
xueiˇ xianˋ zaiˋniˇ biˋ congˊ
血 。 现 在 你 必 从
zheˋ diˋ shouˋzhouˋ zuˇ
这 地 受 咒 诅 。
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
niˇ zhongˋ diˋ diˋ buˊ zai ˋ
12 你 种 地 , 地 不 再
geiˇ niˇ xiaoˋ liˋ ni ˇ biˋ liuˊ li ˊ
12 你 种 地 , 地 不 再
geiˇ niˇ xiaoˋ liˋ ni ˇ biˋ liuˊ li ˊ
给 你 效 力 。 你 必 流 离
piao dangˋ zaiˋ diˋ shangˋ
飘 荡 在 地 上 。
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
piao dangˋ zaiˋ diˋ shangˋ
飘 荡 在 地 上 。
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
gai yinˇ duiˋ ye heˊ huaˊ shuo
13 该 隐 对 耶 和 华 说 ,
woˇ de˙ xingˊ faˊ taiˋ zhongˋ
我 的 刑 罚 太 重 ,
guoˋ yuˊ woˇ suoˇ nengˊdang de˙
过 于 我 所 能 当 的 。
13 Caïn dit à l'Eternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 1
13 Caïn dit à l'Eternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 1
niˇ ruˊ jin ganˇ zhuˊ woˇ
14 你 如 今 赶 逐 我
li ˊ kai zheˋ diˋ yiˇ zhiˋ
离 开 这 地 , 以 致
buˋ jianˋ niˇ mianˋ woˇ biˋ
不 见 你 面 。 我 必
liuˊ liˊ piao dangˋ zaiˋ
14 你 如 今 赶 逐 我
li ˊ kai zheˋ diˋ yiˇ zhiˋ
离 开 这 地 , 以 致
buˋ jianˋ niˇ mianˋ woˇ biˋ
不 见 你 面 。 我 必
liuˊ liˊ piao dangˋ zaiˋ
流 离 飘 荡 在
diˋ shangˋ fanˊ yuˋ jianˋ woˇ de˙
地 上 , 凡 遇 见 我 的
biˋ sha woˇ
必 杀 我 。
4 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
biˋ sha woˇ
必 杀 我 。
4 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
ye heˊ huaˊ duiˋ ta shuo
15 耶 和 华 对 他 说 ,
fan sha gai yinˇ de˙ biˋ
凡 杀 该 隐 的 必
zao baoˋ qi beiˋ
凡 杀 该 隐 的 必
zao baoˋ qi beiˋ
遭 报 七 倍 。
ye heˊ huaˊ jiuˋ geiˇ gai yinˇ
耶 和 华 就 给 该 隐
liˋ yiˊ ge˙ jiˋ haoˋ mianˇ deˊ
立 一 个 记 号 , 免 得
renˊ yuˋ jianˋ ta jiuˋ sha ta
立 一 个 记 号 , 免 得
renˊ yuˋ jianˋ ta jiuˋ sha ta
人 遇 见 他 就 杀 他 。
15 L'Eternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15 L'Eternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
yuˊ shiˋ gai yinˇ liˊ kai
16 于 是 该 隐 离 开
ye heˊ huaˊ de˙ mianˋ quˋ zhuˋ zaiˋ
耶 和 华 的 面 , 去 住 在
耶 和 华 的 面 , 去 住 在
yi dianˋ dong bian nuoˇ deˊ zhi diˋ
伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。
16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
gai yinˇ yuˇ qi zi˙ tongˊ fangˊ
17 该 隐 与 妻 子 同 房 ,
ta qi zi˙ jiuˋ huaiˊ yunˋ sheng le˙
他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了
yi ˇ nuoˋ gai yinˇ jianˋzaoˋ le˙
他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了
yi ˇ nuoˋ gai yinˇ jianˋzaoˋ le˙
以 诺 , 该 隐 建 造 了
yiˊ zuoˋ chengˊ jiu ˋ anˋ zhe˙ ta
一 座 城 , 就 按 着 他
erˊ zi˙ de˙ mingˊ jiang naˋ chengˊ
儿 子 的 名 将 那 城
jiaoˋ zuoˋ yiˇ nuoˋ
一 座 城 , 就 按 着 他
erˊ zi˙ de˙ mingˊ jiang naˋ chengˊ
儿 子 的 名 将 那 城
jiaoˋ zuoˋ yiˇ nuoˋ
叫 作 以 诺 。
17 Caïn connut sa femme;
elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette
ville le nom de son fils Hénoc.
yiˇ nuoˋ sheng yiˇ naˊ
18 以 诺 生 以 拿 ,
18 以 诺 生 以 拿 ,
yiˇ naˊ sheng miˇ huˋ yaˇ liˋ
以 拿 生 米 户 雅 利 ,
miˇ huˋ yaˇ liˋ sheng
米 户 雅 利 生
maˇ tuˇ sa liˋ
玛 土 撒 利 ,
米 户 雅 利 生
maˇ tuˇ sa liˋ
玛 土 撒 利 ,
maˇ tuˊ sa liˋ sheng la maiˋ
玛 土 撒 利 生 拉 麦 。
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra
Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
la maiˋ quˇ le˙ liangˇ ge˙ qi
19 拉 麦 娶 了 两 个 妻 ,
yiˊ ge˙ mingˊ jiaoˋ yaˇ daˋ
一 个 名 叫 亚 大 ,
yiˇ ge˙ mingˊ jiaoˋ xiˇ la
一 个 名 叫 洗 拉 。
19 Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
19 Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
yaˇ daˋ sheng yaˇ ba
20 亚 大 生 雅 八 ,
yaˇ ba jiuˋ shiˋ zhuˋ zhangˋ pengˊ
雅 八 就 是 住 帐 棚
muˋ yangˇ sheng chuˋ zhi renˊ
雅 八 就 是 住 帐 棚
muˋ yangˇ sheng chuˋ zhi renˊ
牧 养 牲 畜 之 人
de˙ zuˇ shi
的 祖 师 。
de˙ zuˇ shi
的 祖 师 。
20 Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
yaˇ ba de˙ xiong diˋ mingˊ jiaoˋ
21 雅 八 的 兄 弟 名 叫
youˊ ba ta shiˋ yiˊ qieˋ tanˊ qinˊ
21 雅 八 的 兄 弟 名 叫
youˊ ba ta shiˋ yiˊ qieˋ tanˊ qinˊ
犹 八 。 他 是 一 切 弹 琴
chui xiao zhi renˊ de˙ zuˇ shi
吹 箫 之 人 的 祖 师 。
21 Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
chui xiao zhi renˊ de˙ zuˇ shi
吹 箫 之 人 的 祖 师 。
21 Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
xiˇ la youˋ sheng le˙
22 洗 拉 又 生 了
tuˇ ba gai yinˇ ta shiˋ daˇ zaoˋ
土 八 该 隐 ,他 是 打 造
geˋ yangˋ tongˊ tieˇ liˋ qiˋ de˙
22 洗 拉 又 生 了
tuˇ ba gai yinˇ ta shiˋ daˇ zaoˋ
土 八 该 隐 ,他 是 打 造
geˋ yangˋ tongˊ tieˇ liˋ qiˋ de˙
各 样 铜 铁 利 器 的 ,
huoˋ zuoˋ shiˋ tongˊ jiangˋ tieˇ jiangˋ
(或 作 是 铜 匠 铁 匠
(或 作 是 铜 匠 铁 匠
de˙ zuˇ shi tuˇ ba gai yinˇ
的 祖 师 )土 八 该 隐
de˙ meiˋ zi˙ shiˋ naˊ maˇ
的 祖 师 )土 八 该 隐
de˙ meiˋ zi˙ shiˋ naˊ maˇ
的 妹 子 是 拿 玛 。
22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn,
qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn
était Naama.
la maiˋ duiˋ ta liangˇ ge˙
23 拉 麦 对 他 两 个
qi zi˙ shuo yaˇ daˋ xiˇ la
妻 子 说 , 亚 大 , 洗 拉 ,
23 拉 麦 对 他 两 个
qi zi˙ shuo yaˇ daˋ xiˇ la
妻 子 说 , 亚 大 , 洗 拉 ,
ting woˇ de˙ sheng yin
听 我 的 声 音 ,
la maiˋ de˙ qi zi˙ xiˋ ting
拉 麦 的 妻 子 细 听
woˇ de˙ huaˋ yuˇ
我 的 话 语 ,
拉 麦 的 妻 子 细 听
woˇ de˙ huaˋ yuˇ
我 的 话 语 ,
zhuangˋ nianˊ renˊ shang woˇ
壮 年 人 伤 我 ,
woˇ baˇ ta sha le˙
我 把 他 杀 了 ,
shaoˋ nianˊ renˊ sunˇ woˇ woˇ baˇ
少 年 人 损 我 , 我 把
ta haiˋ le˙ huoˋ zuoˋ woˇ sha
他 害 了 。 ( 或 作 我 杀
zhuangˋ shiˋ queˋ shang zi ˋ jiˇ
壮 士 却 伤 自 己
woˇ haiˋ youˋ tongˊ queˋ sunˇ benˇ shen
少 年 人 损 我 , 我 把
ta haiˋ le˙ huoˋ zuoˋ woˇ sha
他 害 了 。 ( 或 作 我 杀
zhuangˋ shiˋ queˋ shang zi ˋ jiˇ
壮 士 却 伤 自 己
woˇ haiˋ youˋ tongˊ queˋ sunˇ benˇ shen
我 害 幼 童 却 损 本 身 )
23 Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
ruoˋ sha gai yinˇ zao baoˋ
24 若 杀 该 隐 , 遭 报
24 若 杀 该 隐 , 遭 报
qi beiˋ sha la maiˋ biˋ
七 倍 , 杀 拉 麦 , 必
zao baoˋ qi shiˊ qi beiˋ
遭 报 七 十 七 倍 。
zao baoˋ qi shiˊ qi beiˋ
遭 报 七 十 七 倍 。
24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec
soixante-dix-sept fois.
yaˇ dang youˋ yuˇ qi zi˙
25 亚 当 又 与 妻 子
tongˊ fangˊ ta jiuˋ sheng le˙ yiˊ ge˙
同 房 , 他 就 生 了 一 个
er˙ zi˙ qiˇ mingˊ jiaoˋ saiˋ teˋ
25 亚 当 又 与 妻 子
tongˊ fangˊ ta jiuˋ sheng le˙ yiˊ ge˙
同 房 , 他 就 生 了 一 个
er˙ zi˙ qiˇ mingˊ jiaoˋ saiˋ teˋ
儿 子 , 起 名 叫 塞 特 ,
yiˋ si˙ shuo shangˋ diˋ lingˋ geiˇ woˇ ˙
意 思 说 , 上 帝 另 给 我
liˋ le ˙ yi ˊ ge˙ er ˊ zi˙ daiˋ ti ˋ
意 思 说 , 上 帝 另 给 我
liˋ le ˙ yi ˊ ge˙ er ˊ zi˙ daiˋ ti ˋ
立 了 一 个 儿 子 代 替
yaˇ boˊ yin weiˋ gai yinˇ sha le˙ ta
亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。
25 Adam connut encore sa femme; elle
enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un
autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
saiˋ teˋ yeˇ sheng le˙ yiˊ ge˙
26 塞 特 也 生 了 一 个
26 塞 特 也 生 了 一 个
er ˊ zi˙ qiˇ mingˊ jiaoˋ yiˇ nuoˊ shiˋ
儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。
naˋ shiˊ houˋ renˊ caiˊ qiuˊ gaoˋ
那 时 候 人 才 求 告
ye heˊ huaˊ de˙ mingˊ
耶 和 华 的 名 。
26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela
du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.