聖經朗讀~創世記第七章 Genèse 7
创世记 Genèse 7 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-7.html
第
7 章
ye heˊ huaˊ duiˋ nuoˊ yaˇ shuo
niˇ heˋ niˇ de˙ quanˊ jia dou yaoˋ
你 和 你 的 全 家 都 要
jinˋ ruˋ fang zhou yin weiˋ zai ˋ
进 入 方 舟 , 因 为 在
zheˋshiˋ daiˋ zhong woˇ jianˋ niˇ
这 世 代 中 , 我 见 你
zaiˋ woˇ mianˋ qianˊ shiˋ yiˋ renˊ
在 我 面 前 是 义 人 。
1 L'Eternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
1 L'Eternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
fanˇ jieˊ jingˋ de˙ chuˋ leiˋ
niˇ yaoˋ daiˋ qi gong qi muˇ
你 要 带 七 公 七 母 。
buˋ jieˊ jingˋ de˙ chuˋ lei ˋ
不 洁 净 的 畜 类 ,
niˇ yaoˋ dai yi gong yi muˇ
你 要 带 一 公 一 母 。
2 Tu prendras auprès de toi
sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des
animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
kong zhong de˙ fei niaoˇ yeˇ yaoˋ
3 空 中 的 飞 鸟 , 也 要
daiˋ qi gong qi muˇ keˇ yiˇ
带 七 公 七 母 , 可 以
liuˊ zhongˇ huoˊ zaiˋ quanˊ diˋ shangˋ
daiˋ qi gong qi muˇ keˇ yiˇ
带 七 公 七 母 , 可 以
liuˊ zhongˇ huoˊ zaiˋ quanˊ diˋ shangˋ
留 种 , 活 在 全 地 上 ,
3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
yin weiˋ zaiˋ guo ˋ qi tian
4 因 为 再 过 七 天 ,
woˇ yaoˋ jiangˋ yuˇ zaiˋ diˋ shangˋ
我 要 降 雨 在 地 上
siˋ shiˊ zhouˋ yeˋ baˇ woˇ suoˇ
四 十 昼 夜 , 把 我 所
我 要 降 雨 在 地 上
siˋ shiˊ zhouˋ yeˋ baˇ woˇ suoˇ
四 十 昼 夜 , 把 我 所
zaoˋ de˙ geˋ zhongˇ huoˊ wuˋ
造 的 各 种 活 物 ,
dou congˊ diˋ shangˋ chuˊ mieˋ
都 从 地 上 除 灭 。
4 Car, encore sept jours, et je ferai
pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la
face de la terre tous les êtres que j'ai faits.
nuoˊ yaˇ jiuˋ zun zhe˙
5 挪 亚 就 遵 着
ye heˊ huaˊ suoˇ fen fuˋ de˙
5 挪 亚 就 遵 着
ye heˊ huaˊ suoˇ fen fuˋ de˙
耶 和 华 所 吩 咐 的
xingˊ le˙
行 了 。
xingˊ le˙
行 了 。
5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui
avait ordonné.
dang hongˊ shuiˇ fanˋ lanˋ zaiˋ diˋ shangˋ
6 当 洪 水 氾 滥 在 地 上
de˙ shiˊ houˋ nuoˊ yaˇ zhengˇ
的 时 候 , 挪 亚 整
liu ˋbaiˇ suiˋ
6 当 洪 水 氾 滥 在 地 上
de˙ shiˊ houˋ nuoˊ yaˇ zhengˇ
的 时 候 , 挪 亚 整
liu ˋbaiˇ suiˋ
六 百 岁 。
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
nuoˊ yaˇ jiuˋ tongˊ ta de˙ qi
7 挪 亚 就 同 他 的 妻 ,
heˋ er ˊ zi ˙ erˊ fuˋ
和 儿 子 , 儿 妇 ,
dou jinˋ ruˋ fang zhou duoˇ biˋ
都 进 入 方 舟 , 躲 避
都 进 入 方 舟 , 躲 避
hongˊ shuiˇ
洪 水。
7 Et Noé entra dans l'arche
avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du
déluge.
jieˊ jingˋ de˙ chuˋ leiˋ heˋ
8 洁 净 的 畜 类 , 和
buˋ jieˊ jingˋ de˙ chuˋ leiˋ
不 洁 净 的 畜 类 ,
fei niaoˇ bingˇ di ˇ shangˇ yiˊ qieˋ
飞 鸟 并 地 上 一 切
飞 鸟 并 地 上 一 切
de˙ kun chongˊ
的 昆 虫 ,
8 D'entre les animaux purs
et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la
terre,
dou shiˋ yi ˊ duiˋ yiˊ duiˋ de˙
9 都 是 一 对 一 对 的 ,
youˇ gong youˇ muˇ daoˋ nuoˊ yaˇ
有 公 有 母 , 到 挪 亚
naˋ liˇ jinˋ ruˋ fang zhou
有 公 有 母 , 到 挪 亚
naˋ liˇ jinˋ ruˋ fang zhou
那 里 进 入 方 舟 ,
zhengˋ ruˊ shangˋ diˋ suoˇ fen fuˋ
正 如 上 帝 所 吩 咐
nuoˊ yaˇ de˙
挪 亚 的 。
nuoˊ yaˇ de˙
挪 亚 的 。
9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux
à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
guoˋ le˙ naˋ qi tian hongˊ shuiˇ
10 过 了 那 七 天 , 洪 水
fanˋ lanˋ zaiˋ diˋ shangˋ
fanˋ lanˋ zaiˋ diˋ shangˋ
氾 滥 在 地 上 。
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
dang nuoˊ yaˇ liuˋ baiˇ suiˋ
11 当 挪 亚 六 百 岁 ,
er ˋ yueˋ shi ˊqi riˋ naˋ yi ˋ tian
二 月 十 七 日 那 一 天 ,
daˋ yuan de˙ quanˊ yuanˊ
大 渊 的 泉 源 ,
dou lieˋ kai le˙
都 裂 开 了 ,
tian shangˋ de˙ chuang huˋ
天 上 的 窗 户 ,
yeˇ changˇ kai le˙
也 敞 开 了 。
11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
siˋ shiˊ zhouˋ yeˋ jiangˋ daˋ yuˇ
12 四 十 昼 夜 降 大 雨
zaiˋ diˋ shang ˋ
在 地 上 。
12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
zaiˋ diˋ shang ˋ
在 地 上 。
12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
zhengˋ dang naˋ ri ˋ nuoˊ yaˇ heˋ
13 正 当 那 日 , 挪 亚 和
ta san ge˙ erˊ zi ˙ shanˇ hanˊ
他 三 个 儿 子 , 闪 , 含 ,
yaˇ fuˊ bingˋ nuoˊ yaˇ de˙ qi zi˙
雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 ,
ta san ge˙ erˊ zi ˙ shanˇ hanˊ
他 三 个 儿 子 , 闪 , 含 ,
yaˇ fuˊ bingˋ nuoˊ yaˇ de˙ qi zi˙
雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 ,
heˋ san ge˙ er ˊ fuˋ
和 三 个 儿 妇 ,
dou jinˋ ruˋ fang zhou
都 进 入 方 舟 。
13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
ta menˊ heˋ baiˇ shouˋ
14 他 们 和 百 兽 ,
geˋ congˊ qiˊ leiˋ yiˊ qieˋ
各 从 其 类 , 一 切
sheng chuˋ geˋ congˊ qiˊ leiˋ
各 从 其 类 , 一 切
sheng chuˋ geˋ congˊ qiˊ leiˋ
牲 畜, 各 从 其 类 ,
paˊ zaiˋ di ˋ shangˋ de˙ kun chong
爬 在 地 上 的 昆 虫 ,
geˋ congˊ qiˊ leiˋ
各 从 其 类 ,
yi ˊ qieˋ qinˊ niaoˇ
一 切 禽 鸟 ,
geˋ congˊ qiˊ leiˋ
各 从 其 类 ,
dou jinˋ ruˋ fang zhou
都 进 入 方 舟 。
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
fanˊ youˇ xueiˇ rouˋ
15 凡 有 血 肉 ,
youˇ qiˋ xiˊ de˙ huoˊ wuˋ
有 气 息 的 活 物 ,
dou yiˊ duiˋ yiˊ dui ˋ de˙ daoˋ
都 一 对 一 对 的 到
nuoˊ yaˇ naˋ liˇ jinˋ ruˋ
挪 亚 那 里 ,进 入
nuoˊ yaˇ naˋ liˇ jinˋ ruˋ
挪 亚 那 里 ,进
fang zhou
方 舟 。
15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
fanˊ youˇ xueiˇ rouˋ jinˋ ruˋ
16 凡 有 血 肉 进 入
fang zhou de˙ dou shiˋ youˇ gong
方 舟 的 , 都 是 有 公
youˇ muˇ zhengˋ ruˊ shangˋ diˋ
16 凡 有 血 肉 进 入
fang zhou de˙ dou shiˋ youˇ gong
方 舟 的 , 都 是 有 公
youˇ muˇ zhengˋ ruˊ shangˋ diˋ
有 母 , 正 如 上 帝
suoˇ fen fuˋ nuoˊ yaˇ de˙
所 吩 咐 挪 亚 的 。
suoˇ fen fuˋ nuoˊ yaˇ de˙
所 吩 咐 挪
ye heˊ huaˊ jiuˋ baˇ ta guan
耶 和 华 就 把 他 关
耶 和 华 就 把 他 关
zaiˋ fang zhou liˇ touˊ
在 方 舟 里 头 。
16 Il en entra, mâle et femelle, de toute
chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.
hongˊ shuiˇ fanˋ lanˋ zaiˋ diˋ shangˋ
17 洪 水 氾 滥 在 地 上
si ˋ shiˊ tian shuiˇ wangˇ shangˋ changˇ
17 洪 水 氾 滥 在 地 上
si ˋ shiˊ tian shuiˇ wangˇ shangˋ changˇ
四 十 天 , 水 往 上 长 ,
baˇ fang zhou congˊ diˋ shangˋ
把 方 舟 从 地 上
piao qiˇ
漂 起 。
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
piao qiˇ
漂 起 。
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
shuiˇ shiˋ haoˋ daˋ zai ˋ diˋ shangˋ
18 水 势 浩 大 , 在 地 上
daˋ daˋ de˙ wangˇ shangˋ changˇ
18 水 势 浩 大 , 在 地 上
daˋ daˋ de˙ wangˇ shangˋ changˇ
大 大 的 往 上 长 ,
fang zhou zaiˋ shuiˇ mianˋ shangˋ
方 舟 在 水 面 上
piao lai ˊ piao quˋ
漂 来 漂 去。
18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
piao lai ˊ piao quˋ
漂 来 漂 去。
18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
shuiˇ shi ˋ zaiˋ di ˋ shangˋ jiˊ qiˊ
19 水 势 在 地 上 极 其
19 水 势 在 地 上 极 其
haoˋ daˋ tian xiaˋ de˙ gao shan
浩 大 , 天 下 的 高 山
dou yan meiˋ le˙
都 淹 没 了 。
19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
dou yan meiˋ le˙
都 淹 没 了 。
19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
shuiˇ shi ˋ biˇ shan gao guoˋ
20 水 势 比 山 高 过
shi ˊ wuˇ zhouˊ shan lingˇ dou
20 水 势 比 山 高 过
shi ˊ wuˇ zhouˊ shan lingˇ dou
十 五 肘 , 山 岭 都
yan meiˋ le˙
淹 没 了 。
yan meiˋ le˙
淹 没 了 。
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées
au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
fanˊ zaiˋ diˋ shangˋ youˇ xueiˇ rouˋ
21 凡 在 地 上 有 血 肉
de˙ dongˋ wuˋ jiuˋ shiˋ fei niaoˇ
21 凡 在 地 上 有 血 肉
de˙ dongˋ wuˋ jiuˋ shiˋ fei niaoˇ
的 动 物 , 就 是 飞 鸟 ,
sheng chuˋ zouˇ shouˋ heˋ paˊ zaiˋ
牲 畜 , 走 兽 , 和 爬 在
diˋ shang ˋ de˙ kun chongˊ yiˇ jiˊ
地 上 的 昆 虫 , 以 及
suoˇ youˇ de˙ renˊ dou si ˇ le ˙
所 有 的 人 都 死 了 。
21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
fanˊ zaiˋ hanˋ di ˋ shangˋ biˇ kongˇ
22 凡 在 旱 地 上 , 鼻 孔
youˇ qiˋ xi ˊ de˙ sheng lingˊ
有 气 息 的 生 灵
dou si ˇ le˙
都 死 了 。
22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
dou si ˇ le˙
都 死 了 。
22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
fanˊ diˋ shangˋ geˋ leiˋ de˙ huoˊ
23 凡 地 上 各 类 的 活
wuˋ lianˊ renˊ daiˋ sheng chuˋ
物 ,连 人 带 牲 畜 ,
kun chongˊ yi ˇ jiˊ kong zhong de˙
昆 虫 , 以 及 空 中 的
fei niaoˇ dou congˊ diˋ shangˋ
飞 鸟, 都 从 地 上
chuˊ mieˋ le˙ zhiˇ liuˊ xiaˋ nuoˊ yaˇ
除 灭 了 ,只 留 下 挪 亚
heˋ naˋ xie yuˇ ta tongˊ zaiˋ
飞 鸟, 都 从 地 上
chuˊ mieˋ le˙ zhiˇ liuˊ xiaˋ nuoˊ yaˇ
除 灭 了 ,只 留 下 挪 亚
heˋ naˋ xie yuˇ ta tongˊ zaiˋ
和 那 些 与 他 同 在
fang zhou liˇ de˙
方 舟 里 的。
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
fang zhou liˇ de˙
方 舟 里 的。
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
shuiˇ shiˋ haoˋ daˋ zaiˋ diˋ shangˋ
24 水 势 浩 大 , 在 地 上
gongˋ yi ˋ bai ˇ wuˇ shiˊ tian
共 一 百 五 十 天 。
gongˋ yi ˋ bai ˇ wuˇ shiˊ tian
共 一 百 五 十 天 。
24 Les eaux furent grosses sur la terre
pendant cent cinquante jours.