聖經朗讀~創世記第二章 Genèse 2


创世记                Genèse  2     https://www.enseignemoi.com/bible/genese-2.html
  2 

      tian  diˋ  wanˋwuˋ  dou  zaoˋ  qi ˊ   le˙    
1                                 

1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, 
et toute leur armée.

        daoˋ  diˋ   qi     ri ˋ     
2                         

shangˋ diˋ zaoˋ wuˋ  de˙ gong   yiˇ   jing 
上       帝                      

wanˊ biˋ     jiuˋ   zai ˋ  diˋ   qi     ri ˋ     
                      

xie   le ˙    ta     yiˊ qieˋ   de    gong
            一                   

   an    xiˊ   le˙    
    安           

2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, 
qu'il avait faite : et il se reposa au septième
 jour de toute son œuvre, qu'il avait faite. 

   shangˋ diˋ ci ˋ   fuˊ  geiˇ  diˋ   qi     ri ˋ    
3  上      帝                      

dingˋ weiˊ shengˋ   riˋ      yin   weiˋ  zai ˋ   
                            

zheˋ   ri ˋ    shangˋ diˋ  xie   le     ta    yi  qie   
         上      帝             一    切

chuangˋ  zaoˋ   de˙  gong       
  创                           
        
jiuˋ  an    xiˊ   le˙    
就                 

3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, 
parce qu'en ce jour il se reposa de toute son 
œuvre qu'il avait créée en la faisant.

      chuangˋ  zaoˋ  tian  diˋ   de˙  laiˊ    liˋ     
4                                      

zaiˋ  ye    heˊ   huaˊ shangˋ diˋ  zaoˋ  tian  diˋ     
                   上    帝              

de˙   riˋ   zi˙      naiˇ   shiˋ  zheˋ yangˋ
                       样。

4 Voici les origines des cieux et de la terre, 
quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu
 fit une terre et des cieux,

        yeˇ    diˋ  haiˊ  meiˊ youˇ caoˇ muˋ   
5                                 

tianˊ  jian  de˙   caiˋ   shu   haiˊ   mei ˇ youˇ
                                     
       
changˇ  qiˇ   laiˊ      yin   weiˋ  ye    heˊ   huaˊ
   长                              

shangˋ diˋ haiˊ meiˊ youˇjiangˋ yuˇ   
  上    帝                   

zaiˋ  diˋ   shangˋ      yeˇ   meiˊ  
                   

youˇ  renˊ   geng   diˋ
                    

5 aucun arbuste des champs n'était encore
 sur la terre, et aucune herbe des champs 
ne germait encore : car l'Eternel Dieu 
n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et 
il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

        danˋ youˇ wuˋ   qiˋ  congˊ diˋ  shangˋ tengˊ
6                                          

zi    runˋ bianˋ diˋ     
              

6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, 
et arrosa toute la surface du sol.

         ye    heˊ huaˊ shangˋ diˋ yongˋ diˋ  shangˋ       
7                    上    帝                   
  
de˙ chenˊ tuˇ  zaoˋ  renˊ   jiang sheng  qiˋ    
的                            

chui zaiˋ  ta    biˊ  kongˇ liˇ      ta
                   里 ,    

jiuˋ chengˊ  le˙  youˇ  lingˊ  de˙            
                           

huoˊ renˊ        mingˊ jiaoˋ  yaˇ dang       
                             

7 L'Eternel Dieu forma l'homme de 
la poussière de la terre, il souffla dans 
ses narines un souffle de vie et l'homme 
devint un être vivant.

         ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  zaiˋ dong fang de˙  
8                    上    帝                

yi    dianˋ li ˋ   le˙   yi ˊ   ge˙  yuanˊ zi˙      
                               

baˇ  suoˇ   zaoˋ de˙  renˊ   an    zhiˋ
                        

zaiˋ   naˋ   liˇ      
           

8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden,
 du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il 
avait formé.

         ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  shiˇ    geˋ    yangˋ de˙    
9                      上   帝    使                

shuˋ congˊ diˋ    liˇ   changˇ  chu  laiˊ    
                                 

keˇ   yiˇ yueˋ  renˊ de˙  yanˇ  muˋ   
                         

qiˊ  shangˋ de˙  guoˇ  zi˙  haoˇ  zuoˋ
                             

shiˊ  wuˋ   
       

yuanˊzi˙   dang  zhong  youˋ youˇ  sheng  mingˋ
               中             有                     

  shuˋ      heˊ  fen   bieˊ  shanˋ eˋ  de˙ shuˋ   
                          恶 的      

9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de
 toute espèce, agréables à voir et bons à manger,
 et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre 
de la connaissance du bien et du mal. 

        youˇ heˊ  congˊ yi   dianˋ liuˊ  chu  laiˊ    
10                                

zi    runˋ naˋ  yuanˊ zi ˙     
                  

congˊ naˋ   liˇ   fen   weiˊ  si ˋ  daoˋ  
   从                           

10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, 
et de là il se divisait en quatre bras.

         diˋ  yiˊ   daoˋ  mingˊ jiaoˋ  biˇ   xunˋ  
11                                   

jiuˋ  shiˋ  huanˊ  raoˋ  ha    fei    la    
                             

quanˊ  di ˋ de˙         zai˙   na˙    liˇ   youˇ  
 全                                

jin    ziˇ
    

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui 
entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or. 

       bingˋ qieˇ naˋ   diˋ   de˙  jin    ziˇ
12                             
       
shiˋ haoˇ  de˙      zaiˋ   naˋ   liˇ   youˋ  youˇ  
                           

zhen zhu  heˋ  hongˊ  maˇ  naoˇ  
                          

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le 
bdellium et la pierre d'onyx.

         diˋ   erˋ  daoˋ  heˊ mingˊ  jiaoˋ  ji    xunˋ
13                                     

jiuˋ  shi   huanˊ raoˋ guˇ  shiˊ    
                        

quanˊ  diˋ    de˙    
              

13 Le nom du second fleuve est Guihon; 
c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

        diˋ  san   daoˋ  heˊ mingˊ  jiaoˋ  xi     diˇ   jieˊ    
14                                         

liuˊ  zaiˋ  yaˇ  shuˋ  de˙  dong  bian
                             

diˋ   siˋ    daoˋ  heˊ   jiuˋ  shiˋ    
                       

boˊ   la     he ˊ   
           

14 Le nom du troisième est Hiddékel;
 c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. 
Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

        ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  jiang naˋ   renˊ   
15                 上     帝           

an    zhiˋ  zaiˋ  yi     dianˋ yuanˊ
                         

shiˇ    ta   xiu   liˇ    kanˋ  shouˇ
使                         

15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça 
dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour
 le garder.

         ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  fen   fuˋ    ta    
16                    上   帝              

shuo      yuanˊ zhong    geˋ yangˋ shuˋ shangˋ de˙    
                                         

guoˇ  zi˙      niˇ    keˇ   yi ˇ  suiˊ  yiˋ chi
                             

16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme : 
Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

        zhiˇ  shiˋ  fen   bieˊ  shanˋ eˋ    shuˋ  shangˋ       
17                                   

de˙  guoˇ zi˙      niˇ   buˋ   keˇ  chi  
                        

yin   weiˋ  niˇ  chi   de˙    riˋ      ziˇ      
                           

bi ˋ dingˋ  si ˇ     
必       定        

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de
 la connaissance du bien et du mal, 
car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

         ye    heˊ   huaˊ  shangˋ diˋ  shuo
18                   上   帝      

naˋ   renˊ duˊ    ju    buˋ   haoˇ  
                       

woˇ   yaoˋ  weiˋ  ta     zaoˋ yiˊ   ge˙   peiˋ  ouˇ    
                                  

bang   zhuˋ ta
   帮      助      他       

18 L'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que 
l'homme soit seul; je lui ferai une aide
semblable à lui.

         ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  yongˋ tuˇ     
19                    上   帝            

suoˇ zaoˋ chengˊ   de˙  yeˇ    diˋ     
                        

geˋ yangˋ zouˇ shouˇ     heˊ  kong zhong
                               

geˋ  yangˋ fei    niaoˇ
             

dou  daiˋ  daoˋ  na ˋ renˊ  mianˋ  qianˊ
                             

kanˋ  ta   jiaoˋ  shenˊ me˙   
                         

naˋ    renˊ zenˇ   yangˋ jiaoˋ  
                     

geˋ yangˋ de˙   huoˊ wuˋ   
                   

naˋ  jiuˋ   shiˋ  ta     de˙ mingˊ   zi˙      
                            

19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous 
les animaux des champs et tous les oiseaux
 du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour 
voir comment il les appellerait, et afin que 
tout être vivant portât le nom que lui
 donnerait l'homme.

         naˋrenˊ  bianˋ geiˇ  yiˊ   qieˋ  sheng   chuˋ  
20            便                            

heˋ kong zhong    fei   niaoˇ
                       

yeˇ  diˋ   zouˇ shouˋ dou  qiˇ   le˙  mingˊ        
                             

zhiˇ shiˋ   naˋ   renˊ meiˊ youˇ  yuˋ  jianˋ  
只      是                             

peiˋ  ouˇ  bang  zhuˋ   ta    
                     

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail,
 aux oiseaux du ciel et à tous les animaux
 des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva 
point d'aide semblable à lui.

        ye    heˊ    huaˊ  shangˋ diˋ  shiˇ    ta    
21                   上   帝   使       

chenˊ shuiˋ    ta    jiuˋ  shui ˋ le˙     
 沉                        

yuˊ  shiˋ  quˇ    xiaˋ  ta     de˙   yiˋ   tiaoˊ   
                           

leˋ    guˇ   youˋ baˇ   rouˋ  heˊ  qiˇ   laiˊ    
                           

21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond 
sommeil sur l'homme, qui s'endormit; 
il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

         ye   heˊ  huaˊ shangˋ diˋ  jiuˋ  yongˋ naˋ  renˊ   
22             上         帝              

shen  shangˋ suoˇ quˇ  de ˙ leˋ   guˇ    
                              

zaoˋ chengˊ yiˊ  ge˙  nuˇ  renˊ       
                         
   
lingˇ   ta   daoˋ  naˋ  renˊ gen  qianˊ
领                            

22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte
 qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers 
l'homme.

        naˋ  renˊ shuo    zheˋ  shiˋ woˇ guˇ  zhong      
23                             

de˙  guˇ    rouˋ  zhong   de˙   rouˋ   
                         

keˇ   yiˇ  cheng  ta    weiˊ  nuˇ  renˊ   
                             

yin   weiˋ ta    shiˋ   congˊ nanˊ  ren ˊ  
                          

shen  shangˋ quˇ chu  laiˊ   de˙    
                          

23 Et l'homme dit : Voici cette fois celle qui
 est os de mes os et chair de ma chair ! 
on l'appellera femme, parce qu'elle a été 
prise de l'homme.

        yin   ciˇ         renˊ   yaoˋ  liˊ   kai   fuˋ  muˇ   
24                                    

yuˇ  qi    zi˙  lianˊ  heˊ    
                 

erˋ   renˊ chengˊ  weiˊ  yiˋ   tiˇ      
                          

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père 
et sa mère, et s'attachera à sa femme, et 
ils deviendront une seule chair.

       dang   shiˊ   fu     qi     erˋ   renˊ   
25                             

chiˋ   shen   luˋ    tiˇ      
                  

bingˋ bu ˋ   xiu   chiˇ   
                   

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, 
et ils n'en avaient point honte.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5