聖經朗讀~創世記第二十一章 Genèse 21


创世记           Genèse 21 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-21.html
  21  章  

    ye   heˊ  huaˊ anˋ zhe˙ xian qian˙ de˙
1                           

huaˋ   juanˋ guˋ  sa   la    bianˋ zhaoˋ
             便    

 ta  suoˇ  shuo  de˙ geiˇ  sa   la    
                    

chengˊ  jiuˋ     
  成        


1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait
 dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara 
ce qu'il avait promis. 

     dang  yaˇ  boˊ  la  hanˇ nianˊ laoˇ  
2                         

de˙  shiˊ houˋ   sa   la  huaiˊ  le˙
             怀    
       
yunˋ     daoˋ shangˋ di ˋ suoˇ   shuo  de˙ 
           上    帝               

riˋ   qiˊ    jiuˋ  geiˇ   yaˇ  boˊ  la   hanˇ 
  期,                   

sheng   le˙  yiˊ   ge˙  erˊ   zi˙     
                       



2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils 
à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé 
dont Dieu lui avait parlé. 

     yaˇ  boˊ  la   hanˇ geiˇ  sa   la  suo ˇ  
3                       

sheng  de˙  erˊ  zi˙  qiˇ  mingˊ  jiaoˋ 
   生                      

yiˇ   sa    
       



3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils 
qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 

     yiˇ  sa  sheng  xiaˋ lai ˊ  diˋ  ba
4                        

 ri ˋ     yaˇ  boˊ  la   hanˇ  zhaoˋ zheˋ  
                         

 shangˋ di ˋ  suoˇ  fen   fuˋ  de˙    geiˇ  
  上      帝                , 给       

yi ˇ sa  xingˊ le˙  ge    li ˇ     
  撒   行             



4 Abraham circoncit son fils Isaac, 
âgé de huit jours, comme Dieu le lui
 avait ordonné. 

      ta   erˊ  zi˙  yi ˇ sa   sheng  de˙   
5                      

shiˊ houˋ     yaˇ  boˊ  la  hanˇ nianˊ
                   
       
yiˋ   baiˇ  sui ˋ   
           


5 Abraham était âgé de cent ans, 
à la naissance d'Isaac, son fils. 

     sa    la  shuo     shangˋ di ˋ shiˇ wo ˇ 
6             上     帝   使    

xiˇ xiaoˋ  fanˊ ting  jianˋ de˙  biˋ  yuˇ   
                    

woˇ yiˊ  tongˊ xiˇ  xiaoˋ
                  


6 Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire; 
quiconque l'apprendra rira de moi. 

     youˋ shuo    shuiˊ neng ˊ yu ˋ xian  duiˋ  
7                               

yaˇ  boˊ la  hanˇ shuo    sa    la    
                 

yaoˋ  ruˇ yangˇ ying  haiˊ  ne ˙   
                             

yin  weiˋ zaiˋ  ta  nianˊ laoˇ de˙
    为   在             
       
shiˊ houˋ   woˇ  geiˇ ta  sheng  le˙    
                       

yiˊ  ge˙  erˊ   zi˙     
            


7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : 
Sara allaitera des enfants ? Cependant
 je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

       haiˊ zi˙ jianˋ changˇ  jiuˋ duanˋ le˙
8                              

naiˇ     yi ˇ  saˋ   duanˋ naiˇ de˙  riˋ  zi˙     
                          

yaˇ  boˊ  la  hanˇ sheˋ baiˇ feng
                   

shengˋ  de˙  yanˋ  xi ˊ    
   盛                 

8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham
 fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

     dang  shi ˊ   sa   la   kanˋ  jianˋ  ai    
9                           

 jiˊ ren ˊ xiaˋ  jiaˇ geiˇ  yaˇ  boˊ   
及    人               

la   hanˇ suoˇ sheng  de˙  erˊ   zi˙     
                         

xiˋ  xiaoˋ
戏    笑   


9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, 
avait enfanté à Abraham; 

        jiuˋ  duiˋ  yaˇ  boˊ la   hanˇ  shuo
10                             

ni ˇ  ba ˇ  zheˋ  shiˇ  nuˇ     heˋ  ta
             使        

erˊ   zi ˙ ganˇ  chu   quˋ     yin   weiˋ
                         

zheˋ  shiˇ   nuˇ  de˙   er ˊ   zi˙     
这     使                     

buˋ  keˇ  yuˇ  woˇ  de˙  erˊ   zi ˙     
                    

yiˇ   sa       yiˊ   tongˊ chengˊ shouˋ              
                          

chanˇ   yeˋ
           



10 et elle dit à Abraham : 
Chasse cette servante et son fils, 
car le fils de cette servante n'héritera 
pas avec mon fils, avec Isaac. 

       yaˇ  boˊ  la   hanˇ  yin   ta    erˊ
11                          

zi˙  de˙ yuanˊ guˋ  henˇ  you  chouˊ       
                           


11 Cette parole déplut fort aux yeux 
d'Abraham, à cause de son fils. 

          shangˋ di ˋ duiˋ yaˇ  boˊ  la  hanˇ  shuo
12     上    帝                        

niˇ  buˋ  biˋ weiˋ  zheˋ tongˊ zi˙  heˋ
                       
       
niˇ   de˙ shiˇ  nuˇ  you  chouˊ   fanˊ
     使              ,  

sa   la  duiˋ  ni ˇ shuo   de ˙  huaˋ 
                         

niˇ  dou  gai   ting  congˊ   yin   weiˋ 
                        

congˊ yi ˇ  sa  sheng  de ˙   caiˊ  yaoˋ 
  从                     

cheng  weiˊ   niˇ  de˙ houˋ  yiˋ    
    称    为                   


12 Mais Dieu dit à Abraham :
 Que cela ne déplaise pas à tes yeux, 
à cause de l'enfant et de ta servante. 
Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; 
car c'est d'Isaac que sortira une postérité 
qui te sera propre. 

       zhi ˋ yuˊ  shiˇ  nu ˇ  de ˙ erˊ   zi ˙     
13          使                   

woˇ  yeˇ  bi ˋ   shiˇ  ta    de˙ houˋ  yiˋ
           使              
       
chengˊ  liˋ  yiˊ  guoˊ    yin   weiˋ  ta    
   成                        

shiˋ  niˇ  suoˇ sheng   de˙   
是    你                   


13 Je ferai aussi une nation du fils de
 ta servante; car il est ta postérité.

       yaˇ  boˊ  la   hanˇ qing  zaoˇ  qiˇ    
14                        

laiˊ     naˊ  bingˇ heˋ yiˋ   piˊ   daiˋ  
                    

shuiˇ   geiˇ   le˙  xiaˋ   jiaˇ    da    zaiˋ   
                     

ta   de˙  jian  shangˋ    youˋ baˇ   hai ˊ  
他    的                    

zi˙  jiao  geiˇ  ta       daˇ  fa    ta
                  
       
zouˇ    xiaˋ  jiaˇ  jiuˋ  zouˇ  le˙     zaiˋ   
                    

bie ˊ shiˋ  ba   de˙ kuangˋ yeˇ zouˇ
别    是                    

miˊ  le ˙  luˋ    
          

14 Abraham se leva de bon matin;
 il prit du pain et une outre d'eau, 
qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule;
 il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. 
Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de
 Beer-Schéba. 

       pi ˊ daiˋ de˙  shuiˇ yongˋ jinˋ  le ˙    
15                             

xiaˋ jia ˇ  jiuˋ   baˇ haiˊ  ziˇ  pieˇ  zaiˋ   
                        

xiaoˇ shuˋ   di ˇ  xiaˋ  
                  

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, 
elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, 

        zi ˋ  jiˇ  zouˇ  kai  yue   youˇ  yi ˋ    
16                          

jianˋ  zhi  yuanˇ   xiang  duiˋ  erˊ  zuoˋ  
                            

shuo   woˇ  buˋ  renˇ  jianˋ haiˊ  zi˙     
                      

siˇ     jiuˋ xiang  duiˋ erˊ   zuoˋ  
死,                      

fangˋ sheng  daˋ  ku   
                    

16 et alla s'asseoir vis-à-vis,
 à une portée d'arc; car elle disait : 
Que je ne voie pas mourir mon enfant !
 Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix 
et pleura. 

        shangˋ di ˋ ting  jianˋ  tongˊ zi˙   de˙
17     上      帝                        
       
sheng   yin     shangˋ di ˋ de˙ shiˇ  zheˇ  congˊ
    声          上   帝     使             

tian  shangˋ  hu   jiaoˋ  xiaˋ jiaˇ  shuo
                                   

xiaˋ  jiaˇ      ni ˇ  weiˋ  he ˊ zheˋ yangˋ ne ˙   
夏    甲                             
   
buˋ yaoˋ haiˋ  paˋ       shangˋ di ˋ  yiˇ
               上      帝           

jing  ting  jianˋ  tongˊ ziˇ  de˙  
                          

sheng  yin   le˙    
  声      音       


17 Dieu entendit la voix de l'enfant; 
et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, 
et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, 
car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans
 le lieu où il est.

      qiˇ   laiˊ     baˇ tongˊ ziˇ  baoˋ  zaiˋ   
18                       

huaiˊ zhong     huaiˊ yuanˊ wenˊ zuoˋ  shouˇ
怀        (   怀                        

woˇ  biˋ  shiˇ   ta   de˙  houˋ  yiˋ
       使               

chengˊ  weiˊ  daˋ   guoˊ 
   成                  


 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main;
 car je ferai de lui une grande nation. 

      shangˋ di ˋ shiˇ  xiaˋ  jiaˇ   de˙  yanˇ
19   上      帝   使                

jing  mingˊ liangˋ   ta   jiuˋ kanˋ  jianˋ 
                         

yiˋ  kouˇ shui ˇ jingˇ   bianˋ quˋ jiang
                便        

piˊ  daiˋ chengˊ manˇ le˙ shuiˇ    gei ˇ  
   袋     盛                   

tongˊ ziˇ  he   
            

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit 
un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, 
et donna à boire à l'enfant. 

      shangˋ di ˋbaoˇ youˋ tongˊ ziˇ     
20    上     帝                      

ta     jiuˋ jianˋ  changˇ   zhuˋ  zaiˋ   
                      

kuangˋ yeˇ     chengˊ  le˙ gong  jianˋ shouˇ
  旷                                 


20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, 
habita dans le désert, et devint tireur d'arc. 

       ta   zhuˋ  zaiˋ  ba    lanˊ  de˙  kuangˋ             
21                             

yeˇ      ta    muˇ  qin   congˊ ai   jiˊ diˋ    
  ,他                     

gei ˇ  ta   qu ˇ   le ˙  yiˊ   ge˙   
                      

qi     ziˇ     
       


21 Il habita dans le désert de Paran, 
et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

     dang    naˋ  shiˊ  houˋ    yaˇ   bi ˇ    
22                       

miˇ  leˋ   tongˊ  ta   jun   zhangˇ   fei   
                军     长           

geˋ    duiˋ   yaˇ   boˊ  la    hanˇ  shuo
 ,对                         

fanˊ  niˇ  suoˇ  xingˊ de˙  shi ˋ    dou 
    你   所                 

youˇ  shangˋ di ˋ  de˙  baoˇ  youˋ 
      上      帝                

22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, 
chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
 Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 

         woˇ yuanˋ niˇ   ru ˊ jin   zaiˋ zhe ˋ  
23                            

liˇ   zhiˇ  zhe˙ shangˋ di ˋduiˋ woˇ
           上      帝       

qi ˇ   shi ˋ    buˊ  yaoˋ  qi   fuˋ   woˇ  
                         

yuˇ  woˇ  de˙  er ˊ  zi˙      bingˋ woˇ  
       的   儿           

de˙  zi ˇ  sun     woˇ  zenˇ yangˋ houˋ
                        
       
daiˋ   le˙  niˇ      niˇ   yeˇ  yaoˋ  zhaoˋ
                         

yangˋ houˋ  dai ˋ woˇ    yuˇ  niˇ  suoˇ
                我,         
       
ji ˋ  ju   zheˋ  diˋ  de ˙ min ˊ
                    



23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, 
que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, 
ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi 
et le pays où tu séjournes la même bienveillance 
que j'ai eue pour toi. 

         ya ˇ bo ˊ la    hanˇ  shuo    woˇ   qingˊ
24                            

yuanˋ qi ˇ  shi ˋ   
              

24 Abraham dit : Je le jurerai. 
       
       congˊ qianˊ yaˇ  biˇ  miˇ  leˋ  de˙
25                         
       
puˊ   ren˙     baˋ  zhanˋ le˙  yiˋ   kouˇ
                          

shui ˇ jing ˇ    yaˇ  boˊ  la   hanˇ  weiˋ
                        

zheˋ  shiˋ zhiˇ  ze ˊ yaˇ   biˇ  miˇ  leˋ    
    事    指                    


25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, 
au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés 
de force les serviteurs d'Abimélec.

       yaˇ   biˇ   miˇ  leˋ   shuo   shuiˊ  zuoˋ  
26                         

zheˋ shiˋ woˇ  buˋ  zhi   daoˋ    niˇ
                     
      
yeˇ  meiˊ youˇ  gaoˋ  suˋ  woˇ    jin
                       
       
 riˋ  woˇ  caiˊ  ting  jianˋ  le˙    
日   我                    

 26 Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là; 
tu ne m'en as point informé, et moi, 
je ne l'apprends qu'aujourd'hui. 

        yaˇ  boˊ  la   hanˇ  ba ˇ  yangˊ heˋ          
27                           

niuˊ geiˇ   le ˙ yaˇ   bi ˇ  mi ˇ  leˋ   
                             

erˋ    renˊ  jiuˊ  bi ˇ  ciˇ   li ˋ  yue 
                          

27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, 
qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous 
deux alliance. 

        yaˇ   boˊ   la   hanˇ  baˇ  qi   zhi   
28                         

mu ˇ yangˊ gao  lingˋ  fangˋ zai ˋ  yi ˊ chuˋ 
                                     

28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 

       ya ˇ  bi ˇ  mi ˇ  leˋ   wenˋ ya ˇ  boˊ   
29                             

la   hanˇ  shuo      ni ˇ  baˇ  zheˋ  qi    
                       

zhi  muˇ  yangˊ gao  lingˋ fangˋ zai ˋ   
                             

yi ˊ chuˋ     shi ˋ  shenˊ me˙  yiˋ    si˙    ne˙   
                                 



29 Et Abimélec dit à Abraham : 
Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis,
 que tu as mises à part ? 

        ta   shuo      niˇ   yaoˋ  congˊ woˇ  shouˇ
30                                 

liˇ   shouˋ zheˋ   qi   zhi   mu ˋ  yangˊ
                          

gao     zuoˋ woˇ  wa   zheˋ kou ˇ jing ˇ
                        

de˙  zhengˋ   ju ˋ    
    证        据        

30 Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept 
brebis, afin que cela me serve de témoignage
 que j'ai creusé ce puits. 

      suoˇ   yiˇ   ta    gei ˇ  na ˋ  diˋ  fang
31                              

qiˇ   mingˊ jiaoˋ  bieˊ  shiˋ  ba   
                              

yin   weiˋ  ta   menˊ erˋ   renˊ zaiˋ   
                           

naˋ   liˇ   qiˇ    le˙  shiˋ
          了    誓           

     bieˊ  shiˋ ba    jiuˋ shiˋ meng ˊshi ˋ   
                         

de˙  jingˇ  de˙  yiˋ    si˙     
                    

31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; 
car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

       ta     men ˊzaiˋ bieˊ  shi ˋ  ba    liˋ     
32                           

le ˙ yue       yaˇ  bi ˇ  miˇ   leˋ  jiuˋ   
                     

tongˊ ta   jun   zhang ˇ fei    geˋ    qiˇ
                          
       
shen  huiˊ   fei    liˋ  shiˋ  diˋ  quˋ  le ˙    
     回      非                  

 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. 
Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, 
chef de son armée; et ils retournèrent 

au pays des Philistins. 

       yaˇ   bo ˊ  la   hanˇ  zaiˋ bieˊ shi ˋ   
33                         

ba    zai  shangˋ yiˋ  ke   chuiˊ si     
                        

liu ˇ  shuˋ    youˋ zaiˋ   naˋ   li ˇ  qiuˊ  
                        

gaoˋ  ye   heˊ  huaˊ  yongˇ sheng      
       和    华                  
       
shangˋ diˋ de˙ mingˊ       
上       帝          

33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; 
et là il invoqua le nom de l'Eternel,
 Dieu de l'éternité. 

        yaˇ  boˊ  la   hanˇ  zaiˋ fei   liˋ         
34                       

shiˋ   renˊ  de˙   diˋ   jiˋ     ju     le ˙           
                            

duo   riˋ
        

34 Abraham séjourna longtemps 
dans le pays des Philistins.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5