聖經朗讀~創世記第二十二章 Genèse 22
创世记 Genèse 22 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-22.html
第 22 章
zhe' xie shi' yi" hou'
1 这 些 事 以 后 ,
第 22 章
zhe' xie shi' yi" hou'
1 这 些 事 以 后 ,
shangˋ diˋ yao ˋ shiˋ yanˋ yaˇ boˊ
上 帝 要 试 验 亚 伯
la hanˇ jiu ˋ hu jiaoˋ ta shuo
拉 罕, 就 呼 叫 他 说
yaˇ boˊ la hanˇ ta shuo
, 亚 伯 拉 罕 , 他 说 ,
woˇ zaiˋ zheˋ liˇ
我 在 这 里 。
shangˋ diˋ shuo niˇ daiˋ zheˋ ni de
1
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve,
et lui dit : Abraham ! Et il
répondit : Me voici!
shangˋ diˋ shuo niˇ daiˋ zheˋ ni de
2 上 帝 说 , 你 带 着 你 的
erˊ zi˙ jiuˋ shiˋ niˇ duˊˊ
儿 子 , 就 是 你 独
sheng de˙ er ˊ zi ˙ niˇ suoˇ
生 的 儿 子 , 你 所
aiˋ de˙ yiˇ sa wangˇ moˊ liˋ
爱 的 以 撒 , 往 摩 利
yaˇ diˋ quˋ zaiˋ woˇ suoˇ yaoˋ
亚 地 去 , 在 我 所 要
zhiˇ shiˋ niˇ de˙ shan shangˋ
指 示 你 的 山 上 ,
baˇ ta xianˋ weiˊ fanˊ jiˋ
把 他 献 为 燔 祭 。
yaˇ boˊ la hanˇ qing zaoˇ qiˇ
2 Dieu dit : Prends ton fils, ton unique,
celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays
de Morija, et là offre-le en holocauste sur
l'une des montagnes que je te dirai.
3 亚 伯 拉 罕 清 早 起
laiˊ beiˋ shangˋ luˊ daiˋ zhe˙ liangˇ
来, 备 上 驴 , 带 着 两
ge ˙ puˊ renˊ he ˋ ta erˊ zi˙
个 仆 人 和 他 儿 子
yiˇ sa yeˇ pi haoˇ le˙
以 撒, 也 劈 好 了
fanˊ ji ˋ de˙ chaiˊ jiˋ qiˇ shen
燔 祭 的 柴 , 就 起 身
wang ˇ shangˋ diˋ suoˇ zhiˇ shiˋ ta de˙
往 上 帝 所 指 示 他 的
di ˋ fang quˋ le˙
地 方 去 了。
3
Abraham se leva de bon matin, sella son âne,
et prit avec lui deux serviteurs
et son fils Isaac.
Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour
aller au
lieu que Dieu lui avait dit.
daoˋ le ˙ diˋ san riˋ
4 到 了 第 三 日 ,
yaˇ boˊ la hanˇ juˇ muˋ
亚 伯 拉 罕 举 目
yuanˇ yuanˇ de˙ kanˋ jianˋ
远 远 的 看 见
naˋ diˋ fang
那 地 方 。
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux,
vit le lieu de loin.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux,
vit le lieu de loin.
yaˇ boˊ la hanˇ duiˋ ta de˙
5 亚 伯 拉 罕 对 他 的
puˊ renˊ shuo niˇ menˊ heˋ lu ˊ zaiˋ
仆 人 说 , 你 们 和 驴 在
ciˇ dengˇ houˋ woˇ yuˇ tongˊ ziˇ
此 等 候 ,我 与 童 子
wangˇ naˋ liˇ quˋ baiˋ yiˊ baiˋ
往 那 里 去 拜 一 拜 ,
jiuˋ huiˊ daoˋ niˇ menˊ
就 回 到 你 们
zhe ˋ liˇ laiˊ
这 里 来 。
5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez
ici avec l'âne; moi et le jeune homme,
nous irons jusque-là pour adorer,
et nous reviendrons auprès de vous.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez
ici avec l'âne; moi et le jeune homme,
nous irons jusque-là pour adorer,
et nous reviendrons auprès de vous.
yaˇ boˊ la hanˇ baˇ fanˊ jiˋ
6 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭
de chaiˊ fangˋ zai ˋ ta erˊ ziˇ
的 柴 放 在 他 儿 子
yiˇ sa shen shangˋ ziˋ jiˇ shouˇ
以 撒 身 上 , 自 己 手
liˇ naˊ zhe˙ huoˇ yuˇ dao
里 拿 着 火 与 刀 。
yuˊ shiˋ erˋ renˊ tongˊ xingˊ
于 是 二 人 同 行 。
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste,
le chargea sur son fils Isaac, et
porta dans sa main le feu et le couteau.
Et ils marchèrent tous deux ensemble.
yiˇ sa duiˋ ta fu ˋ qin
7 以 撒 对 他 父 亲
yaˇ boˊ la hanˇ shuo
亚 伯 拉 罕 说 ,
fuˋ qin naˋ
父 亲 哪 。
yaˇ boˊ la hanˇ shuo woˇ er ˊ
亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 ,
woˇ zaiˋ zheˋ liˇ yi ˇ sa shuo
我 在 这 里 。 以 撒 说 ,
qingˊ kanˋ huoˇ yu ˇ chaiˊ dou you ˇ
请 看, 火 与 柴 都 有
le˙ danˋ fanˊ ji ˋ de˙ yangˊ gao
了, 但 燔 祭 的 羊 羔
zaiˋ naˋ liˇ ne˙
在 那 里 呢 。
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père,
dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici,
mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois;
mais où est l'agneau pour l'holocauste ?
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père,
dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici,
mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois;
mais où est l'agneau pour l'holocauste ?
yaˇ boˊ la hanˇ shuo woˇ erˊ
8 亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 ,
shangˋ diˋ bi ˋ ziˋ ji ˇ yuˋ beiˋ
上 帝 必 自 己 预 备
zuoˋ fanˊ jiˋ de˙ yangˊ gao
作 燔 祭 的 羊 羔 。
yuˊ shiˋ erˋ renˊ tongˊ xingˊ
于 是 二 人 同 行 。
8 Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira
lui-même de l'agneau pour l'holocauste.
Et ils marchèrent tous deux ensemble.
ta menˊ daoˋ le˙ shangˋ diˋ suo
9 他 们 到 了 上 帝 所
zhiˇ shi ˋ de ˙ diˋ fang
指 示 的 地 方 ,
yaˇ boˊ la hanˇ zaiˋ naˋ liˇ
亚 伯 拉 罕 在 那 里
zhuˊ tanˊ baˇ chaiˊ baiˋ haoˇ
筑 坛 , 把 柴 摆 好 ,
kunˇ bangˇ ta de˙ erˊ zi˙
捆 绑 他 的 儿 子
yiˇ sa fangˋ zaiˋ tanˊ de ˙
以 撒 , 放 在 坛 的
chaiˊ shangˋ
柴 上 。
9
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que
Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un
autel,
et rangea le bois. Il lia son fils Isaac,
et le mit sur l'autel,
par-dessus le bois.
yaˇ bo ˊ la hanˇ jiuˋ shen shouˇ
10 亚 伯 拉 罕 就 伸 手
naˊ dao yaoˋ sha ta de˙
拿 刀 , 要 杀 他 的
erˊ zi ˙
儿 子 。
10 Puis Abraham étendit la main,
et prit le couteau,
pour égorger son fils.
ye heˊ huaˊ de˙ shiˇ zhe˙ congˊ
11 耶 和 华 的 使 者 从
tian shangˋ hu jiaoˋ ta shuo
天 上 呼 叫 他 说 ,
yaˇ boˊ la hanˇ yaˇ boˊ la hanˇ
亚 伯 拉 罕 , 亚 伯 拉 罕 ,
ta shuo woˇ zaiˋ zheˋ liˇ
他 说 , 我 在 这 里 。
11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des
cieux, et dit : Abraham ! Abraham !
Et il répondit : Me voici!
tian shiˇ shuo niˇ buˋ keˇ zai ˋ
12 天 使 说 , 你 不 可 在
zheˋ tongˊ ziˇ shen shangˋ xiaˋ shouˇ
这 童 子 身 上 下 手 ,
yi ˋ dianˇ bu ˋ keˇ haiˋ ta
一 点 不 可 害 他 。
xianˋ zai ˋ woˇ zhi daoˋ niˇ shiˋ
现 在 我 知 道 你 是
jingˋ weiˋ shangˋ diˋ de˙ le˙
敬 畏 上 帝 的 了 ,
yin weiˋ niˇ meiˊ youˇ jiang niˇ
因 为 你 没 有 将 你
de˙ erˊ zi˙ jiuˋ shiˋ niˇ
的 儿 子 , 就 是 你
duˊ sheng de˙ erˊ zi˙
独 生 的 儿 子 ,
liuˊ xiaˋ bu ˋ geiˇ woˇ
留 下 不 给 我 。
12 L'ange dit : N'avance pas ta main
sur l'enfant, et ne lui fais rien;
car je sais maintenant que tu crains Dieu,
et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
yaˇ boˊ la hanˇ juˇ muˋguan
13 亚 伯 拉 罕 举 目 观
kanˋ buˋ liao ˋ
看 , 不 料 ,
youˇ yi ˋ zhi gong yangˊ
有 一 只 公 羊 ,
liangˇ jiaoˇ kouˋ zaiˋ chouˊ miˋ de˙
两 角 扣 在 稠 密 的
xiaoˇ shuˋ zhong yaˇ boˊ la hanˇ
小 树 中 , 亚 伯 拉 罕
jiuˋ quˇ le˙ naˋ zhi gong yangˊ
就 取 了 那 只 公 羊
lai ˊ xianˋ weiˊ fanˊ ji ˋ daiˋ tiˋ
来 , 献 为 燔 祭 , 代 替
ta de˙ erˊ zi˙
他 的 儿 子 。
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière
lui un bélier retenu dans un buisson par
les cornes; et Abraham alla prendre le bélier,
et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière
lui un bélier retenu dans un buisson par
les cornes; et Abraham alla prendre le bélier,
et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
yaˇ bo ˊ la hanˇ geiˇ
14 亚 伯 拉 罕 给
naˋ diˋ fang qiˇ mingˊ jiaoˋ
那 地 方 起 名 叫
ye heˊ huaˊ yiˇ leˋ
耶 和 华 以 勒 ,
yi ˋ si˙ jiuˋ shiˋ ye heˊ huaˊ
( 意 思 就 是 耶 和 华
biˋ yu ˋ beiˋ zhiˊ daoˋ jin ri ˋ
必 预 备 )直 到 今 日
renˊ haiˊ shuo zaiˋ ye heˊ hua ˊ
人 还 说 , 在 耶 和 华
de˙ shan shangˋ biˋ youˇ
的 山 上 必 有
yuˋ bei ˋ
预 备 。
14 Abraham donna à ce lieu le nom de
Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui :
A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui :
A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
ye heˊ huaˊ de˙ shiˇ zheˇ diˋ
15 耶 和 华 的 使 者 第
erˋ ci ˋ congˊ tian shangˋ hu jiaoˋ
二 次 从 天 上 呼 叫
yaˇ boˊ la hanˇ shuo
亚 伯 拉 罕 说 ,
15
L'ange de l'Eternel appela une seconde
fois Abraham des cieux,
ye heˊ huaˊ shuo niˇ jiˋ xingˊ
16 耶 和 华 说 你 既 行
le˙ zheˋ shiˋ buˋ liuˊ xiaˋ niˇ
了 这 事 ,不 留 下 你
de˙ erˊ zi ˙ jiu ˋ shiˋ ni ˇ duˊ
的 儿 子 , 就 是 你 独
sheng de˙ erˊ zi˙ woˇ bianˋ zhiˇ zhe ˙
生 的 儿 子, 我 便 指 着
ziˋ jiˇ qiˇ shiˋ shuo
自 己 起 誓 说 ,
16 et dit : Je le jure par moi-même,
parole de l'Eternel ! parce que tu as fait
cela, et que tu n'as pas refusé ton fils,
ton unique,
lunˋ fuˊ woˇ biˋ ciˋ daˋ fu ˊ
17 论 福 , 我 必 赐 大 福
geiˇ niˇ lunˋ ziˇ sun woˇ biˋ
给 你 , 论 子 孙 ,我 必
jiaoˋ niˇ de˙ ziˇ sun duo qiˇ laiˊ
叫 你 的 子 孙 多 起 来 ,
ruˊ tongˊ tian shangˋ de˙ xing
如 同 天 上 的 星 ,
haiˇ bian de˙ sha niˇ ziˇ sun
海 边 的 沙 , 你 子 孙
biˋ deˊ zheˊ chouˊ diˊ de˙
必 得 着 仇 敌 的
chengˊ menˊ
城 门 。
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité,
comme les étoiles du ciel et comme le sable
qui est sur le bord de la mer; et ta postérité
possédera la porte de ses ennemis.
bingˋ qieˇ diˋ shangˋ wanˋ guoˊ dou
18 并 且 地 上 万 国 都
biˋ yin niˇ de˙ hou yiˋ deˊ
必 因 你 的 后 裔 得
fuˊ yin weiˋ niˇ ting congˊ le˙
福 , 因 为 你 听 从 了
woˇ de˙ huaˋ
我 的 话。
18 Toutes les nations de la terre seront bénies
en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
yuˊ shiˋ yaˇ boˊ la hanˇ huiˊ
19 于 是 亚 伯 拉 罕 回
daoˋ ta puˊ renˊ naˋ liˇ
到 他 仆 人 那 里 ,
ta menˊ yi ˊ tongˊ qiˇ shen wangˇ
他 们 一 同 起 身 往
bieˊ shiˋ ba quˋ yaˇ boˊ la hanˇ
别 是 巴 去, 亚 伯 拉 罕
jiuˋ zhuˋ zaiˋ bieˊ shiˋ ba
就 住 在 别 是 巴 。
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs,
ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à
Beer-Schéba; car Abraham demeurait
à Beer-Schéba.
zheˋ shiˋ yi ˇ houˋ youˇ renˊ
20 这 事 以 后 , 有 人
gaoˋ su ˋ ya ˇ boˊ la hanˇ shuo
告 诉 亚 伯 拉 罕 说 ,
miˋ jia geiˇ niˇ xiong di ˋ
密 迦 给 你 兄 弟
naˊ heˋ sheng le˙
拿 鹤 生 了
ji ˇ ge˙ erˊ zi ˙
几 个 儿 子 ,
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport,
en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à
Nachor, ton frère :
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport,
en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à
Nachor, ton frère :
changˇ ziˇ shiˋ wu si
21 长 子 是 乌 斯 ,
ta de˙ xiong diˋ shiˋ buˋ si
他 的 兄 弟 是 布 斯 ,
heˋ yaˇ lanˊ de˙ fuˋ qin
和 亚 兰 的 父 亲
ji muˇ liˋ
基 母 利 。
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère,
Kemuel, père d'Aram,
bingˋ ji xue ha suoˇ
22 并 基 薛 , 哈 琐 ,
biˋ daˊ yiˋ la biˇ tuˇ li ˋ
必 达 ,益 拉 ,彼 土 利 ,
bi ˇ tuˇ li ˋ sheng liˋ bai ˇ jia
( 彼 土 利 生 利 百 加)
22
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
zheˋ ba ge˙ renˊ dou shiˋ
23 这 八 个 人 , 都 是
miˋ jia geiˇ yaˇ boˊ la hanˇ
密 迦 给 亚 伯 拉 罕
de˙ xiong diˋ naˊ heˋ sheng de˙
的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。
23 Bethuel a engendré Rebecca.
Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés
à Nachor, frère d'Abraham.
naˊ heˋ de˙ qieˋ mingˊ jiaoˋ
24 拿 鹤 的 妾 名 叫
liuˊ maˇ sheng le ˙ tiˊ ba
流 玛 , 生 了 提 八 ,
jia hanˊ ta xiaˊ heˋ maˇ jia
迦 含 , 他 辖 , 和 玛 迦 。
24 Sa concubine, nommée Réuma,
a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch
et Maaca.