聖經朗讀~創世記第二十一章 Genèse 21
创世记 Genèse 21 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-21.html
第 21 章
ye heˊ huaˊ anˋ zhe˙ xian qian˙ de˙
1 耶 和 华 按 着 先 前 的
huaˋ juanˋ guˋ sa la bianˋ zhaoˋ
话 , 眷 顾 撒 拉, 便 照
ta suoˇ shuo de˙ geiˇ sa la
他 所 说 的 给 撒 拉
chengˊ jiuˋ
成 就 。
1
L'Eternel se souvint de ce qu'il avait
dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour
Sara
ce qu'il avait promis.
dang yaˇ boˊ la hanˇ nianˊ laoˇ
2 当 亚 伯 拉 罕 年 老
de˙ shiˊ houˋ sa la huaiˊ le˙
的 时 候 ,撒 拉 怀 了
yunˋ daoˋ shangˋ di ˋ suoˇ shuo de˙
孕 。 到 上 帝 所 说 的
riˋ qiˊ jiuˋ geiˇ yaˇ boˊ la hanˇ
日 期, 就 给 亚 伯 拉 罕
sheng le˙ yiˊ ge˙ erˊ zi˙
生 了 一 个 儿 子 。
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils
à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé
dont Dieu lui avait parlé.
yaˇ boˊ la hanˇ geiˇ sa la suo ˇ
3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所
sheng de˙ erˊ zi˙ qiˇ mingˊ jiaoˋ
生 的 儿 子 起 名 叫
yiˇ sa
以 撒 。
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils
qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
yiˇ sa sheng xiaˋ lai ˊ diˋ ba
4 以 撒 生 下 来 第 八
ri ˋ yaˇ boˊ la hanˇ zhaoˋ zheˋ
日 , 亚 伯 拉 罕 照 着
shangˋ di ˋ suoˇ fen fuˋ de˙ geiˇ
上 帝 所 吩 咐 的, 给
yi ˇ sa xingˊ le˙ ge li ˇ
以 撒 行 了 割 礼 。
4 Abraham circoncit son fils Isaac,
âgé de huit jours, comme Dieu le lui
avait ordonné.
ta erˊ zi˙ yi ˇ sa sheng de˙
5 他 儿 子 以 撒 生 的
shiˊ houˋ yaˇ boˊ la hanˇ nianˊ
时 候 ,亚 伯 拉 罕 年
yiˋ baiˇ sui ˋ
一 百 岁 。
5 Abraham était âgé de cent ans,
à la naissance d'Isaac, son fils.
sa la shuo shangˋ di ˋ shiˇ wo ˇ
6 撒 拉 说 , 上 帝 使 我
xiˇ xiaoˋ fanˊ ting jianˋ de˙ biˋ yuˇ
喜 笑 ,凡 听 见 的 必 与
woˇ yiˊ tongˊ xiˇ xiaoˋ
我 一 同 喜 笑 。
6 Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire;
quiconque l'apprendra rira de moi.
youˋ shuo shuiˊ neng ˊ yu ˋ xian duiˋ
7 又 说 , 谁 能 预 先 对
yaˇ boˊ la hanˇ shuo sa la
亚 伯 拉 罕 说 , 撒 拉
yaoˋ ruˇ yangˇ ying haiˊ ne ˙
要 乳 养 婴 孩 呢 ,
yin weiˋ zaiˋ ta nianˊ laoˇ de˙
因 为 在 他 年 老 的
shiˊ houˋ woˇ geiˇ ta sheng le˙
时 候 , 我 给 他 生 了
yiˊ ge˙ erˊ zi˙
一 个 儿 子 。
7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham :
Sara allaitera des enfants ? Cependant
je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
haiˊ zi˙ jianˋ changˇ jiuˋ duanˋ le˙
8 孩 子 渐 长, 就 断 了
naiˇ yi ˇ saˋ duanˋ naiˇ de˙ riˋ zi˙
奶 。以 撒 断 奶 的 日 子 ,
yaˇ boˊ la hanˇ sheˋ baiˇ feng
亚 伯 拉 罕 设 摆 丰
shengˋ de˙ yanˋ xi ˊ
盛 的 筵 席 。
8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham
fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
dang shi ˊ sa la kanˋ jianˋ ai
9 当 时, 撒 拉 看 见 埃
jiˊ ren ˊ xiaˋ jiaˇ geiˇ yaˇ boˊ
及 人 夏 甲 给 亚 伯
la hanˇ suoˇ sheng de˙ erˊ zi˙
拉 罕 所 生 的 儿 子
xiˋ xiaoˋ
戏 笑 ,
9
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne,
avait enfanté à Abraham;
jiuˋ duiˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo
10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 ,
ni ˇ ba ˇ zheˋ shiˇ nuˇ heˋ ta
你 把 这 使 女 , 和 他
erˊ zi ˙ ganˇ chu quˋ yin weiˋ
儿 子 赶 出 去 , 因 为
zheˋ shiˇ nuˇ de˙ er ˊ zi˙
这 使 女 的 儿 子 ,
buˋ keˇ yuˇ woˇ de˙ erˊ zi ˙
不 可 与 我 的 儿 子
yiˇ sa yiˊ tongˊ chengˊ shouˋ
以 撒 , 一 同 承 受
chanˇ yeˋ
产 业 。
10 et elle dit à Abraham :
Chasse cette servante et son fils,
car le fils de cette servante n'héritera
pas avec mon fils, avec Isaac.
yaˇ boˊ la hanˇ yin ta erˊ
11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿
zi˙ de˙ yuanˊ guˋ henˇ you chouˊ
子 的 缘 故 很 忧 愁 。
11 Cette parole déplut fort aux yeux
d'Abraham, à cause de son fils.
shangˋ di ˋ duiˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo
12 上 帝 对 亚 伯 拉 罕 说 ,
niˇ buˋ biˋ weiˋ zheˋ tongˊ zi˙ heˋ
你 不 必 为 这 童 子 和
niˇ de˙ shiˇ nuˇ you chouˊ fanˊ
你 的 使 女 忧 愁 , 凡
sa la duiˋ ni ˇ shuo de ˙ huaˋ
撒 拉 对 你 说 的 话 ,
niˇ dou gai ting congˊ yin weiˋ
你 都 该 听 从 。 因 为
congˊ yi ˇ sa sheng de ˙ caiˊ yaoˋ
从 以 撒 生 的 ,才 要
cheng weiˊ niˇ de˙ houˋ yiˋ
称 为 你 的 后 裔 。
12 Mais Dieu dit à Abraham :
Que cela ne déplaise pas à tes yeux,
à cause de l'enfant et de ta servante.
Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera;
car c'est d'Isaac que sortira une postérité
qui te sera propre.
zhi ˋ yuˊ shiˇ nu ˇ de ˙ erˊ zi ˙
13 至 于 使 女 的 儿 子 ,
woˇ yeˇ bi ˋ shiˇ ta de˙ houˋ yiˋ
我 也 必 使 他 的 后 裔
chengˊ liˋ yiˊ guoˊ yin weiˋ ta
成 立 一 国 ,因 为 他
shiˋ niˇ suoˇ sheng de˙
是 你 所 生 的 。
13 Je ferai aussi une nation du fils de
ta servante; car il est ta postérité.
yaˇ boˊ la hanˇ qing zaoˇ qiˇ
14 亚 伯 拉 罕 清 早 起
laiˊ naˊ bingˇ heˋ yiˋ piˊ daiˋ
来 , 拿 饼 和 一 皮 袋
shuiˇ geiˇ le˙ xiaˋ jiaˇ da zaiˋ
水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在
ta de˙ jian shangˋ youˋ baˇ hai ˊ
他 的 肩 上 , 又 把 孩
zi˙ jiao geiˇ ta daˇ fa ta
子 交 给 他 , 打 发 他
zouˇ xiaˋ jiaˇ jiuˋ zouˇ le˙ zaiˋ
走 。 夏 甲 就 走 了 , 在
bie ˊ shiˋ ba de˙ kuangˋ yeˇ zouˇ
别 是 巴 的 旷 野 走
miˊ le ˙ luˋ
迷 了 路 。
14 Abraham se leva de bon matin;
il prit du pain et une outre d'eau,
qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule;
il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya.
Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de
Beer-Schéba.
pi ˊ daiˋ de˙ shuiˇ yongˋ jinˋ le ˙
15 皮 袋 的 水 用 尽 了 ,
xiaˋ jia ˇ jiuˋ baˇ haiˊ ziˇ pieˇ zaiˋ
夏 甲 就 把 孩 子 撇 在
xiaoˇ shuˋ di ˇ xiaˋ
小 树 底 下 ,
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée,
elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
zi ˋ jiˇ zouˇ kai yue youˇ yi ˋ
16 自 己 走 开 约 有 一
jianˋ zhi yuanˇ xiang duiˋ erˊ zuoˋ
箭 之 远 , 相 对 而 坐 ,
shuo woˇ buˋ renˇ jianˋ haiˊ zi˙
说 , 我 不 忍 见 孩 子
siˇ jiuˋ xiang duiˋ erˊ zuoˋ
死, 就 相 对 而 坐 ,
fangˋ sheng daˋ ku
放 声 大 哭 。
16 et alla s'asseoir vis-à-vis,
à une portée d'arc; car elle disait :
Que je ne voie pas mourir mon enfant !
Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix
et pleura.
shangˋ di ˋ ting jianˋ tongˊ zi˙ de˙
17 上 帝 听 见 童 子 的
sheng yin shangˋ di ˋ de˙ shiˇ zheˇ congˊ
声 音 。 上 帝 的 使 者 从
tian shangˋ hu jiaoˋ xiaˋ jiaˇ shuo
天 上 呼 叫 夏 甲 说 ,
xiaˋ jiaˇ ni ˇ weiˋ he ˊ zheˋ yangˋ ne ˙
夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ,
buˋ yaoˋ haiˋ paˋ shangˋ di ˋ yiˇ
不 要 害 怕 , 上 帝 已
jing ting jianˋ tongˊ ziˇ de˙
经 听 见 童 子 的
sheng yin le˙
声 音 了 。
17
Dieu entendit la voix de l'enfant;
et l'ange de Dieu appela du ciel Agar,
et
lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point,
car Dieu a entendu la voix de
l'enfant dans
le lieu où il est.
qiˇ laiˊ baˇ tongˊ ziˇ baoˋ zaiˋ
18 起 来 ,把 童 子 抱 在
huaiˊ zhong huaiˊ yuanˊ wenˊ zuoˋ shouˇ
怀 中 ,( 怀 原 文 作 手 )
woˇ biˋ shiˇ ta de˙ houˋ yiˋ
我 必 使 他 的 后 裔
chengˊ weiˊ daˋ guoˊ
成 为 大 国 。
18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main;
car je ferai de lui une grande nation.
shangˋ di ˋ shiˇ xiaˋ jiaˇ de˙ yanˇ
19 上 帝 使 夏 甲 的 眼
jing mingˊ liangˋ ta jiuˋ kanˋ jianˋ
睛 明 亮 , 他 就 看 见
yiˋ kouˇ shui ˇ jingˇ bianˋ quˋ jiang
一 口 水 井 , 便 去 将
piˊ daiˋ chengˊ manˇ le˙ shuiˇ gei ˇ
皮 袋 盛 满 了 水 , 给
tongˊ ziˇ he
童 子 喝 。
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit
un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre,
et donna à boire à l'enfant.
shangˋ di ˋbaoˇ youˋ tongˊ ziˇ
20 上 帝 保 佑 童 子 ,
ta jiuˋ jianˋ changˇ zhuˋ zaiˋ
他 就 渐 长 , 住 在
kuangˋ yeˇ chengˊ le˙ gong jianˋ shouˇ
旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。
20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit,
habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
ta zhuˋ zaiˋ ba lanˊ de˙ kuangˋ
21 他 住 在 巴 兰 的 旷
yeˇ ta muˇ qin congˊ ai jiˊ diˋ
野 ,他 母 亲 从 埃 及 地
gei ˇ ta qu ˇ le ˙ yiˊ ge˙
给 他 娶 了 一 个
qi ziˇ
妻 子 。
21 Il habita dans le désert de Paran,
et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
dang naˋ shiˊ houˋ yaˇ bi ˇ
22 当 那 时 候 , 亚 比
miˇ leˋ tongˊ ta jun zhangˇ fei
米 勒 同 他 军 长 非
geˋ duiˋ yaˇ boˊ la hanˇ shuo
各 ,对 亚 伯 拉 罕 说 ,
fanˊ niˇ suoˇ xingˊ de˙ shi ˋ dou
凡 你 所 行 的 事 , 都
youˇ shangˋ di ˋ de˙ baoˇ youˋ
有 上 帝 的 保 佑 。
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol,
chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol,
chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
woˇ yuanˋ niˇ ru ˊ jin zaiˋ zhe ˋ
23 我 愿 你 如 今 在 这
liˇ zhiˇ zhe˙ shangˋ di ˋduiˋ woˇ
里 指 着 上 帝 对 我
里 指 着 上 帝 对 我
qi ˇ shi ˋ buˊ yaoˋ qi fuˋ woˇ
起 誓 , 不 要 欺 负 我
yuˇ woˇ de˙ er ˊ zi˙ bingˋ woˇ
与 我 的 儿 子 , 并 我
de˙ zi ˇ sun woˇ zenˇ yangˋ houˋ
的 子 孙 , 我 怎 样 厚
daiˋ le˙ niˇ niˇ yeˇ yaoˋ zhaoˋ
待 了 你 ,你 也 要 照
yangˋ houˋ dai ˋ woˇ yuˇ niˇ suoˇ
样 厚 待 我, 与 你 所
ji ˋ ju zheˋ diˋ de ˙ min ˊ
寄 居 这 地 的 民 。
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu,
que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants,
ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi
et le pays où tu séjournes la même bienveillance
que j'ai eue pour toi.
ya ˇ bo ˊ la hanˇ shuo woˇ qingˊ
24 亚 伯 拉 罕 说 , 我 情
yuanˋ qi ˇ shi ˋ
愿 起 誓 。
24 Abraham dit : Je le jurerai.
24 Abraham dit : Je le jurerai.
congˊ qianˊ yaˇ biˇ miˇ leˋ de˙
25 从 前 亚 比 米 勒 的
puˊ ren˙ baˋ zhanˋ le˙ yiˋ kouˇ
仆 人 , 霸 占 了 一 口
shui ˇ jing ˇ yaˇ boˊ la hanˇ weiˋ
水 井 , 亚 伯 拉 罕 为
zheˋ shiˋ zhiˇ ze ˊ yaˇ biˇ miˇ leˋ
这 事 指 责 亚 比 米 勒 。
25
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec,
au sujet d'un puits d'eau, dont
s'étaient emparés
de force les serviteurs d'Abimélec.
yaˇ biˇ miˇ leˋ shuo shuiˊ zuoˋ
26 亚 比 米 勒 说 , 谁 作
zheˋ shiˋ woˇ buˋ zhi daoˋ niˇ
这 事 我 不 知 道 ,你
yeˇ meiˊ youˇ gaoˋ suˋ woˇ jin
也 没 有 告 诉 我 , 今
riˋ woˇ caiˊ ting jianˋ le˙
日 我 才 听 见 了 。
26 Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là;
tu ne m'en as point informé, et moi,
je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
26 Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là;
tu ne m'en as point informé, et moi,
je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
yaˇ boˊ la hanˇ ba ˇ yangˊ heˋ
27 亚 伯 拉 罕 把 羊 和
niuˊ geiˇ le ˙ yaˇ bi ˇ mi ˇ leˋ
牛 给 了 亚 比 米 勒 ,
erˋ renˊ jiuˊ bi ˇ ciˇ li ˋ yue
二 人 就 彼 此 立 约 。
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs,
qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous
deux alliance.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs,
qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous
deux alliance.
yaˇ boˊ la hanˇ baˇ qi zhi
28 亚 伯 拉 罕 把 七 只
mu ˇ yangˊ gao lingˋ fangˋ zai ˋ yi ˊ chuˋ
母 羊 羔 另 放 在 一 处 。
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
ya ˇ bi ˇ mi ˇ leˋ wenˋ ya ˇ boˊ
29 亚 比 米 勒 问 亚 伯
la hanˇ shuo ni ˇ baˇ zheˋ qi
拉 罕 说 , 你 把 这 七
zhi muˇ yangˊ gao lingˋ fangˋ zai ˋ
只 母 羊 羔 另 放 在
yi ˊ chuˋ shi ˋ shenˊ me˙ yiˋ si˙ ne˙
一 处 ,是 什 么 意 思 呢 。
29 Et Abimélec dit à Abraham :
Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis,
que tu as mises à part ?
ta shuo niˇ yaoˋ congˊ woˇ shouˇ
30 他 说 , 你 要 从 我 手
liˇ shouˋ zheˋ qi zhi mu ˋ yangˊ
里 受 这 七 只 母 羊
里 受 这 七 只 母 羊
gao zuoˋ woˇ wa zheˋ kou ˇ jing ˇ
羔 , 作 我 挖 这 口 井
de˙ zhengˋ ju ˋ
的 证 据 。
30 Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept
brebis, afin que cela me serve de témoignage
que j'ai creusé ce puits.
suoˇ yiˇ ta gei ˇ na ˋ diˋ fang
31 所 以 他 给 那 地 方
qiˇ mingˊ jiaoˋ bieˊ shiˋ ba
起 名 叫 别 是 巴 ,
yin weiˋ ta menˊ erˋ renˊ zaiˋ
因 为 他 们 二 人 在
naˋ liˇ qiˇ le˙ shiˋ
那 里 起 了 誓 。
bieˊ shiˋ ba jiuˋ shiˋ meng ˊshi ˋ
( 别 是 巴 就 是 盟 誓
de˙ jingˇ de˙ yiˋ si˙
的 井 的 意 思 )
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba;
car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba;
car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
ta men ˊzaiˋ bieˊ shi ˋ ba liˋ
32 他 们 在 别 是 巴 立
le ˙ yue yaˇ bi ˇ miˇ leˋ jiuˋ
了 约 。 亚 比 米 勒 就
tongˊ ta jun zhang ˇ fei geˋ qiˇ
同 他 军 长 非 各 ,起
shen huiˊ fei liˋ shiˋ diˋ quˋ le ˙
身 回 非 利 士 地 去 了 。
32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba.
Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol,
chef de son armée; et ils retournèrent
au pays des Philistins.
32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba.
Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol,
chef de son armée; et ils retournèrent
au pays des Philistins.
yaˇ bo ˊ la hanˇ zaiˋ bieˊ shi ˋ
33 亚 伯 拉 罕 在 别 是
ba zai shangˋ yiˋ ke chuiˊ si
巴 栽 上 一 棵 垂 丝
liu ˇ shuˋ youˋ zaiˋ naˋ li ˇ qiuˊ
柳 树 , 又 在 那 里 求
gaoˋ ye heˊ huaˊ yongˇ sheng
告 耶 和 华 永 生
shangˋ diˋ de˙ mingˊ
上 帝 的 名 。
33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba;
et là il invoqua le nom de l'Eternel,
Dieu de l'éternité.
33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba;
et là il invoqua le nom de l'Eternel,
Dieu de l'éternité.
yaˇ boˊ la hanˇ zaiˋ fei liˋ
34 亚 伯 拉 罕 在 非 利
shiˋ renˊ de˙ diˋ jiˋ ju le ˙
士 人 的 地 寄 居 了
duo riˋ
多 日 。
34 Abraham séjourna longtemps
dans le pays des Philistins.
34 Abraham séjourna longtemps
dans le pays des Philistins.