第
2 章
tian diˋ wanˋwuˋ dou zaoˋ qi ˊ le˙
1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre,
et toute leur armée.
daoˋ diˋ qi ri ˋ
2 到 第 七 日 ,
shangˋ diˋ zaoˋ wuˋ de˙ gong yiˇ jing
上 帝 造 物 的 工 已 经
wanˊ biˋ jiuˋ zai ˋ diˋ qi ri ˋ
完 毕 , 就 在 第 七 日
xie le ˙ ta yiˊ qieˋ de gong
歇 了 他 一 切 的 工 ,
an xiˊ le˙
安 息 了 。
2 Dieu acheva au septième
jour son œuvre,
qu'il avait faite : et il se reposa au septième
jour de toute
son œuvre, qu'il avait faite.
shangˋ diˋ ci ˋ fuˊ geiˇ diˋ qi ri ˋ
3 上 帝 赐 福 给 第 七 日 ,
dingˋ weiˊ shengˋ riˋ yin weiˋ zai ˋ
定 为 圣 日 , 因 为 在
zheˋ ri ˋ shangˋ diˋ xie le ta yi qie
这 日 上 帝 歇 了 他 一 切
chuangˋ zaoˋ de˙ gong
创 造 的 工 ,
jiuˋ an xiˊ le˙
就 安 息 了 。
3 Dieu bénit le septième jour, et il le
sanctifia,
parce qu'en ce jour il se reposa de toute son
œuvre qu'il avait
créée en la faisant.
chuangˋ zaoˋ tian diˋ de˙ laiˊ liˋ
4 创 造 天 地 的 来 历 ,
zaiˋ ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ zaoˋ tian diˋ
在 耶 和 华 上 帝 造 天 地
de˙ riˋ zi˙ naiˇ shiˋ zheˋ yangˋ
的 日 子 , 乃 是 这 样。
4 Voici les origines des
cieux et de la terre,
quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu
fit une
terre et des cieux,
yeˇ diˋ haiˊ meiˊ youˇ caoˇ muˋ
5 野 地 还 没 有 草 木 ,
tianˊ jian de˙ caiˋ shu haiˊ mei ˇ youˇ
田 间 的 菜 蔬 还 没 有
changˇ qiˇ laiˊ yin weiˋ ye heˊ huaˊ
长 起 来 , 因 为 耶 和 华
shangˋ diˋ haiˊ meiˊ youˇjiangˋ yuˇ
上 帝 还 没 有 降 雨
zaiˋ diˋ shangˋ yeˇ meiˊ
在 地 上 , 也 没
youˇ renˊ geng diˋ
有 人 耕 地 。
5 aucun arbuste des champs
n'était encore
sur la terre, et aucune herbe des champs
ne germait encore : car
l'Eternel Dieu
n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et
il n'y avait point
d'homme pour cultiver le sol.
danˋ youˇ wuˋ qiˋ congˊ diˋ shangˋ tengˊ
6 但 有 雾 气 从 地 上 腾 ,
zi runˋ bianˋ diˋ
滋 润 遍 地 。
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre,
et
arrosa toute la surface du sol.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ yongˋ diˋ shangˋ
7 耶 和 华 上 帝 用 地 上
de˙ chenˊ tuˇ zaoˋ renˊ jiang sheng qiˋ
的 尘 土 造 人 , 将 生 气
chui zaiˋ ta biˊ kongˇ liˇ ta
吹 在 他 鼻 孔 里 , 他
jiuˋ chengˊ le˙ youˇ lingˊ de˙
就 成 了 有 灵 的
huoˊ renˊ mingˊ jiaoˋ yaˇ dang
活 人 , 名 叫 亚 当 。
7 L'Eternel Dieu forma l'homme de
la
poussière de la terre, il souffla dans
ses narines un souffle de vie et l'homme
devint un être vivant.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ zaiˋ dong fang de˙
8 耶 和 华 上 帝 在 东 方 的
yi dianˋ li ˋ le˙ yi ˊ ge˙ yuanˊ zi˙
伊 甸 立 了 一 个 园 子 ,
baˇ suoˇ zaoˋ de˙ renˊ an zhiˋ
把 所 造 的 人 安 置
zaiˋ naˋ liˇ
在 那 里 。
8 Puis l'Eternel Dieu
planta un jardin en Eden,
du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il
avait
formé.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ shiˇ geˋ yangˋ de˙
9 耶 和 华 上 帝 使 各 样 的
shuˋ congˊ diˋ liˇ changˇ chu laiˊ
树 从 地 里 长 出 来 ,
keˇ yiˇ yueˋ renˊ de˙ yanˇ muˋ
可 以 悦 人 的 眼 目 ,
qiˊ shangˋ de˙ guoˇ zi˙ haoˇ zuoˋ
其 上 的 果 子 好 作
shiˊ wuˋ
食 物 。
yuanˊzi˙ dang zhong youˋ youˇ sheng mingˋ
园 子 当 中 又 有 生 命
shuˋ heˊ fen bieˊ shanˋ eˋ de˙ shuˋ
树 , 和 分 别 善 恶 的 树 。
9 L'Eternel Dieu fit
pousser du sol des arbres de
toute espèce, agréables à voir et bons à manger,
et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre
de la connaissance du bien
et du mal.
youˇ heˊ congˊ yi dianˋ liuˊ chu laiˊ
10 有 河 从 伊 甸 流 出 来
zi runˋ naˋ yuanˊ zi ˙
滋 润 那 园 子 ,
congˊ naˋ liˇ fen weiˊ si ˋ daoˋ
从 那 里 分 为 四 道 。
10 Un fleuve sortait d'Eden
pour arroser le jardin,
et de là il se divisait en quatre bras.
diˋ yiˊ daoˋ mingˊ jiaoˋ biˇ xunˋ
11 第 一 道 名 叫 比 逊 ,
jiuˋ shiˋ huanˊ raoˋ ha fei la
就 是 环 绕 哈 腓 拉
quanˊ di ˋ de˙ zai˙ na˙ liˇ youˇ
全 地 的 。 在 那 里 有
jin ziˇ
金 子,
11 Le nom du premier est
Pischon; c'est celui qui
entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
bingˋ qieˇ naˋ diˋ de˙ jin ziˇ
12 并 且 那 地 的 金 子
shiˋ haoˇ de˙ zaiˋ naˋ liˇ youˋ youˇ
是 好 的 。 在 那 里 又 有
zhen zhu heˋ hongˊ maˇ naoˇ
珍 珠 和 红 玛 瑙 。
12 L'or de ce pays est pur;
on y trouve aussi le
bdellium et la pierre d'onyx.
diˋ erˋ daoˋ heˊ mingˊ jiaoˋ ji xunˋ
13 第 二 道 河 名 叫 基 训 ,
jiuˋ shi huanˊ raoˋ guˇ shiˊ
就 是 环 绕 古 实
quanˊ diˋ de˙
全 地 的 。
13 Le nom du second fleuve
est Guihon;
c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
diˋ san daoˋ heˊ mingˊ jiaoˋ xi diˇ jieˊ
14 第 三 道 河 名 叫 希 底 结 ,
liuˊ zaiˋ yaˇ shuˋ de˙ dong bian
流 在 亚 述 的 东 边 。
diˋ siˋ daoˋ heˊ jiuˋ shiˋ
第 四 道 河 就 是
boˊ la he ˊ
伯 拉 河 。
14 Le nom du troisième est Hiddékel;
c'est
celui qui coule à l'orient de l'Assyrie.
Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ jiang naˋ renˊ
15 耶 和 华 上 帝 将 那 人
an zhiˋ zaiˋ yi dianˋ yuanˊ
安 置 在 伊 甸 园 ,
shiˇ ta xiu liˇ kanˋ shouˇ
使 他 修 理 看 守 。
15 L'Eternel Dieu prit
l'homme, et le plaça
dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour
le garder.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ fen fuˋ ta
16 耶 和 华 上 帝 吩 咐 他
shuo yuanˊ zhong geˋ yangˋ shuˋ shangˋ de˙
说 , 园 中 各 样 树 上 的
guoˇ zi˙ niˇ keˇ yi ˇ suiˊ yiˋ chi
果 子 , 你 可 以 随 意 吃 。
16 L'Eternel Dieu donna cet
ordre à l'homme :
Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
zhiˇ shiˋ fen bieˊ shanˋ eˋ shuˋ shangˋ
17 只 是 分 别 善 恶 树 上
de˙ guoˇ zi˙ niˇ buˋ keˇ chi
的 果 子 , 你 不 可 吃 ,
yin weiˋ niˇ chi de˙ riˋ ziˇ
因 为 你 吃 的 日 子
bi ˋ dingˋ si ˇ
必 定 死 。
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de
la
connaissance du bien et du mal,
car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ shuo
18 耶 和 华 上 帝 说 ,
naˋ renˊ duˊ ju buˋ haoˇ
那 人 独 居 不 好 ,
woˇ yaoˋ weiˋ ta zaoˋ yiˊ ge˙ peiˋ ouˇ
我 要 为 他 造 一 个 配 偶
bang zhuˋ ta
帮 助 他 。
18 L'Eternel Dieu dit : Il
n'est pas bon que
l'homme soit seul; je lui ferai une aide
semblable à lui.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ yongˋ tuˇ
19 耶 和 华 上 帝 用 土
suoˇ zaoˋ chengˊ de˙ yeˇ diˋ
所 造 成 的 野 地
geˋ yangˋ zouˇ shouˇ heˊ kong zhong
各 样 走 兽 , 和 空 中
geˋ yangˋ fei niaoˇ
各 样 飞 鸟,
dou daiˋ daoˋ na ˋ renˊ mianˋ qianˊ
都 带 到 那 人 面 前
kanˋ ta jiaoˋ shenˊ me˙
看 他 叫 什 么 。
naˋ renˊ zenˇ yangˋ jiaoˋ
那 人 怎 样 叫
geˋ yangˋ de˙ huoˊ wuˋ
各 样 的 活 物 ,
naˋ jiuˋ shiˋ ta de˙ mingˊ zi˙
那 就 是 他 的 名 字 。
19 L'Eternel Dieu forma de
la terre tous
les animaux des champs et tous les oiseaux
du ciel, et il les fit
venir vers l'homme, pour
voir comment il les appellerait, et afin que
tout être
vivant portât le nom que lui
donnerait l'homme.
naˋrenˊ bianˋ geiˇ yiˊ qieˋ sheng chuˋ
20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 ,
heˋ kong zhong fei niaoˇ
和 空 中 飞 鸟 ,
yeˇ diˋ zouˇ shouˋ dou qiˇ le˙ mingˊ
野 地 走 兽 都 起 了 名 。
zhiˇ shiˋ naˋ renˊ meiˊ youˇ yuˋ jianˋ
只 是 那 人 没 有 遇 见
peiˋ ouˇ bang zhuˋ ta
配 偶 帮 助 他 。
20 Et l'homme donna des
noms à tout le bétail,
aux oiseaux du ciel et à tous les animaux
des champs;
mais, pour l'homme, il ne trouva
point d'aide semblable à lui.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ shiˇ ta
21 耶 和 华 上 帝 使 他
chenˊ shuiˋ ta jiuˋ shui ˋ le˙
沉 睡 , 他 就 睡 了 。
yuˊ shiˋ quˇ xiaˋ ta de˙ yiˋ tiaoˊ
于 是 取 下 他 的 一 条
leˋ guˇ youˋ baˇ rouˋ heˊ qiˇ laiˊ
肋 骨, 又 把 肉 合 起 来 。
21 Alors l'Eternel Dieu fit
tomber un profond
sommeil sur l'homme, qui s'endormit;
il prit une de ses
côtes, et referma la chair à sa place.
ye heˊ huaˊ shangˋ diˋ jiuˋ yongˋ naˋ renˊ
22 耶 和 华 上 帝 就 用 那 人
shen shangˋ suoˇ quˇ de ˙ leˋ guˇ
身 上 所 取 的 肋 骨 ,
zaoˋ chengˊ yiˊ ge˙ nuˇ renˊ
造 成 一 个 女 人 ,
lingˇ ta daoˋ naˋ renˊ gen qianˊ
领 他 到 那 人 跟 前 。
22 L'Eternel Dieu forma une
femme de la côte
qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers
l'homme.
naˋ renˊ shuo zheˋ shiˋ woˇ guˇ zhong
23 那 人 说 , 这 是 我 骨 中
de˙ guˇ rouˋ zhong de˙ rouˋ
的 骨 , 肉 中 的 肉 ,
keˇ yiˇ cheng ta weiˊ nuˇ renˊ
可 以 称 他 为 女 人 ,
yin weiˋ ta shiˋ congˊ nanˊ ren ˊ
因 为 他 是 从 男 人
shen shangˋ quˇ chu laiˊ de˙
身 上 取 出 来 的 。
23 Et l'homme dit : Voici cette fois celle
qui
est os de mes os et chair de ma chair !
on l'appellera femme, parce qu'elle
a été
prise de l'homme.
yin ciˇ renˊ yaoˋ liˊ kai fuˋ muˇ
24 因 此 , 人 要 离 开 父 母 ,
yuˇ qi zi˙ lianˊ heˊ
与 妻 子 连 合 ,
erˋ renˊ chengˊ weiˊ yiˋ tiˇ
二 人 成 为 一 体 。
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père
et sa mère, et s'attachera à sa femme, et
ils deviendront une seule chair.
dang shiˊ fu qi erˋ renˊ
25 当 时 夫 妻 二 人 ,
chiˋ shen luˋ tiˇ
赤 身 露 体 ,
bingˋ bu ˋ xiu chiˇ
并 不 羞 耻 。
25 L'homme et sa femme étaient tous deux
nus,
et ils n'en avaient point honte.