聖經朗讀~創世記第二十三章Genèse 23
创世记 23 |
1 sā
lā xiǎng shòu yī bǎi
撒 拉 享 寿 一 百
èr shí qī suì , zhè shì sā lā
二 十 七 岁, 这 是 撒 拉
yī shēng de suì shù 。
一 生 的 岁 数。
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les années de
la vie de Sara.
2 sā lā sǐ zài jiā nán dì de jī liè
撒 拉 死 在 迦 南 地的 基 列
‧yà bā ,jiù shì xī bó lún 。
亚 巴,就 是 希 伯 仑。
yà bó lā hǎn wéi tā āi tòng kū hào 。
亚 伯 拉 罕 为 她 哀 恸 哭 号。
2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
3 hòu lái yà bó lā hǎn cóng
后 来 亚 伯 拉 罕 从
sǐ rén miàn qián qǐ lái ,
死 人 面 前 起 来,
duì hè rén shuō :
对 赫 人 说,
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4「wǒ zài nǐ men zhōng
jiān
我 在 你 们 中 间
shì wài rén ,shì jì jū de 。
是 外 人, 是 寄 居 的。
qiú nǐ men zài zhè lǐ
求 你 们 在 这 里
gěi wǒ yī kuài dì ,
给 我 一 块 地,
wǒ hǎo mái zàng wǒ de sǐ rén ,
我 好 埋 葬 我 的 死 人,
shǐ tā bù zài wǒ yǎn qián 。」
使 她 不 在 我 眼 前。
4
Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre
chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
5 hè rén huí dá yà bó lā hǎn shuō :
赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说,
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant :
6「wǒ zhǔ qǐng tīng 。
我 主 请 听。
nǐ zài wǒ men zhōng jiān shì
你 在 我 们 中 间 是
你 在 我 们 中 间 是
yī wèi zūn dà de wáng zǐ ,
一 位 尊 大 的 王 子,
zhī guǎn zài wǒ men zuì hǎo
只 管 在 我 们 最 好
de fén dì lǐ mái zàng nǐ de sǐ rén ;
的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人。
wǒ men méi yǒu yī rén bù róng nǐ
我 们 没 有 一 人 不 容 你
zài tā de fén dì lǐ mái zàng
在 他 的 坟 地 里 埋 葬
nǐ de sǐ rén 。」
你 的 死 人。
6 Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
7 yà bó lā hǎn jiù qǐ lái ,
亚 伯 拉 罕 就 起 来,
xiàng nà dì de hè rén xià bài ,
向 那 地 的 赫 人 下 拜,
7
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de
Heth.
8 duì tā men shuō :「nǐ men
对 他 们 说, 你 们
ruò yǒu yì jiào wǒ mái zàng
若 有 意 叫 我 埋 葬
wǒ de sǐ rén ,shǐ tā bù
我 的 死 人, 使 她 不
zài wǒ yǎn qián ,jiù qǐng tīng
在 我 眼 前 , 就 请 听
wǒ de huà ,wéi wǒ qiú suǒ xiá
我 的 话, 为 我 求 琐 辖
de ér zǐ yǐ fú lún ,
的 儿 子 以 弗 仑,
8 Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
9 bǎ tián tóu shàng nà mài bǐ
把 田 头 上 那 麦 比
lā dòng gěi wǒ ,tā kě yǐ
拉 洞 给 我。 他 可 以
àn zhe zú jià mài gěi wǒ ,
按 着 足 价 卖 给 我,
zuò wǒ zài nǐ men zhōng jiān
作 我 在 你 们 中 间
de fén dì 。」
的 坟 地。
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
10 dāng shí yǐ fú lún zhèng zuò zài
当 时 以 弗 仑 正 坐 在
hè rén zhōng jiān 。
赫 人 中 间。
hè rén zhōng jiān 。
赫 人 中 间。
yú shì ,hè rén yǐ fú lún zài chéng mén chū rù
于 是, 赫 人 以 弗 仑 在 城 门 出 入
de hè rén miàn qián duì yà bó lā hǎn shuō :
的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说,
10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :
10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :
11「bù rán ,wǒ zhǔ qǐng tīng 。
不 然, 我 主 请 听。
wǒ sòng gěi nǐ zhè kuài tián ,
我 送 给 你 这 块 田,
lián tián jiān de dòng yě sòng gěi nǐ ,
连 田 间 的 洞 也 送 给 你,
zài wǒ tóng zú de rén miàn qián
在 我 同 族 的 人 面 前
dōu gěi nǐ ,kě yǐ mái zàng nǐ de sǐ rén 。」
都 给 你, 可 以 埋 葬 你 的 死 人。
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12 yà bó lā hǎn jiù zài nà dì de
亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的
rén mín miàn qián xià bài ,
人 民 面 前 下 拜,
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 zài tā men miàn qián duì yǐ fú lún shuō :
在 他们 面 前 对 以 弗 仑 说,
「nǐ ruò yīng yǔn ,qǐng tīng wǒ de huà 。
你 若 应 允, 请 听 我 的 话。
wǒ yào bǎ tián jià gěi nǐ ,
我 要 把 田 价 给 你,
qiú nǐ shōu xià ,
求 你 收 下,
wǒ jiù zài nà lǐ mái zàng wǒ de sǐ rén 。」
我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人。
13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
14 yǐ fú lún huí dá yà bó lā hǎn shuō :
以 弗 仑 回 答 亚 伯 拉 罕 说,
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant :
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant :
15「wǒ zhǔ qǐng tīng 。
我 主 请 听。
zhí sì bǎi shě kè lè yín zǐ de yī kuài tián
,
值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田,
zài nǐ wǒ zhōng jiān hái suàn shèn me ne ?
在 你 我 中 间 还 算 什 么 呢?
zhī guǎn mái zàng nǐ de sǐ rén ba !」
只 管 埋 葬 你 的 死 人 吧。
15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
16 yà bó lā hǎn tīng cóng le yǐ fú lún ,
亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 仑,
zhào zhe tā zài hè rén miàn qián suǒ shuō
de huà ,
照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 ,
bǎ mǎi mài tōng yòng de yín zǐ píng le
把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了
sì bǎi shě kè lè gěi yǐ fú lún 。
四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑。
四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑。
16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 yú shì ,mài bǐ lā 、màn lì qián 、
于 是, 麦 比 拉, 幔 利 前,
yǐ fú lún de nà kuài tián hé qí zhōng de dòng ,
以 弗 仑 的 那 块 田 和 其 中 的 洞,
bìng tián jiān sì wéi de shù mù ,
并 田 间 四 围 的 树 木,
17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
18 dōu dìng zhǔn guī yǔ yà bó lā hǎn ,
都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕,
nǎi shì tā zài hè rén miàn qián bìng chéng
mén
乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门
chū rù de rén miàn qián mǎi tuǒ de 。
出 入 的 人 面 前 买 妥 的。
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 cǐ hòu ,yà bó lā hǎn
bǎ tā qī zǐ
此 后, 亚 伯 拉 罕 把 他妻子
sā lā mái zàng zài jiā nán dì màn lì qián de
撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的
mài bǐ lā tián jiān de dòng lǐ 。
麦 比 拉 田 间 的 洞 里。
(màn lì jiù shì xī bó lún )。
幔 利 就 是 希 伯 仑。
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 cóng cǐ ,nà kuài tián
hé tián jiān de dòng
从 此,那 块 田 和 田 间 的 洞
jiù jiè zhe hè rén dìng zhǔn guī yǔ
就 藉 着 赫 人 定 准 归 与
yà bó lā hǎn zuò fén dì 。
亚 伯 拉 罕 作 坟 地。
亚 伯 拉 罕 作 坟 地。
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.