聖經朗讀~創世記第二十三章Genèse 23





创世记 23
   Genèse 23  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-23.html


1 sā   xiǎng shòu  yī   bǎi
             寿   一    百

èr  shí qī suì , zhè  shì  sā  lā
二  十 七 岁, 这  是    撒  拉

yī   shēng de suì  shù
一     生  的   岁   数。
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les années de la vie de Sara.

 2  sā  lā  sǐ zài jiā nán dì de  jī  liè 
    撒 拉 死 在 迦 南   地的 基 列      

yà  bā jiù  shì xī bó lún 
   亚   巴,就  是  希 伯 仑。

yà  bó lā  hǎn wéi tā  āi  tòng kū  hào
亚 伯 拉 罕   为  她 哀  恸   哭   号。

2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 

3 hòu lái yà  bó  lā  hǎn cóng
   后  来  亚   伯 拉  罕    从

sǐ  rén  miàn qián qǐ  lái
死  人  面     前    起  来,

duì  hè  rén shuō
对   赫  人   说,

3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :

4wǒ zài  nǐ  men zhōng jiān 
      我 在   你  们   中       间      

shì wài rén shì jì  jū  de 
是   外 人,  是 寄 居 的。

qiú  nǐ  men zài  zhè   lǐ   
求   你 们   在    这   里      

gěi  wǒ  yī  kuài dì 
给  我  一   块   地,

wǒ hǎo mái zàng wǒ de sǐ  rén
我  好  埋    葬    我  的 死 人,

 shǐ  tā  bù zài wǒ yǎn qián 。」
 使  她 不 在  我  眼   前。


4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. 

5 hè  rén huí  dá  yà bó lā hǎn shuō
   赫  人   回   答 亚 伯 拉  罕  说,



5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant : 

 6wǒ zhǔ qǐng tīng
        我  主  请    听。

nǐ  zài wǒ men zhōng jiān  shì
你 在  我   们    中      间    是

yī  wèi  zūn dà  de  wáng  zǐ
一  位    尊  大  的   王     子,

zhī  guǎn  zài  wǒ men zuì  hǎo
只    管    在   我  们    最   好

de  fén  dì  lǐ  mái  zàng  nǐ  de  sǐ  rén
的  坟  地  里  埋    葬    你 的  死 人。

wǒ men méi yǒu  yī  rén  bù  róng  nǐ
我   们   没    有  一  人   不  容     你

zài  tā  de  fén   dì  lǐ   mái  zàng 
在  他 的   坟  地  里 埋     葬

 nǐ  de  sǐ   rén 。」
你  的  死 人。



6 Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

7  yà  bó  lā  hǎn  jiù  qǐ  lái
    亚  伯 拉  罕   就   起  来,

xiàng nà  dì  de  hè  rén  xià  bài
向      那  地  的 赫   人  下    拜,


7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 

 8  duì  tā  men  shuō :「nǐ men
      对  他  们     说,       你  们

ruò  yǒu  yì  jiào  wǒ  mái  zàng
若    有  意   叫    我  埋     葬

wǒ  de  sǐ  rén shǐ  tā  bù
我  的  死  人, 使  她  不

 zài  wǒ  yǎn  qián jiù  qǐng  tīng
在   我    眼    前 ,  就   请    听

wǒ  de  huà wéi  wǒ  qiú  suǒ  xiá
我   的  话,   为    我   求   琐   辖

de  ér  zǐ  yǐ  fú  lún
的 儿 子 以 弗  仑,



8 Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, 

 9  bǎ  tián  tóu shàng nà mài bǐ
     把   田  头    上     那  麦   比

lā  dòng  gěi  wǒ tā  kě yǐ
拉  洞    给   我。  他 可 以

àn  zhe zú  jià mài gěi  wǒ
按  着  足  价  卖  给   我,

zuò  wǒ zài  nǐ  men zhōng jiān
作    我  在  你  们    中       间

de  fén  dì 。」
的  坟  地。



9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 


10 dāng shí yǐ fú  lún zhèng zuò zài 
      当    时 以 弗 仑   正      坐  在 

hè  rén zhōng jiān 

赫  人    中     间。

yú shì hè  rén yǐ fú  lún zài chéng mén chū rù
于 是,  赫  人  以 弗 仑 在    城     门    出  入

de hè rén miàn qián duì yà bó lā hǎn shuō
的 赫 人  面       前  对  亚 伯 拉 罕  说,

10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :

 11bù rán wǒ zhǔ qǐng tīng
         不 然,  我 主    请    听。

wǒ sòng gěi nǐ zhè kuài tián
我    送   给  你  这  块    田,

lián tián jiān de dòng yě sòng gěi nǐ
连    田    间  的 洞     也   送  给  你,

zài wǒ tóng zú de rén miàn qián 
在  我  同   族  的 人  面     前       

dōu gěi nǐ kě yǐ mái zàng nǐ de sǐ rén 。」
都   给 你, 可 以 埋    葬  你 的 死 人。

 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. 

12  yà bó lā hǎn jiù zài nà  dì  de
     亚 伯 拉 罕  就 在  那 地  的

rén mín miàn qián xià bài
人  民   面      前   下  拜,



12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 

 13  zài tā men miàn qián duì yǐ fú lún shuō
       在  他们    面      前  对 以 弗 仑    说,

nǐ ruò yīng yǔn qǐng tīng wǒ de huà
   你 若   应    允,   请    听   我  的 话。

wǒ yào bǎ tián jià gěi nǐ
我  要  把  田  价  给 你,

qiú nǐ shōu xià
求  你  收   下,

wǒ jiù zài nà lǐ mái zàng wǒ de sǐ  rén 。」
我  就 在  那 里 埋   葬   我  的 死 人。

13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. 

14 yǐ fú lún huí dá yà bó lā hǎn shuō
    以 弗 仑  回  答 亚 伯 拉 罕  说,

14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant : 

 15wǒ zhǔ qǐng tīng
         我  主   请    听。

zhí sì bǎi shě kè lè yín zǐ de yī kuài tián
值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块   田,

zài nǐ wǒ zhōng jiān hái suàn shèn me ne
在 你 我 中       间   还   算     什   么 呢?

zhī guǎn mái zàng nǐ de sǐ rén ba !」
只  管    埋   葬    你 的 死 人 吧。

15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 

16 yà bó lā hǎn tīng cóng le yǐ fú lún
    亚 伯 拉 罕  听   从     了 以 弗 仑,

zhào zhe tā zài hè rén miàn qián suǒ shuō de  huà
照     着  他 在 赫 人  面       前  所   说     的 话 ,

bǎ mǎi mài tōng yòng de yín zǐ píng le
把 买   卖   通    用     的 银  子 平  了

sì bǎi shě kè lè gěi yǐ fú lún
四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑。



16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.

17 yú shì mài bǐ lā màn lì qián
    于 是,  麦  比  拉,  幔  利  前,

yǐ fú lún de nà kuài tián hé qí zhōng de  dòng
以 弗 仑 的 那 块   田   和 其 中     的  洞,

bìng tián jiān sì wéi de shù mù
并    田   间  四 围  的 树  木,



17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 

18 dōu dìng zhǔn guī yǔ yà bó lā hǎn
       都  定    准     归 与  亚 伯 拉 罕,

nǎi shì tā zài hè rén miàn qián bìng chéng mén
乃   是 他 在 赫 人 面     前    并    城       门

chū rù de rén miàn qián mǎi tuǒ de
出  入 的 人 面      前    买  妥   的。


 18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 

19 cǐ hòu yà bó lā hǎn bǎ tā qī zǐ
    此 后,   亚 伯 拉 罕 把 他妻子 

sā lā mái zàng zài jiā nán dì màn lì qián de
撒 拉 埋 葬    在  迦 南  地 幔   利 前   的

mài bǐ lā tián jiān de dòng lǐ
麦  比 拉 田   间  的 洞     里。

màn lì jiù shì xī bó lún )。
    幔  利 就 是 希 伯 仑。

19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.

 20 cóng cǐ nà kuài tián hé tián jiān de dòng
      从    此,那 块    田  和  田   间   的 洞

jiù jiè zhe hè rén dìng zhǔn guī yǔ
就 藉 着  赫 人    定   准    归  与

yà bó lā hǎn zuò fén dì
亚 伯 拉 罕 作   坟  地。

 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5