聖經朗讀~創世記第二十二章 Genèse 22



创世记                      Genèse 22    https://www.enseignemoi.com/bible/genese-22.html
  22 

        zhe'  xie   shi'   yi"   hou' 
1                          

shangˋ  diˋ   yao ˋ shiˋ yanˋ  yaˇ  boˊ
  上      帝                    
       
la   hanˇ      jiu ˋ  hu    jiaoˋ  ta   shuo
                       

       yaˇ   boˊ  la  hanˇ     ta    shuo 
         拉      罕          

woˇ  zaiˋ zheˋ  liˇ              
              


1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, 
et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici! 

    shangˋ diˋ   shuo    niˇ   daiˋ   zheˋ  ni   de
2   上      帝                       
       
erˊ   zi˙      jiuˋ  shiˋ  niˇ   duˊˊ
                

sheng   de˙  er ˊ  zi ˙     niˇ  suoˇ                 
   生                      

aiˋ   de˙  yiˇ   sa        wangˇ moˊ  liˋ
   的  以                 
       
yaˇ   diˋ  quˋ     zaiˋ  woˇ  suoˇ  yaoˋ
                      
       
zhiˇ  shiˋ  niˇ   de˙  shan  shangˋ     
                         

baˇ  ta  xianˋ weiˊ fanˊ  jiˋ                       
         为   燔       


2 Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, 
celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays 
de Morija, et là offre-le en holocauste sur
 l'une des montagnes que je te dirai.

     yaˇ  boˊ  la   hanˇ  qing  zaoˇ  qiˇ     
3                         

laiˊ     beiˋ shangˋ luˊ       daiˋ zhe˙ liangˇ
                         
               
ge ˙ puˊ renˊ  he ˋ  ta    erˊ   zi˙
                   

yiˇ    sa     yeˇ   pi    haoˇ  le˙
    撒,           
       
fanˊ  ji ˋ   de˙ chaiˊ      jiˋ  qiˇ  shen
                    

wang ˇ  shangˋ  diˋ suoˇ   zhiˇ  shiˋ  ta     de˙   
   往          上    帝                   

di ˋ  fang   quˋ   le˙                    
             了。


3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, 
et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. 
Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour 
aller au lieu que Dieu lui avait dit. 


      daoˋ  le ˙  diˋ  san   riˋ     
4                         

yaˇ    boˊ  la    hanˇ  juˇ  muˋ  
                   

yuanˇ yuanˇ de˙ kanˋ jianˋ         
                      

naˋ   diˋ   fang
           

4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, 
vit le lieu de loin.

     yaˇ  boˊ  la  hanˇ  duiˋ   ta   de˙           
5                         

puˊ renˊ  shuo      niˇ menˊ heˋ lu ˊ zaiˋ           
                          

ciˇ dengˇ houˋ  woˇ   yuˇ tongˊ ziˇ     
此    等                    

wangˇ  naˋ liˇ  quˋ  baiˋ  yiˊ  baiˋ  
   往    那                      

jiuˋ  huiˊ  daoˋ  niˇ  menˊ
                   

zhe ˋ  liˇ   laiˊ
            

 5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez
 ici avec l'âne; moi et le jeune homme, 
nous irons jusque-là pour adorer, 
et nous reviendrons auprès de vous. 

       yaˇ  boˊ  la  hanˇ  baˇ  fanˊ  jiˋ             
6                           

de  chaiˊ  fangˋ zai ˋ ta    erˊ   ziˇ             
                          

yiˇ   sa   shen  shangˋ   ziˋ   jiˇ  shouˇ              
                           
       
liˇ   naˊ zhe˙  huoˇ  yuˇ  dao 
  拿    着    火               

yuˊ shiˋ  erˋ   renˊ tongˊ xingˊ
   是      二              



6 Abraham prit le bois pour l'holocauste,
 le chargea sur son fils Isaac, et 
porta dans sa main le feu et le couteau. 
Et ils marchèrent tous deux ensemble. 

yiˇ   sa   duiˋ  ta   fu ˋ  qin  
7                         

yaˇ   boˊ  la   hanˇ  shuo
                   

fuˋ   qin    naˋ   
           

yaˇ  boˊ  la   hanˇ  shuo    woˇ  er ˊ    
                        

woˇ zaiˋ  zheˋ   liˇ        yi ˇ  sa   shuo
                           

qingˊ kanˋ  huoˇ yu ˇ chaiˊ dou  you ˇ
                       

le˙     danˋ  fanˊ  ji ˋ  de˙ yangˊ gao
                      

zaiˋ  naˋ   liˇ    ne˙    
              

7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, 
dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, 
mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois; 
mais où est l'agneau pour l'holocauste ? 

     yaˇ  boˊ  la   hanˇ  shuo    woˇ   erˊ     
8                           

shangˋ diˋ  bi ˋ  ziˋ  ji ˇ  yuˋ  beiˋ   
上       帝              

zuoˋ fanˊ  jiˋ   de˙  yangˊ gao 
                       

yuˊ    shiˋ  erˋ   renˊ   tongˊ xingˊ
    是         二                     



8 Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira
 lui-même de l'agneau pour l'holocauste.
 Et ils marchèrent tous deux ensemble.

       ta   menˊ daoˋ  le˙   shangˋ diˋ   suo  
9                     上      帝   

zhiˇ shi ˋ de ˙  diˋ  fang
                  

yaˇ  boˊ   la    hanˇ  zaiˋ  naˋ  liˇ      
                      

zhuˊ tanˊ     baˇ  chaiˊ baiˋ  haoˇ  
           柴        摆       

kunˇ  bangˇ ta   de˙  erˊ   zi˙
                  
       
yiˇ   sa        fangˋ zaiˋ  tanˊ  de ˙        
                       

chaiˊ shangˋ 
         


9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que 
Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel,
 et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, 
et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. 

         yaˇ bo ˊ  la   hanˇ  jiuˋ shen  shouˇ
10                           

naˊ  dao      yaoˋ  sha   ta   de˙    
                     

erˊ   zi ˙     
      



10 Puis Abraham étendit la main,
 et prit le couteau,
 pour égorger son fils. 

         ye   heˊ huaˊ  de˙  shiˇ  zhe˙ congˊ
11                  使         

tian  shangˋ  hu   jiaoˋ  ta     shuo
                            

yaˇ boˊ la  hanˇ   yaˇ  boˊ  la   hanˇ
                   
       
ta  shuo     woˇ  zaiˋ zheˋ   liˇ      
他    说                  



11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des 
cieux, et dit : Abraham ! Abraham !
 Et il répondit : Me voici! 

        tian  shiˇ shuo     niˇ   buˋ   keˇ  zai ˋ   
12        使                  

zheˋ tongˊ  ziˇ  shen  shangˋ  xiaˋ shouˇ
                                  

yi ˋ dianˇ bu ˋ  keˇ  haiˋ   ta    
                      

xianˋ zai ˋ woˇ   zhi   daoˋ  niˇ  shiˋ    
     在    我                

jingˋ  weiˋ  shangˋ diˋ   de˙   le˙    
             上    帝            

yin  weiˋ  niˇ meiˊ  youˇ  jiang  niˇ
                         
       
de˙  erˊ   zi˙      jiuˋ  shiˋ niˇ        
            是     你

duˊ  sheng   de˙  erˊ    zi˙      
                         

liuˊ  xiaˋ  bu ˋ  geiˇ   woˇ   
                    



12 L'ange dit : N'avance pas ta main 
sur l'enfant, et ne lui fais rien; 
car je sais maintenant que tu crains Dieu, 
et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 

       yaˇ    boˊ  la   hanˇ  juˇ   muˋguan        
13                         

 kanˋ  buˋ liao ˋ   
         

 youˇ  yi ˋ   zhi   gong  yangˊ
    有                       

liangˇ jiaoˇ  kouˋ  zaiˋ  chouˊ miˋ  de˙
   两                           

xiaoˇ shuˋ zhong     yaˇ   boˊ  la   hanˇ  
                             

jiuˋ   quˇ   le˙   naˋ   zhi  gong  yangˊ  
                               

lai ˊ   xianˋ weiˊ  fanˊ   ji ˋ       daiˋ   tiˋ      
 ,                           

 ta   de˙   erˊ   zi˙     
             

13 Abraham leva les yeux, et vit derrière
 lui un bélier retenu dans un buisson par 
les cornes; et Abraham alla prendre le bélier,
 et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 

        yaˇ   bo ˊ la     hanˇ  geiˇ   
14                         

naˋ   diˋ   fang  qiˇ  mingˊ  jiaoˋ
        方               

  ye    heˊ  huaˊ  yiˇ    leˋ    
                    

     yi ˋ  si˙  jiuˋ  shiˋ  ye   heˊ  huaˊ
                   

biˋ  yu ˋ  beiˋ   zhiˊ  daoˋ jin  ri ˋ     
                  

renˊ haiˊ shuo     zaiˋ ye  heˊ  hua ˊ
                   

de˙ shan shangˋ  biˋ  youˇ  
                      

yuˋ    bei ˋ  
       

14 Abraham donna à ce lieu le nom de
 Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui : 
A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.



         ye  heˊ  huaˊ de˙  shiˇ  zheˇ  diˋ     
15                 使           

erˋ   ci ˋ congˊ tian  shangˋ hu   jiaoˋ  
                          

yaˇ    boˊ  la   hanˇ  shuo
                   

15 L'ange de l'Eternel appela une seconde
 fois Abraham des cieux, 

        ye   heˊ huaˊ  shuo  niˇ   jiˋ   xingˊ
16                             

 le˙  zheˋ  shiˋ    buˋ  liuˊ  xiaˋ   niˇ     
了        这                    

de˙  erˊ   zi ˙    jiu ˋ  shiˋ  ni ˇ   duˊ            
                       

sheng   de˙  erˊ zi˙     woˇ   bianˋ zhiˇ  zhe ˙  
    生      的      儿         便        

ziˋ    jiˇ    qiˇ  shiˋ  shuo
                  

16 et dit : Je le jure par moi-même, 
parole de l'Eternel ! parce que tu as fait 
cela, et que tu n'as pas refusé ton fils,
 ton unique, 

       lunˋ fuˊ     woˇ   biˋ   ciˋ  daˋ  fu ˊ    
17                        

geiˇ  niˇ     lunˋ   ziˇ  sun     woˇ   biˋ
                       
       
jiaoˋ  niˇ  de˙  ziˇ  sun  duo  qiˇ   laiˊ
                       

ruˊ  tongˊ tian  shangˋ de˙ xing
                          

haiˇ  bian  de˙  sha      niˇ  ziˇ   sun  
                     

biˋ   deˊ  zheˊ chouˊ diˊ   de˙    
                      

chengˊ  menˊ
   城           

17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, 
comme les étoiles du ciel et comme le sable 
qui est sur le bord de la mer; et ta postérité
 possédera la porte de ses ennemis. 

       bingˋ qieˇ  diˋ  shangˋ  wanˋ guoˊ  dou 
18                                 

biˋ   yin   niˇ  de˙ hou   yiˋ deˊ    
                   

fuˊ     yin   weiˋ  niˇ  ting  congˊ le˙
                       
       
woˇ   de˙    huaˋ
        话。



18 Toutes les nations de la terre seront bénies
 en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

        yuˊ   shiˋ  yaˇ   boˊ   la   hanˇ  huiˊ   
19                           

daoˋ  ta   puˊ  renˊ  naˋ    liˇ      
                      

ta     menˊ  yi ˊ tongˊ   qiˇ  shen   wangˇ
                              
       
bieˊ  shiˋ  ba    quˋ    yaˇ   boˊ  la   hanˇ
            去,               
       
jiuˋ  zhuˋ zaiˋ  bieˊ  shiˋ  ba   
                       

19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs,
 ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à
 Beer-Schéba; car Abraham demeurait
 à Beer-Schéba.

      zheˋ  shiˋ  yi ˇ  houˋ     youˇ  renˊ   
20                      

gaoˋ  su ˋ  ya ˇ  boˊ  la   hanˇ  shuo
                           

miˋ  jia    geiˇ   niˇ  xiong   di ˋ    
                      

naˊ   heˋ  sheng   le˙
              

ji ˇ  ge˙  erˊ   zi ˙     
            

20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport,
 en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à 
Nachor, ton frère : 

      changˇ ziˇ   shiˋ  wu   si     
21                       

ta    de˙  xiong  diˋ   shiˋ  buˋ   si     
                               

heˋ   yaˇ  lanˊ   de˙   fuˋ   qin  
                       

 ji      muˇ   liˋ
           



21 Uts, son premier-né, Buz, son frère,
 Kemuel, père d'Aram,

      bingˋ  ji   xue      ha    suoˇ   
22                    

biˋ    daˊ     yiˋ   la        biˇ    tuˇ   li ˋ     
                       

      bi ˇ  tuˇ  li ˋ sheng   liˋ   bai ˇ jia
                       

22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 

        zheˋ  ba   ge˙   renˊ      dou  shiˋ    
23                        

miˋ   jia    geiˇ  yaˇ   boˊ  la    hanˇ  
                       

de˙  xiong   diˋ  naˊ  heˋ  sheng  de˙    
                              

23 Bethuel a engendré Rebecca. 
Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés
à Nachor, frère d'Abraham. 

         naˊ   heˋ  de˙  qieˋ  mingˊ  jiaoˋ  
24                              

liuˊ  maˇ   sheng  le ˙  tiˊ    ba   
                      

jia    hanˊ      ta    xiaˊ      heˋ  maˇ   jia   

                           

24 Sa concubine, nommée Réuma, 
a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch 
et Maaca.





這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5