聖經朗讀~創世記第二十四章 Genèse 24


创世记 24 Genèse 24 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-24.html

1 yà bó lā hǎn nián jì lǎo mài
  亚 伯 拉 罕  年 纪    老 迈,

xiàng lái zài yī qiē shì shàng
向          来   在      一 切 事     上

yē hé huá dōu cì fú gěi tā
耶 和 华 都   赐 福 给 他。

1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose. 

2 yà bó lā hǎn duì guǎn lǐ tā
      亚 伯 拉 罕   对    管      理 他

quán yè zuì lǎo de pú rén shuō
全    业  最  老 的  仆 人  说,

qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ
      请        你  把    手        放      在    我

dà tuǐ dǐ xià
大 腿 底 下。



2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;

3 wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá
   我  要  叫   你 指  着  耶 和 华

tiān dì de zhǔ qǐ shì
    天  地 的 主   起 誓,

bù yào wéi wǒ ér zǐ qǔ zhè 
不 要    为  我 儿子 娶  这  

jiā nán dì zhōng de nǚ zǐ wéi qī
迦 南  地   中     的 女子 为 妻。

3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, 

4 nǐ yào wǎng wǒ běn dì běn zú qù
  你      要       往         我    本    地 本      族 去,

wéi wǒ de  ér  zǐ  yǐ sā qǔ yī  gè  qī  zǐ 。」

为      我    的 儿子  以 撒 娶 一 个 妻 子。

 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

5 pú rén duì tā shuō :「tǎng ruò 
   仆 人  对 他 说,        倘    若

nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ dào zhè dì 

女子 不  肯  跟   我  到  这  地

fāng lái wǒ bì xū jiāng nǐ de ér zǐ 

方   来,  我  必 须 将   你 的儿子

dài huí nǐ yuán chū zhī dì ma ?」
带  回 你  原   出  之   地  吗?


 5 Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti ? 

6 yà bó lā hǎn duì tā shuō :「nǐ yào
   亚伯  拉罕  对  他 说,       你 要

 jǐn shèn bù yào dài wǒ de ér zǐ huí 

谨   慎,   不  要  带  我 的 儿子 回

nà  lǐ  qù

那 里 去。

6 Abraham lui dit : Garde-toi d'y mener mon fils ! 

7  yē hé huá tiān shàng de zhǔ 
   耶 和 华       天   上      的  主

 céng dài lǐng wǒ lí kāi fù jiā hé běn 

 曾     带  领  我 离 开 父 家 和 本  族

 de dì duì wǒ shuō huà xiàng wǒ

的 地, 对  我  说    话,   向      我

 qǐ shì shuō :『wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi

起 誓  说,       我  要   将     这  地 赐 给

 nǐ de hòu yì 。』tā bì chà qiǎn shǐ zhě 

你 的 后   裔。    他必 差    遣   使  者

zài nǐ miàn qián nǐ jiù kě yǐ cóng nà lǐ 

在 你 面     前,   你 就 可 以 从   那 里

wéi wǒ ér zǐ qǔ yī gè  qī  zǐ
为   我 儿子娶 一 个 妻 子。


7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

8 tǎng ruò nǚ  zǐ bù kěn gēn nǐ lái
           倘     若     女 子 不 肯      跟   你 来,

wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù 

我    使 你 起 的 誓 就 

yǔ nǐ wú gàn le 

与 你 无 干  了,

zhī shì bù kě dài wǒ de  ér  zǐ

只    是   不  可  带    我    的 儿 子 

 huí nà lǐ qù 。」

回 那 里 去。

8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. 

9 pú rén jiù bǎ shǒu 
   仆 人  就 把 手     

fàng zài tā zhǔ rén 

放    在  他 主 人 

yà bó lā hǎn de dà tuǐ dǐ xià

亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下,

wéi zhè shì xiàng tā qǐ shì
为   这  事  向     他 起 誓。
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.



10 nà pú rén cóng tā zhǔ rén de
     那 仆 人  从    他 主 人   的 

luò tuó lǐ  qǔ  le shí  pǐ luò tuó

骆   驼 里 取 了 十 匹 骆   驼, 

bìng dài xiē tā zhǔ rén gè yàng 

并   带  些 他  主  人   各  样    

de cái wù qǐ shēn wǎng

的 财  物, 起 身    往

 měi suǒ bù dá mǐ yà qù
 米   所  波 大 米  去,  

dào le ná hè de chéng 

到 了 拿 鹤 的  城。

10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 

11 tiān jiāng wǎn zhòng nǚ zǐ 
     天   将     晚,   众       女 子

chū lái dǎ shuǐ de shí hòu  
出  来  打 水   的 时  候, 

tā biàn jiào luò tuó guì zài 
 他 便  叫   骆  驼  跪  在

chéng wài de shuǐ jǐng nà lǐ 

城       外  的  水   井  那 里。

11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. 

12 tā shuō :「yē hé huá wǒ zhǔ 
       他 说,       耶  和   华    我  主

rén yà bó lā hǎn de shàng dì ā
人  亚 伯 拉 罕 的 上     帝 阿,

qiú nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén 

求 你 施  恩 给  我  主  人

yà bó lā hǎn shǐ wǒ jīn rì 

亚伯 拉 罕,   使  我 今 日  

yù jianˋhǎo jī  huì
遇  见    好  机  会。

12 Et il dit : Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! 

13 wǒ xiàn jīn zhàn zài jǐng páng
     我  现   今   站    在  井    旁,

chéng nèi jū mín de nǚ zǐ men 
 城     内  居 民   的 女子 们

zhèng chū lái dǎ shuǐ
正      出   来 打   水。

13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 

14 wǒ xiàng nà yī gè nǚ zǐ shuō
     我  向      哪 一个女 子  说,

qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái

         请       你   拿  下     水      瓶       来,

gěi wǒ shuǐ hē 。』tā ruò shuō

给      我    水     喝,      她    若      说,

qǐng hē wǒ yě gěi nǐ de 

    请    喝, 我 也 给 你 的 

luò tuó hē 。』yuàn nà nǚ zǐ

骆  驼  喝,     愿    那  女子

 jiù zuò nǐ suǒ yù dìng gěi nǐ

就  作  你 所  预  定   给 你

 pú rén yǐ sā  de  qī zhè yàng
仆 人   以撒 的 妻。  这    样,

 wǒ biàn zhī dào nǐ shī ēn 
 我 便     知  道  你 施 恩

gěi wǒ zhǔ rén le 。」

给  我  主  人  了。

14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.

15 huà hái méi yǒu shuō wán
    话   还   没   有   说    完,

bù liào lì bǎi jiā jiān tóu shàng 
不  料, 利 百 加 肩   头   上

káng zhe shuǐ píng chū lái

扛     着   水    瓶   出  来。 

lì bǎi jiā shì  bǐ tǔ lì suǒ shēng de

利 百 加 是 彼土利 所   生      的。

bǐ tǔ lì  shì yà bó lā hǎn xiōng dì 
彼土利 是 亚 伯 拉 罕  兄     弟

ná hè  qī  zǐ mì  jiā  de  ér  zǐ 

拿 鹤 妻 子 密  迦  的 儿 子。

15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. 

16 nà nǚ zǐ róng mào jí qí jùn měi
     那 女 子容    貌   极其 俊  美,

hái shì chù nǚ yě wèi céng yǒu

还  是  处  女,  也  未  曾    有

rén qīn jìn tā 。   tā xià dào jǐng páng

人      亲  近 她。 她 下    到       井         旁,

dǎ mǎn le píng yòu shàng lái
打 满   了 瓶,    又   上     来

16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 

17 pú rén pǎo shàng qián qù yíng 
      仆  人   跑      上     前   去    迎        

zhe tā shuō :「qiú nǐ jiāng píng lǐ 
 着    她,说,        求   你   将     瓶   里 

 de shuǐ gěi wǒ yī diǎn hē 。」 

 的  水    给  我  一 点    喝。

17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. 

18 nǚ zǐ shuō :「wǒ zhǔ qǐng hē !」
      女   子   说,      我  主   请     喝,

jiù jí máng ná xià píng lái

就  急    忙  拿  下    瓶   来,

tuō zài shǒu shàng gěi tā hē
托   在   手     上       给  他 喝。


18 Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 

19 nǚ zǐ gěi tā hē le jiù shuō
      女 子 给 他 喝了, 就    说,

wǒ zài wéi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ
           我    再     为    你    的  骆      驼     打      水,

jiào luò tuó yě hē zú 。」
叫    骆   驼   也 喝 足。

19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. 

20 tā jiù jí máng bǎ píng lǐ de
     她 就 急  忙     把   瓶  里 的

 shuǐ dǎo zài cáo lǐ yòu pǎo
   水   倒    在  槽  里,又    跑

 dào jǐng páng dǎ shuǐ jiù wéi suǒ

  到    井    旁    打   水,   就  为   所

 yǒu de luò tuó dǎ shàng shuǐ lái
   有  的  骆  驼   打 上        水    来。

20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.





21 nà rén dìng jīng kàn tā
      那 人   定     睛   看   她,

yī jù huà yě bù shuō
一 句 话    也    不    说,

yào xiǎo dé yē hé huá cì 

要    晓    得 耶 和  华   赐

tā tōng dá de dào lù méi yǒu
他   通     达 的 道    路 没   有。

21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. 

22 luò tuó hē zú le nà rén jiù 
      骆   驼 喝  足 了,那  人   就

ná yī gè jīn huán zhòng bàn 
拿  一 个 金   环,     重       半

shě kè lè liǎng gè jīn zhuó

 舍      客   勒,    两        个    金       镯,

zhòng shí shě kè lè

      重   十  舍   客 勒,

gěi le nà nǚ zǐ
给  了 那  女 子,

22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. 

23 shuō :「qǐng gào sù wǒ
       说,          请     告  诉  我,

nǐ shì shuí de nǚ ér ?  nǐ fù qīn 
你 是  谁   的  女 儿,   你 父 亲

 jiā lǐ yǒu wǒ men zhù xiǔ de

家 里 有    我  们     住    宿 的

 dì fāng méi yǒu ?」
  地 方    没    有。

23 Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

24 nǚ zǐ shuō :「wǒ shì mì jiā 
     女  子  说,        我  是  密  迦

yǔ ná hè  zhī  zǐ bǐ  tǔ  lì 
与 拿  鹤   之  子 彼 土  利

de nǚ ér 」;

的  女 儿。

 24 Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 

25 yòu shuō :「wǒ men jiā lǐ zú 
      又      说,        我  们    家 里 足

yǒu liáng cǎo yě yǒu zhù xiǔ 
有     粮     草,    也 有    住  宿

de dì fāng 。」

的 地 方。


25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 

26 nà rén jiù dī tóu xiàng 
      那   人 就  低 头  向

yē hé huá xià bài 
耶 和  华   下   拜,

26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel,

27 shuō :「yē hé huá wǒ zhǔ rén 
       说,        耶 和  华        我  主    人

yà bó lā hǎn de shàng dì shì
亚 伯 拉 罕   的 上       帝  是  

 yīng dāng chēng sòng de yīn tā 

  应    当       称       颂    的,   因 他 

bù duàn dì yǐ cí ài chéng shí dài wǒ 

不   断    地 以慈 爱 诚      实  待   我

zhǔ rén zhì yú wǒ yē hé huá 

主    人。    至 于 我,    耶 和 华

zài lù shàng yǐn lǐng wǒ zhí zǒu 

在   路 上       引   领   我,   直    走

dào wǒ zhǔ rén de xiōng dì jiā lǐ 。」

到     我  主   人  的   兄    弟  家 里。

 27 en disant : Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

28 nǚ zǐ pǎo huí qù zhào zhe zhè 
     女 子 跑    回  去,   照     着   这

xiē huà gào sù tā mǔ qīn hé 
些   话    告  诉 她 母   亲 和

tā jiā lǐ de rén 

她 家 里 的 人。

28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 

29-30 lì bǎi jiā yǒu yī gè gē gē
           利百    加 有  一个  哥  哥,

míng jiào lā bān kàn jiàn jīn
名       叫   拉  班,  看    见   金

huán yòu kàn jiàn jīn zhuó 

环,       又    看    见   金  镯

zài tā mèi zǐ de shǒu shàng

在    他  妹      子  的     手            上        ,

bìng tīng jiàn tā mèi zǐ lì bǎi jiā 

并     听    见   他 妹  子 利 百 加

de huà shuō nà rén duì wǒ rú 

的  话,     说    那  人 对   我  如

cǐ rú cǐ shuō lā bān jiù pǎo chū

此 如 此 说 。   拉 班  就   跑   出

 lái wǎng jǐng páng qù dào nà 

  来    往     井   旁     去,  到  那

rén gēn qián jiàn tā réng zhàn

人   跟    前,    见    他  仍    站

zài luò tuó páng biān de  jǐng 

在    骆  驼   旁      边   的   井

páng nà lǐ
旁     那  里。
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source. 
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 

31 biàn duì tā shuō :「nǐ zhè méng 
       便    对  他   说,      你   这    蒙

yē hé huá cì fú de qǐng jìn lái
耶 和    华    赐  福 的,    请         进    来,

wéi shèn me zhàn zài wài biān

为          什      么        站        在     外           边?

wǒ yǐ jīng shōu shí le fáng wū

我     已    经       收          拾  了     房          屋,

yě wéi luò tuó yù bèi  le  dì fāng 。」

也     为       骆     驼      预    备    了  地       方。


31 et il dit : Viens, béni de l'Eternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 

32 nà rén jiù jìn le lā bān de jiā
      那 人  就  进 了 拉  班  的  家。

lā bān xiè le luò tuó
拉  班      卸    了   骆     驼  ,

yòng cǎo liào wèi shàng ná shuǐ

      用      草       料        喂          上,           拿    水

gěi nà rén  hé gēn  suí  de rén 
给   那  人   和   跟   随  的  人

xǐ jiǎo 

洗  脚,

32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 

33 bǎ fàn bǎi zài tā miàn qián
           把    饭     摆      在    他   面            前,

jiào tā chī tā què shuō

叫       他     吃 , 他    却     说,

wǒ bù chī děng wǒ shuō

     我  不 吃,    等    我   说

 míng bái wǒ de shì qíng zài chī 。」

   明    白  我   的  事   情    再   吃。

lā bān shuō :「qǐng shuō 。」

拉    班     说    ,              请            说

33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle ! dit Laban.

34  tā shuō :「wǒ shì 
       他 说,        我    是 

yà bó lā hǎn de pú rén 
亚 伯 拉 罕  的  仆   人。


34 Alors il dit : Je suis serviteur d'Abraham. 

35  yē hé huá dà dà dì cì fú
        耶 和 华 大  大 地 赐 福

 gěi wǒ zhǔ rén shǐ tā chāng dà 

 给    我  主   人,   使 他 昌      大,

yòu cì gěi tā yáng qún niú qún

又   赐 给  他 羊      群,    牛   群,

jīn yín pú bì luò tuó hé lǘ  

金   银,   仆婢, 骆    驼,  和 驴。


35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 

36 wǒ zhǔ rén de qī zǐ  sā lā 

      我   主  人   的 妻 子 撒 拉

 nián lǎo de shí hòu gěi wǒ zhǔ rén
  年    老   的 时  候    给    我 主  人

 shēng le yī gè ér zǐ ; wǒ zhǔ rén 

    生    了 一个 儿子。   我  主  人

yě jiāng yī qiē suǒ yǒu de 

也    将         一    切      所     有       的

dōu gěi le zhè gè ér zǐ 

都        给    了   这    个 儿 子。


36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède. 

37 wǒ zhǔ rén jiào wǒ qǐ shì shuō
       我   主  人   叫   我 起  誓   说,

nǐ bù yào wéi wǒ ér zǐ qǔ 
    你 不  要    为   我 儿 子 娶

jiā nán dì de nǚ zǐ wéi qī
迦  南   地 的 女 子 为   妻。

37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 

38 nǐ yào wǎng wǒ fù jiā
    你   要   往     我  父  家,

wǒ běn zú nà lǐ  qù
  我    本      族  那  里 去,

wéi wǒ de ér zǐ qǔ yī gè qī zǐ 。』
为   我   的 儿子 娶 一 个 妻 子。

38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 

39 wǒ duì wǒ zhǔ rén shuō
      我  对   我  主    人   说,

kǒng pà nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ lái 。』
      恐    怕  女 子 不 肯    跟   我  来。
39 J'ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 

40 tā jiù shuō :『wǒ suǒ shì fèng 
      他 就  说,         我    所   事  奉

de yē hé huá bì yào chà qiǎn tā
的 耶 和  华   必 要    差    遣  他

 de shǐ zhě yǔ nǐ tóng qù

 的  使  者  与  你  同   去,

jiào nǐ de dào lù tōng dá

叫      你  的  道      路   通          达,

nǐ jiù dé yǐ zài wǒ fù jiā

你  就    得  以 在   我   父    家,

wǒ běn zú nà lǐ gěi wǒ de 

我   本   族  那 里,给  我  的

ér zǐ qǔ yī gè qī zǐ
儿子  娶 一个 妻 子。

40 Et il m'a répondu : L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 

41 zhī yào nǐ dào le wǒ běn 
     只    要  你  到  了  我  本   族

nà lǐ wǒ shǐ nǐ qǐ de 
那里,  我 使  你 起 的

shì jiù yǔ nǐ wú gàn

誓  就      与  你   无      干。

tā men ruò bù bǎ nǚ zǐ  jiāo

他 们    若   不  把 女 子  交  

gěi nǐ wǒ shǐ nǐ qǐ  de shì

  你,   我  使 你 起 的 

 yě yǔ nǐ wú gàn 。』

  也  与   你 无    干。

41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 

42wǒ jīn rì dào le jǐng páng
          我  今 日  到 了 井    旁,

biàn shuō :『yē hé huá wǒ zhǔ 
便      说,         耶 和  华       我  主

rén yà bó lā hǎn de shàng dì ā

人      亚   伯   拉  罕     的      上          帝       阿,

yuàn nǐ jiào wǒ suǒ háng de

愿     你 叫    我   所   行     的

 dào lù tōng dá
  道   路 通    达。

42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit : Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, 

43 wǒ rú jīn zhàn zài jǐng páng
      我   如 今  站   在   井      旁,

duì nǎ yī gè chū lái dǎ shuǐ de 
对    那一个  出   来   打  水  的

nǚ zǐ shuō qǐng nǐ bǎ nǐ píng

女  子  说,    请   你 把   你  瓶

 lǐ de shuǐ gěi wǒ yī diǎn hē

里 的      水       给     我    一  点        喝。


43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,

44 tā ruò shuō nǐ zhī guǎn hē
      她 若    说,   你 只   管    喝,

wǒ yě wéi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ
我  也  为  你 的   骆   驼  打    水。

yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò yē hé huá 

愿      那  女 子 就 作   耶 和  华

gěi wǒ zhǔ rén ér zǐ  suǒ 

给   我  主    人  儿 子  所

yù dìng de  qī 。』
预   定    的  妻。


 44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur !

45 wǒ xīn lǐ de huà hái méi yǒu 
      我  心  里 的 话    还  没    有

shuō wán lì bǎi jiā jiù chū lái
说             完,       利  百  加    就    出        来,

jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng

肩     头     上      扛     着   水    瓶,

xià dào jǐng páng dǎ shuǐ wǒ biàn 

下   到    井    旁     打    水。   我  便

duì tā shuō :『qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。』
对   她  说,        请     你 给   我   水   喝。


45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

46 tā jiù jí máng cóng jiān tóu shàng 
      她 就 急 忙      从      肩   头   上

ná xià píng lái shuō :『qǐng hē
拿 下   瓶     来,    说    ,    请     喝,

wǒ yě gěi  nǐ de luò tuó hē 。』

我       也  给      你 的  骆       驼      喝。

wǒ biàn hē le tā yòu gěi wǒ de

我   便    喝  了。她又    给  我  的

 luò tuó hē le
  骆  驼   喝 了。

 46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 

 47wǒ wèn tā shuō :『nǐ shì 
       我   问   她 说,         你 是

shuí de nǚ ér ?』tā shuō
谁     的 女 儿,              她      说,

wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ 

     我  是  密  迦  与 拿 鹤  之  子

bǐ tǔ lì de nǚ ér 。』wǒ jiù bǎ huán

彼 土利的 女 儿。      我  就  把  环

 zǐ dài zài tā bí zǐ shàng bǎ zhuó 

 子 戴  在  她 鼻子 上,     把   镯

zǐ dài zài tā liǎng shǒu shàng
子 戴  在  她 两      手      上。

47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

48suí hòu wǒ dī tóu xiàng yē hé huá
     随   后   我  低 头  向      耶 和  华

 xià bài chēng sòng yē hé huá 
  下  拜,   称        颂     耶 和 华

-wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shàng dì

   我   主   人 亚 伯 拉 罕    的   上    帝。

yīn wéi tā yǐn dǎo wǒ zǒu hé shì 

 因    为 他 引   导    我 走    合  式

de dào lù shǐ wǒ dé zhe wǒ zhǔ rén

的 道   路,  使  我 得  着    我    主  人

 xiōng dì de sūn nǚ gěi wǒ zhǔ rén 

  兄      弟 的  孙  女,  给   我  主   人

de ér zǐ wéi qī
的 儿 子 为  妻。

 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 

 49xiàn zài nǐ men ruò yuàn yǐ cí ài 
       现    在 你 们    若    愿    以 慈 爱

chéng shí dài wǒ zhǔ rén
诚        实   待  我  主   人,

jiù gào sù wǒ ruò bù rán

就  告    诉  我。 若   不 然,

yě gào sù wǒ shǐ wǒ kě yǐ 

也 告   诉  我,  使   我  可  以

 
huò xiàng zuǒ huò xiàng yòu 。」
   或  向       左,    或    向       右。


49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

50 lā bān hé  bǐ tǔ lì  huí dá shuō
      拉 班  和  彼 土利  回  答   说,

zhè shì nǎi chū yú yē hé huá
 这    事 乃   出  于 耶  和    华,

wǒ men bù néng xiàng nǐ 

我   们    不  能     向      你

shuō hǎo shuō dǎi
说     好    说     歹。


50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 

51   
kàn nǎ lì bǎi jiā zài nǐ miàn qián
看    哪, 利百  加  在  你 面      前,

kě yǐ jiāng tā dài qù
可 以    将        她  带    去,

zhào zhe yē hé huá suǒ shuō de

 照          着        耶  和    华      所     说           的,

gěi nǐ zhǔ rén de ér zǐ wéi  qī

给  你  主   人  的 儿 子 为   妻。


51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit. 

52   
yà bó lā hǎn de pú rén tīng jiàn 
亚 伯 拉 罕    的 仆 人   听    见

tā men zhè huà jiù xiàng yē hé huá
他 们    这    话,   就 向       耶 和  华

 fǔ fú zài dì

 俯 伏 在 地。

52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel. 

53   
dāng xià pú rén ná chū jīn qì
 当     下  仆  人   拿 出   金  器,

yín qì hé yī fú sòng gěi lì bǎi jiā
银    器,   和  衣 服       送        给  利 百 加,

yòu jiāng bǎo wù sòng gěi tā 

又    将      宝    物   送    给 她

gē gē hé tā mǔ qīn

哥 哥 和    她 母    亲。

53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 

54   
pú rén hé gēn cóng tā de rén 
仆  人  和  跟   从     他 的 人

chī le hē le zhù le yī yè
吃 了 喝 了,  住   了 一 夜。

zǎo chén qǐ lái pú rén jiù shuō

早        晨         起 来  , 仆  人      就       说,

qǐng dǎ fā wǒ huí wǒ zhǔ rén 

请     打 发 我   回   我 主   人

nà lǐ qù  ba

那 里 去  吧。


54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 

55   
lì bǎi jiā de gē gē hé tā mǔ qīn shuō
利百  加 的  哥  哥 和 她 母  亲   说,

ràng nǚ zǐ tóng wǒ men zài zhù jǐ tiān
让          女    子  同        我     们        再      住   几      天,

zhì shǎo shí tiān

至        少        十      天,

rán hòu  tā kě yǐ qù 

然      后       她   可   以  去。


55 Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 

56   
pú rén shuō yē hé huá jì cì gěi wǒ
仆  人   说,     耶 和   华 既 赐 给 我

 tōng dá de dào lù nǐ men bù yào 
 通     达 的 道    路,你 们     不  要

dān wù wǒ qǐng dǎ fā wǒ zǒu

耽    误         我 ,    请        打  发  我      走,

huí wǒ zhǔ rén nà lǐ  qù ba

回      我      主       人    那  里  去 吧。


56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. 

57   
tā men shuō wǒ men bǎ nǚ 
他 们     说,     我   们   把  女  子

 jiào lái wèn wèn tā
      叫    来    问        问        她。


57 Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la. 

58   
jiù jiào le lì bǎi jiā lái wèn tā shuō
就  叫   了 利百 加   来, 问    她  说,

nǐ hé zhè rén tóng qù ma
你 和    这      人    同        去    吗?

lì bǎi jiā shuō wǒ qù

利百  加    说,    我    去。


58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J'irai. 

59   
yú shì tā men dǎ fā mèi zǐ lì bǎi jiā 
于  是  他 们   打  发 妹   子利 百 加

hé tā de rǔ mǔ tóng yà bó lā hǎn 
和 她 的 乳 母,    同    亚 伯 拉 罕

de pú rén bìng gēn cóng pú rén de

的 仆  人 ,    并            跟          从       仆    人    的,

dōu zǒu le

都    走   了。

59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. 


60   
tā men jiù gěi lì bǎi jiā zhù fú shuō
他 们   就   给  利 百 加  祝   福  说,

wǒ men de mèi zǐ ā yuàn nǐ zuò 
我   们  的   妹   子 阿,愿     你 作

qiān wàn rén de mǔ yuàn nǐ de 

千      万   人   的 母。    愿    你 的

hòu yì dé zhe chóu dí de chéng mén

   后    裔  得     着       仇        敌   的    城              门。

60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! 

61   
lì bǎi jiā hé tā de shǐ nǚ men qǐ lái
利百  加 和 她 的 使  女  们     起 来,

qí shàng luò tuó gēn zhe nà  pú rén
骑    上           骆        驼,    跟       着       那      仆      人,

pú rén jiù dài zhe lì bǎi jiā zǒu le

仆    人      就  带        着   利 百 加    走     了。


61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.


62   
nà shí yǐ sā zhù zài nán dì
那   时, 以 撒 住  在   南  地,

gāng cóng bì ěr lā hǎi lái huí lái
刚      从    庇 耳 拉 海  莱  回  来。


62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 

63   
tiān jiāng wǎn yǐ sā chū lái zài 
天    将      晚,    以 撒 出   来 在

tián jiān mò xiǎng jǔ mù yī  kàn
田        间       默         想,         举       目    一     看,

jiàn lái le  xiē  luò tuó

见    来 了  些    骆    驼。


63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.

64   
lì bǎi jiā jǔ mù kàn jiàn yǐ sā
利百  加  举 目   看    见 以 撒,

jiù jí máng xià le luò tuó
就 急     忙   下 了 骆    驼,

 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 

65   
wèn nà pú rén shuō zhè tián jiān 
问     那 仆 人    说,   这     田   间

zǒu lái yíng jiē wǒ men de shì shuí
走       来      迎      接      我    们      的    是     谁。

pú rén shuō shì wǒ de zhǔ rén

仆 人        说,          是    我   的     主        人。

lì bǎi jiā jiù ná pà zǐ méng shàng liǎn

利 百 加    就 拿   帕  子    蒙            上              脸。


65 Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 

66   
pú rén jiù jiāng suǒ bàn de 
仆  人   就 将      所    办  的

yī  qiē  shì  dōu gào sù yǐ  sā
一      切    事     都         告        诉   以  撒。

66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.


67   
yǐ sā biàn lǐng lì bǎi jiā jìn le
以 撒 便   领 利 百 加 进 了

 tā mǔ qīn sā lā de zhàng péng 
他 母 亲 撒 拉 的  帐       棚,

qǔ le  tā wéi qī bìng qiě
娶了 她 为 妻, 并   且

 ài tā yǐ sā zì cóng tā mǔ qīn 
爱她。以撒 自   从   他 母 亲

bù zài le zhè cái
不 在 了,这 才


dé le ān wèi
得了安 慰。



 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.


這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5