聖經朗讀~創世記第十二章 Genèse 12
创世记 Genèse 12 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-12.html
第
12 章
ye heˊ huaˊ dui4ˋ yaˇ boˊ lanˊ
1 耶 和 华 对 亚 伯 兰
shuo niˇ yaoˋ liˊ kai benˇ diˋ
说 , 你 要 离 开 本 地 ,
benˇ zuˊ fuˋ jia wangˇ woˇ
本 族 , 父 家 , 往 我
suoˇ yaoˋ zhiˇ shiˋ niˇ de˙ diˋ quˋ
所 要 指 示 你 的 地 去 。
1 L'Eternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
1 L'Eternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
woˇ biˋ jiaoˋ niˇ chengˊ weiˊ daˋ guoˊ
2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。
woˇ biˋ ciˋ fuˊ geiˇ niˇ
我 必 赐 福 给 你 ,
jiaoˋ niˇ de˙ mingˊ weiˊ daˋ
叫 你 的 名 为 大 ,
niˇ yeˇ yaoˋ jiaoˋ bieˊ renˊ deˊ fuˊ
你 也 要 叫 别 人 得 福 。
2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
weiˋ niˇ zhuˋ fuˊ de˙
3 为 你 祝 福 的 ,
woˇ biˋ ciˋ fuˊ yuˇ ta
我 必 赐 福 与 他 ,
naˋ zhouˋ zuˇ niˇ de˙
那 咒 诅 你 的 ,
woˇ biˋ zhouˋ zuˇ ta
我 必 咒 诅 他 ,
diˋ shangˋ de˙ wanˋ zuˊ dou yaoˋ
地 上 的 万 族 都 要
yin niˇ deˊ fuˊ
因 你 得 福 。
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je
maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies
en toi.
yaˇ boˊ lanˊ jiuˋ zhaoˋ zhe˙
4 亚 伯 兰 就 照 着
ye heˊ huaˊ de˙ fen fuˋ quˋ le˙
耶 和 华 的 吩 咐 去 了 。
luoˊ deˊ yeˇ heˊ ta tongˊ quˋ
罗 得 也 和 他 同 去 。
yaˇ boˊ lanˊ chu ha lanˊ de˙ shiˊ houˋ
亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 ,
nianˊ qi shiˊ wuˇ suiˋ
年 七 十 五 岁 。
4 Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
4 Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
yaˇ boˊ lanˊ jiang ta qi zi˙
5 亚 伯 兰 将 他 妻 子
sa laiˊ heˊ zhiˊ er˙ luoˊ deˊ
撒 莱 , 和 侄 儿 罗 得 ,
lianˊ ta menˊ zaiˋ ha lanˊ suoˇ ji xuˋ
连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄
de˙ caiˊ wuˋ suoˇ deˊ de˙ renˊ kouˇ
的 财 物 , 所 得 的 人 口 ,
dou daiˋ wangˇ jia nanˊ di ˋ qu ˋ
都 带 往 迦 南 地 去 。
ta menˊ jiuˋ daoˋ le˙ jia nanˊ diˋ
他 们 就 到 了 迦 南 地 。
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils
de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils
avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et
ils arrivèrent au pays de Canaan.
yaˇ boˊ lanˊ jingˋ guoˋ naˋ diˋ
6 亚 伯 兰 经 过 那 地 ,
daoˋ le˙ shiˋ jianˋ diˋ fang moˊ liˋ xiangˋ
shu ˋ
到 了 示 剑 地 方 摩 利 橡 树
naˋ liˇ naˋ shiˊ jia nanˊ
那 里 。 那 时 迦 南
renˊ zhuˋ zaiˋ naˋ diˋ
人 住 在 那 地 。
6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
ye heˊ huaˊ xiangˋ yaˇ boˊ lanˊ xianˇ xianˋ
7 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现
shuo woˇ yaoˋ baˇ zheˋ diˋ ciˋ gei ˇ
, 说, 我 要 把 这 地 赐 给
niˇ de˙ houˋ yi ˋ
你 的 后 裔 。
yaˇ boˊ lanˊ jiuˋ zaiˋ naˋ liˇ weiˋ
亚 伯 兰 就 在 那 里 为
xiangˋ ta xianˇ xianˋ de˙ ye heˊ huaˊ
向 他 显 现 的 耶 和 华
zhuˊ le˙ yiˊ zuoˋ tanˊ
筑 了 一 座 坛 。
7 L'Eternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
7 L'Eternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
congˊ naˋ li ˇ ta youˋ qian daoˋ
8 从 那 里 他 又 迁 到
boˊ teˋ li ˋ dong bian de˙ shan
伯 特 利 东 边 的 山 ,
zhi da zhangˋ pengˊ
支 搭 帐 棚 。
xi bian shiˋ boˊ teˋ liˋ
西 边 是 伯 特 利 ,
dong bian shiˋ aiˋ
ta zaiˋ naˋ li ˇ youˋ wei ˋ
他 在 那 里 又 为
ye heˊ huaˊ zhuˊ le˙ yiˊ zuoˋ tanˊ
qiuˊ gaoˋ ye heˊ hua ˊde˙ mingˊ
求 告 耶 和 华 的 名 。
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
houˋ laiˊ yaˇ boˊ lanˊ youˋ jian ˋjian ˋ
9 后 来 亚 伯 兰 又 渐 渐
qian wangˇ nanˊ diˋ quˋ
迁 往 南 地 去 。
9 Abram continua ses marches, en s'avançant
vers le midi.
naˋ diˋ zao yuˋ ji huang
yin ji huangˋ shenˋda
yaˇ boˊ lanˊ jiuˋ xiaˋ ai jiˊ quˋ
yaoˋ zaiˋ na ˋliˇ zhanˋ ju
要 在 那 里 暂 居 。
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
jiang jin ˋ ai jiˊ jiuˋ duiˋ ta qi zi ˙
11 将 近 埃 及 就 对 他 妻 子
sa laiˊ shuo wo ˇ zhi daoˋ
撒 莱 说 , 我 知 道
niˇ shi ˋrongˊmaoˋ junˋ meiˇ de˙ fuˋ renˊ
你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。
11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
ai jiˊ renˊ kanˋ jian ˋniˇ biˋ shuo
zheˋ shiˋ ta de˙ qi zi˙
ta menˊ jiuˋ yaoˋ sha woˇ
他 们 就 要 杀 我 ,
queˋ jiaoˋ niˇ cunˊ huoˊ
却 叫 你 存 活 。
12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
qiuˊ niˇ shuo
niˇ shi ˋ woˇ de˙ meiˋ zi˙
shiˇ woˇ yin niˇ deˊ pingˊan
woˇ de˙ mingˋyeˇ yin ni ˇ cunˊ huoˊ
我 的 命 也 因 你 存 活 。
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
jiˊ zhiˋ yaˇ boˊ lanˊ daoˋ le˙
ai jiˊ ai jiˊ renˊ kanˋ jianˋ
埃 及 , 埃 及 人 看 见
naˋ fuˋ renˊ jiˊ qiˊ mei ˇmaoˋ
那 妇 人 极 其 美 貌 。
14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.
faˇ laoˇ de˙ chenˊ zaiˇ kanˋ jianˋ
le˙ ta jiuˋ zaiˋ faˇ laoˇ mianˋ qianˊ
了 他 , 就 在 法 老 面 前
kua jiangˇta naˋ fuˋ renˊ jiuˋ beiˋ
夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被
daiˋ jinˋ faˇ laoˇ de˙ gongquˋ
带 进 法 老 的 宫 去 。
15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
faˇ laoˇ yin zheˋ fuˋ renˊ
16 法 老 因 这 妇 人
jiuˋ houˋ daiˋ yaˇ boˊ lanˊ
yaˇ boˊ lanˊ deˊ le˙ xuˇ duo niuˊ
亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 ,
yangˊ luoˋtuoˊ gong lu ˊ muˇ luˊ
puˊ bi
仆 婢 。
16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
ye heˊ huaˊ yin yaˇ boˊ lanˊ qi zi˙
sa laiˊ de˙ yuanˊguˋ jiangˋ daˋ zai
yuˇ faˇ laoˇ heˊ ta de˙ quanˊ jia
与 法 老 和 他 的 全 家 。
17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
faˇ laoˇ jiu ˋ shao le˙ yaˇ boˊ lanˊ
18 法 老 就 召 了 亚 伯 兰
laiˊ shuo niˇ zheˋ xiangˋ wo ˇ zuoˋ de˙
shiˋ shenˊme˙ shiˋ ne˙ weiˋ shenˊ me˙
是 什 么 事 呢 , 为 什 么
meiˇ youˇ gaoˋ suˋ woˇ ta shiˋ niˇ de˙
没 有 告 诉 我 他 是 你 的
qi zi ˙
妻 子 。
18 Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme ?
18 Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme ?
weiˋ shenˊme˙ shuo ta shiˋ
19 为 什 么 说 , 他 是
niˇ de˙ meiˋ zi˙
yi ˇ zhiˋ woˇ baˇ ta
以 致 我 把 他
quˇ laiˊ yaoˋ zuoˋ woˇ de˙ qi zi˙
取 来 要 作 我 的 妻 子 。
xianˋ zai ˋ ni ˇ de˙ qi zi˙
现 在 你 的 妻 子
zaiˋ zheˋ li ˇ
keˇ yiˇ daiˇ ta zouˋ baˇ
可 以 带 他 走 吧 。
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
20 于 是 法 老 吩 咐 人
jiang yaˇ boˊ lanˊ heˊ ta qi zi˙
bingˋta suoˇ youˇ de˙ dou songˋzouˇ le˙
并 他 所 有 的 都 送 走 了 。
20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le
renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.