聖經朗讀~創世記第十九章 Genèse 19
创世记 Genèse 19 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-19.html
第
19 章
naˋ liangˇ ge˙ tian shiˇ wanˇ shangˋ
1 那 两 个 天 使 晚 上
daoˋ le˙ suoˇ duo maˇ luo ˊ deˊ
到 了 所 多 玛 。 罗 得
zhengˋ zuoˋ zaiˋ suoˇ duo maˇ cheng ˊ
正 坐 在 所 多 玛 城
menˊ kouˇ kanˋ jianˋ ta menˊ
门 口 。看 见 他 们 ,
jiuˋ qiˇ lai ˊ yingˊ jie
就 起 来 迎 接 ,
lianˇ fuˊ yuˊ diˋ xiaˋ baiˋ
脸 伏 于 地 下 拜 ,
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le
soir;
et Lot était assis à la porte de Sodome.
Quand Lot les vit, il se leva
pour aller au-devant
d'eux, et se prosterna la face contre terre.
shuo woˇ zhuˇ a˙ qing ˇniˇ menˊ
2 说 , 我 主 啊 , 请 你 们
daoˋ puˊ renˊ jia li ˇ xiˇ xiˇ
到 仆 人 家 里 洗 洗
jiaoˇ zhuˋ yiˊ yeˋ qing zaoˇ qiˇ
脚 , 住 一 夜 , 清 早 起
laiˊ zaiˋ zouˇ ta menˊ shuo buˋ
来 再 走 。他 们 说 , 不 ,
woˇ menˊ yaoˋ zaiˋ jie shangˋ guoˋ yeˋ
我 们 要 在 街 上 过 夜 。
2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez,
je vous prie, dans la maison de votre serviteur,
et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds;
vous vous lèverez de bon matin,
et vous poursuivrez votre route.
Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez,
je vous prie, dans la maison de votre serviteur,
et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds;
vous vous lèverez de bon matin,
et vous poursuivrez votre route.
Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
luoˊ deˊ qieˋ qieˋ de˙ qingˇ
3 罗 得 切 切 的 请
ta menˊ ta menˊ zheˋ caiˊ jinˋ
他 们 , 他 们 这 才 进
quˋ daoˋ ta wu liˇ luoˊ de ˊ
去 到 他 屋 里 。 罗 得
weiˋ ta menˊyuˋ beiˋ yanˋ xiˊ
为 他 们 预 备 筵 席 ,
kaoˇ wuˊ xiaoˋ bingˇ ta menˊ jiu ˋ
烤 无 酵 饼 , 他 们 就
chi le˙
吃 了 。
3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui
et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin,
et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui
et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin,
et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
ta men˙ haiˊ meiˊ youˇ tangˇ xiaˋ
4 他 们 还 没 有 躺 下 ,
suoˇ duo maˇ chengˊ li ˇ geˋ chuˋ
所 多 玛 城 里 各 处
de˙ renˊ lianˊ laoˇ daiˋ shaoˋ dou
的 人 , 连 老 带 少 , 都
laiˊ wei ˊ zhuˋ naˋ fangˊ zi˙
来 围 住 那 房 子 。
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens
de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison,
depuis les enfants jusqu'aux vieillards;
toute la population était accourue.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens
de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison,
depuis les enfants jusqu'aux vieillards;
toute la population était accourue.
hu jiaoˋ luoˊ deˊ shuo jin riˋ
5 呼 叫 罗 得 说 , 今 日
wanˇ shangˋ daoˋ niˇ zheˋ liˇ laiˊ
晚 上 到 你 这 里 来
de˙ renˊ zai ˋ naˇ liˇ ne ˙
的 人 在 那 里 呢 。
baˇ ta menˊ daiˋ chu laiˊ
把 他 们 带 出 来 ,
renˋ woˇ menˊ suoˇ weiˊ
任 我 们 所 为 。
5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent :
Où sont les hommes qui sont entrés chez toi
cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que
nous les connaissions.
5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent :
Où sont les hommes qui sont entrés chez toi
cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que
nous les connaissions.
luoˊ deˊ chu laiˊ baˇ menˊ
6 罗 得 出 来 , 把 门
guan shangˋ daoˋ zhongˋ renˊ naˋ liˇ
关 上 , 到 众 人 那 里 ,
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison,
et ferma la porte derrière lui.
shuo zhongˋ di ˋ xiong qingˇ ni ˇ menˊ
7 说 , 众 弟 兄 请 你 们
buˊ yaoˋ zuoˋ zheˋ eˋ shiˋ
不 要 作 这 恶 事 。
7 Et il dit : Mes frères, je vous prie,
ne faites pas le mal !
7 Et il dit : Mes frères, je vous prie,
ne faites pas le mal !
woˇ youˇ liangˇ ge˙ nuˇ erˊ
8 我 有 两 个 女 儿 ,
haiˊ shiˋ chuˋ nuˇ rongˊ woˇ lingˇ
还 是 处 女 , 容 我 领
chu laiˊ renˋ pingˊ niˇ menˊ de˙
出 来 任 凭 你 们 的
xin yuanˋ erˊ xingˊ zhiˇ shiˋ
心 愿 而 行 , 只 是
zheˋ liangˇ ge˙ renˊ jiˋ ranˊ daoˋ
这 两 个 人 既 然 到
woˇ sheˋ xiaˋ buˋ yaoˋ xiangˋ
我 舍 下 , 不 要 向
ta menˊ zuoˋ shenˊ me˙
他 们 作 什 么 。
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point
connu d'homme; je vous les amènerai dehors,
et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.
Seulement, ne faites rien à ces hommes
puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
他 们 作 什 么 。
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point
connu d'homme; je vous les amènerai dehors,
et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.
Seulement, ne faites rien à ces hommes
puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
zhongˋ renˊ shuo tuiˋ qu ˋ ba˙
9 众 人 说 , 退 去 吧 。
youˋ shuo zheˋ ge˙ renˊ laiˊ
又 说 , 这 个 人 来
jiˋ ju haiˊ xiangˇ yaoˋ
寄 居, 还 想 要
寄 居, 还 想 要
zuoˋguan naˋ xianˋ zaiˋ woˇ menˊ
作 官 哪 。 现 在 我 们
yaoˋ haiˋ niˇ biˇ haiˋ ta menˊ
要 害 你 比 害 他 们
gengˋ shenˋ zhongˋ renˊ jiuˋ xiangˋ qianˊ
更 甚 , 众 人 就 向 前
yongˇ jiˇ luoˊ de˙ yaoˋ
拥 挤 罗 得 , 要
gong poˋ fangˊ menˊ
攻 破 房 门 。
9 Ils dirent : Retire-toi! Ils dirent encore:
Celui-ci est venu comme étranger,
et il veut faire le juge !
Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux.
Et, pressant Lot avec violence,
ils s'avancèrent pour briser la porte.
9 Ils dirent : Retire-toi! Ils dirent encore:
Celui-ci est venu comme étranger,
et il veut faire le juge !
Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux.
Et, pressant Lot avec violence,
ils s'avancèrent pour briser la porte.
zhiˇ shiˋ naˋ erˋ renˊ shen chu
10 只 是 那 二 人 伸 出
shouˇ laiˊ jiang luoˊ deˊ la jinˋ
手 来 , 将 罗 得 拉 进
wu quˋ baˇ menˊ guan shangˋ
屋 去 ,把 门 关 上 。
10 Les hommes étendirent la main,
firent rentrer Lot vers eux dans la maison,
et fermèrent la porte.
10 Les hommes étendirent la main,
firent rentrer Lot vers eux dans la maison,
et fermèrent la porte.
bingˋ qieˇ shiˇ menˊ waiˋ de˙ renˊ
11 并 且 使 门 外 的 人 ,
wuˊ lunˊ laoˇ shaoˇ yanˇ dou
无 论 老 少 , 眼 都
hun miˊ ta menˊ mo laiˊ mo
昏 迷 。 他 们 摸 来 摸
quˋ zongˇ xunˊ buˋ zhe˙ fangˊ menˊ
去 ,总 寻 不 着 房 门 。
11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens
qui
étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand,
de sorte qu'ils se donnèrent
une peine inutile pour trouver la porte.
erˋ renˊ duiˋ luoˊ deˊ shuo
12 二 人 对 罗 得 说 ,
niˇ zheˋ liˇ haiˊ youˇ shenˊ me˙
你 这 里 还 有 什 么
你 这 里 还 有 什 么
renˊ me˙ wuˊ lunˋ shiˋ nuˇ xuˋ
人 么 。 无 论 是 女 婿 ,
shiˋ erˊ nuˇ heˋ zheˋ chengˊ zhong
是 儿 女 , 和 这 城 中
yiˋ qieˋ shuˇ niˇ de˙ renˊ ni ˇ
一 切 属 你 的 人 , 你
dou yaoˋ jiang ta menˊ congˊ zheˋ
都 要 将 他 们 从 这
diˋ fang dai ˋ chu quˋ
地 方 带 出 去 。
12 Les hommes dirent à Lot :
Qui as-tu
encore ici ?
Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient
dans la
ville, fais-les sortir de ce lieu.
woˇ menˊ yaoˋ huiˇ mieˋ zheˋ
13 我 们 要 毁 灭 这
diˋ fang yin weiˋ chengˊ neiˋ
地 方 , 因 为 城 内
zuiˋ eˋ de˙ sheng yin
罪 恶 的 声 音 ,
zaiˋ ye heˊ huaˊ mianˋ qianˊ
在 耶 和 华 面 前
shenˋ daˋ ye heˊ huaˊ chai
甚 大 , 耶 和 华 差
woˇ menˊ laiˊ yaoˋ huiˇ mieˋ
我 们 来 , 要 毁 灭
zheˋ diˋ fang
这 地 方 。
13 Car nous allons détruire ce lieu,
parce que le cri contre ses habitants est grand
devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés
pour le détruire.
13 Car nous allons détruire ce lieu,
parce que le cri contre ses habitants est grand
devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés
pour le détruire.
luoˊ deˊ jiuˋ chu quˋ gaoˋ su ˋ
14 罗 得 就 出 去 , 告 诉
quˇ le˙ ta nuˇ erˊ de˙
娶 了 他 女 儿 的
nuˇ xuˋ menˊ quˇ le˙ huoˋ
女 婿 们 , ( 娶 了 或
zuoˋ jiang yaoˋ quˇ shuo niˇ menˊ
作 将 要 娶 ) 说 , 你 们
qiˇ laiˊ liˊ kai zheˋ diˋ fang
起 来 离 开 这 地 方 ,
yin weiˋ ye heˊ huaˊ yaoˋ
因 为 耶 和 华 要
huiˇ mieˋ zheˋ chengˊ
毁 灭 这 城 。
ta nuˇ xuˋ menˊ queˋ yiˇ weiˊ
他 女 婿 们 却 以 为
他 女 婿 们 却 以 为
ta shuo de˙ shiˋ xiˋ yanˊ
他 说 的 是 戏 言 。
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui
avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il,
sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville.
Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui
avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il,
sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville.
Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
tian mingˊ le˙ tian shiˇ cui bi
15 天 明 了 , 天 使 催 逼
luoˊ deˊ shuo qiˇ laiˊ daiˋ zhe˙
罗 得 说 , 起 来 , 带 着
niˇ de˙ qi zi˙ heˋ niˇ zaiˋ
你 的 妻 子 , 和 你 在
zheˋ liˇ de˙ liangˇ ge˙ nuˇ erˊ
这 里 的 两 个 女 儿
chu quˋ mianˇ deˊ niˇ yin zheˋ
出 去 , 免 得 你 因 这
chengˊ li ˇ de˙ zuiˋ eˋ tongˊ beiˋ
城 里 的 罪 恶 , 同 被
jiaoˇ mieˋ
剿 灭。
15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès
de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et
tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne
périsses dans la ruine de la ville.
danˋ luoˊ deˊ chiˊ yanˊ buˋ zouˇ
16 但 罗 得 迟 延 不 走 。
erˋ renˊ yin weiˋ ye heˊ huaˊ
二 人 因 为 耶 和 华
lianˊ xuˋ luoˊ deˊ jiuˋ la zhe˙
怜 恤 罗 得 , 就 拉 着
ta de˙ shouˇ heˋ ta qi zi˙
他 的 手 , 和 他 妻 子
de˙ shouˇ bingˋ ta liangˇ ge˙
的 手 , 并 他 两 个
nuˇ erˊ de˙ shouˇ baˇ ta menˊ
女 儿 的 手 , 把 他 们
lingˇ chu laiˊ an zhi ˋ zaiˋ
领 出 来 , 安 置 在
chengˊ waiˋ
城 外 。
chengˊ waiˋ
城 外 。
16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent
par la main, lui, sa femme et ses deux filles,
car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent,
et le laissèrent hors de la ville.
lingˇ ta menˊ chu laiˊ yiˇ houˋ
17 领 他 们 出 来 以 后 ,
jiuˋ shuo taoˊ mingˋ ba˙
就 说 , 逃 命 吧 。
buˋ keˇ huiˊ touˊ kanˋ
不 可 回 头 看 ,
yeˇ buˋ keˇ zaiˋ pingˊ yuanˊ
也 不 可 在 平 原
zhanˋ zhuˋ yaoˋ wangˇ shan shangˋ
站 住 , 要 往 山 上
taoˊ paoˇ mianˇ deˊ niˇ beiˋ
逃 跑, 免 得 你 被
jiaoˇ mieˋ
剿 灭 。
17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit :
Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi,
et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi
vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit :
Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi,
et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi
vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
luoˊ deˊ duiˋ ta menˊ shuo
18 罗 得 对 他 们 说 ,
woˇ zhuˇ a˙ buˋ yaoˋ ruˊ ciˇ
我 主 啊 , 不 要 如 此 。
18 Lot leur dit : Oh! non, Seigneur !
18 Lot leur dit : Oh! non, Seigneur !
niˇ puˊ renˊ yiˇ jing zaiˋ niˇ yanˇ
19 你 仆 人 已 经 在 你 眼
qianˊ mengˊ en niˇ youˋ xiangˋ woˇ
前 蒙 恩 , 你 又 向 我
xianˇ chu moˋ daˋ de˙ ciˊ aiˋ
显 出 莫 大 的 慈 爱 ,
jiuˋ woˇ de˙ xingˋ mingˋ woˇ buˋ
救 我 的 性 命 , 我 不
nengˊ taoˊ daoˋ shan shangˋ quˋ
能 逃 到 山 上 去 ,
kongˇ paˋ zheˋ zai huoˋ linˊ
恐 怕 这 灾 祸 临
daoˋwoˇ woˇ bianˋ siˇ le˙
到 我, 我 便 死 了 。
19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux,
et tu as montré la grandeur de ta miséricorde
à mon égard, en me conservant la vie;
mais je ne puis me sauver à la montagne,
avant que le désastre m'atteigne,
et je périrai.
19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux,
et tu as montré la grandeur de ta miséricorde
à mon égard, en me conservant la vie;
mais je ne puis me sauver à la montagne,
avant que le désastre m'atteigne,
et je périrai.
kanˋ naˋ zheˋ zuoˋ chengˊ
20 看 哪 , 这 座 城
youˋ xiaoˇ youˋ jinˋ rongˊ yiˋ
又 小 又 近 , 容 易
taoˊ daoˋ zheˋ buˋ shiˋ yi ˊ ge˙
逃 到 , 这 不 是 一 个
xiaoˇ de˙ me˙ qiuˊ niˇ rongˊ woˇ
小 的 么 。 求 你 容 我
taoˊ daoˋ naˋ liˇ woˇ de˙
逃 到 那 里 , 我 的
xingˋ mingˋ jiuˋ deˊ cunˊ huoˊ
性 命 就 得 存 活。
20 Voici, cette ville est assez proche pour
que je m'y réfugie, et elle est petite.
Oh! que je puisse m'y sauver,.
n'est-elle pas petite ?. et que mon âme vive !
20 Voici, cette ville est assez proche pour
que je m'y réfugie, et elle est petite.
Oh! que je puisse m'y sauver,.
n'est-elle pas petite ?. et que mon âme vive !
tian shiˇ duiˋ ta shuo
21 天 使 对 他 说 ,
zheˋ shiˋ woˇ yeˇ yingˋ yunˇ niˇ
这 事 我 也 应 允 你 ,
woˇ buˋ qingˇ fuˋ niˇ suoˇ shuo
我 不 倾 覆 你 所 说
de˙ zheˋ chengˊ
的 这 城 ,
21 Et il lui dit : Voici, je t'accorde encore cette
grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
21 Et il lui dit : Voici, je t'accorde encore cette
grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
niˇ yaoˋ suˋ suˋ de˙ tao ˊ
22 你 要 速 速 的 逃
daoˋ naˋ chengˊ yin weiˋ niˇ haiˊ
到 那 城 , 因 为 你 还
mei ˊ youˇ daoˋ naˋ liˇ woˇ buˋ
没 有 到 那 里 我 不
nengˊ zuoˋ shenˊ me˙ yin ciˇ
能 作 什 么。 因 此
naˋ chengˊ ming ˊ jiaoˋ suoˇ erˇ
那 城 名 叫 琐 珥 。
suoˇ er ˇ jiuˋ shiˋ xiaoˇ de˙
( 琐 珥 就 是 小 的
yi ˋ si˙
意 思 )
意 思 )
22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis
rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé.
C'est pour cela que l'on a donné à
cette ville le nom de Tsoar.
luoˊ deˊ daoˋ le˙ suoˇ erˇ
23 罗 得 到 了 琐 珥 ,
riˋ touˊ yiˇ jing chu laiˊ le˙
日 头 已 经 出 来 了 。
日 头 已 经 出 来 了 。
23 Le soleil se levait sur la terre,
lorsque Lot entra dans Tsoar.
dang shiˊ ye heˊ huaˊ jiang
24 当 时 耶 和 华 将
liuˊ huangˊ yuˇ huoˇ congˊ tian shangˋ
硫 磺 与 火 , 从 天 上
ye heˊ huaˊ naˋ liˇ jiangˋ yuˇ
耶 和 华 那 里 , 降 与
suoˇ duo maˇ heˊ e ˊ moˊ la
所 多 玛 和 蛾 摩 拉 ,
24 Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome
et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel.
baˇ naˋ xie chengˊ heˋ quanˊ
25 把 那 些 城 , 和 全
pingˊ yuanˊ bingˋ chengˊ liˇ suoˇ
平 原 , 并 城 里 所
youˇ de˙ ju minˊ lianˊ diˋ shangˋ
有 的 居 民 , 连 地 上
sheng changˇ de˙ dou huiˇ mieˋ le˙
生 长 的, 都 毁 灭 了 。
25 Il détruisit ces villes, toute la plaine
et tous les habitants des villes, et les plantes
de la terre.
luoˊ deˊ de˙ qi zi˙ zaiˋ
26 罗 得 的 妻 子 在
houˋ bian huiˊ touˊ yi ˊ kanˋ jiuˋ
后 边 回 头 一 看 , 就
bianˋ chengˊ le˙ yiˋ gen yanˊ zhuˋ
变 成 了 一 根 盐 柱 。
26 La femme de Lot regarda en arrière,
et elle devint une statue de sel.
yaˇ boˊ la hanˇ qing zaoˇ
27 亚 伯 拉 罕 清 早
qiˇ laiˊ daoˋ leˊ ta congˊ qianˊ
起 来, 到 了 他 从 前
zhanˋ zaiˋ ye heˊ huaˊ mianˋ qianˊ
站 在 耶 和 华 面 前
de˙ diˋ fang
的 地 方 ,
27 Abraham se leva de bon matin,
pour aller au lieu où il s'était tenu
en présence de l'Eternel.
xiangˋ suoˇ duo maˇ heˋ eˊ
28 向 所 多 玛 , 和 蛾
moˊ la yuˇ pingˊ yuanˊ de˙ quanˊ diˋ
摩 拉 ,与 平 原 的 全 地
guan kanˋ buˊ liaoˋ naˋ diˋ fang
观 看 。 不 料 , 那 地 方
yan qiˋ shangˋ tengˊ ruˊ tongˊ
烟 气 上 腾 , 如 同
shao zhaoˊ yiˋ ban
烧 着 一 般 。
28 Il porta ses regards du côté de Sodome
et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de
la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre
une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
dang shangˋ diˋ huiˇ mieˋ pingˊ yuanˊ
29 当 上 帝 毁 灭 平 原
zhu chengˊ de˙ shiˊ houˋ
诸 城 的 时 候 ,
ta jiˋ nianˋ yaˇ boˊ la hanˇ
他 记 念 亚 伯 拉 罕 ,
zhengˋ zaiˋ qingˇ fuˋ luoˊ deˊ
正 在 倾 覆 罗 得
suoˇ zhuˋ zhi chengˊ de˙ shiˊ houˋ
所 住 之 城 的 时 候 ,
jiuˋ daˇ fa luoˊ deˊ congˊ
就 打 发 罗 得 从
qingˇ fuˋ zhi zhong chu laiˊ
倾 覆 之 中 出 来 。
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la
plaine,
il se souvint d'Abraham; et il fit échapper
Lot du milieu du désastre,
par lequel il bouleversa
les villes où Lot avait établi sa demeure.
luoˊ de ˊ yin weiˋ paˋ zhuˋ zaiˋ
30 罗 得 因 为 怕 住 在
suoˇ erˇ jiuˋ tongˊ ta liangˇ ge˙
琐 珥 , 就 同 他 两 个
nuˇ erˊ congˊ suoˇ erˇ shangˋ quˋ
女 儿 从 琐 珥 上 去
zhuˋ zaiˋ shan liˇ ta heˋ
住 在 山 里 。 他 和
liangˇ ge˙ nuˇ erˊ zhuˋ zaiˋ
两 个 女 儿 住 在
yiˊ ge˙ dongˋ liˇ
一 个 洞 里 。
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur,
et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles,
car il craignait de rester à Tsoar.
Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
daˋ nuˇ erˊ duiˋ xiaoˇ nuˇ erˊ
31 大 女 儿 对 小 女 儿
shuo woˇ menˊ de˙ fuˋ qin
说 , 我 们 的 父 亲
laoˇ le˙ diˋ shangˋ youˋ wuˊ renˊ
老 了 , 地 上 又 无 人
anˋ zhe˙shiˋ shangˋ de˙ changˊ gui
按 着 世 上 的 常 规 ,
jinˋ daoˋ woˇ menˊ zheˋ liˇ
进 到 我 们 这 里 。
31 L'aînée dit à la plus jeune : Notre père
est vieux; et il n'y a point d'homme dans
la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage
de tous les pays.
31 L'aînée dit à la plus jeune : Notre père
est vieux; et il n'y a point d'homme dans
la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage
de tous les pays.
laiˊ woˇ menˊ keˇ yiˇ jiaoˋ
32 来 , 我 们 可 以 叫
fuˋ qin he jiuˇ yuˇ ta
父 亲 喝 酒 , 与 他
tongˊ qinˇ zheˋ yangˋ woˇ menˊ
同 寝 。 这 样 , 我 们
haoˇ congˊ ta cunˊ liuˊ houˋ yiˋ
好 从 他 存 留 后 裔 。
32 Viens, faisons boire du vin à notre père,
et couchons avec lui, afin que nous conservions
la race de notre père.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père,
et couchons avec lui, afin que nous conservions
la race de notre père.
yuˊ shiˋ naˋ ye ˋ ta menˊ
33 于 是 那 夜 他 们
jiaoˋ fuˋ qin he jiuˇ da ˇ nuˇ
叫 父 亲 喝 酒 , 大 女
erˊ jiuˋ jinˋ quˋ heˋ ta
儿 就 进 去 和 他
fuˋ qin tongˊ qinˇ ta jiˇ shiˊ
父 亲 同 寝 。他 几 时
tangˇ xiaˋ jiˇ shiˊ qiˇ laiˊ
躺 下 , 几 时 起 来 ,
fuˋ qin dou buˋ zhi daoˋ
父 亲 都 不 知 道 。
33 Elles firent donc boire du vin à leur père
cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père :
il ne s'aperçut ni quand elle se coucha,
ni quand elle se leva.
diˋ erˋ tian daˋ nuˇ erˊ
34 第 二 天 ,大 女 儿
duiˋ xiaoˇ nuˇ erˊ shuo woˇ zuoˊ
对 小 女 儿 说 , 我 昨
yeˋ yuˇ fuˋ qin tongˊ qinˇ
夜 与 父 亲 同 寝 ,
jin yeˋ woˇ menˊ zaiˋ jiaoˋta
今 夜 我 们 再 叫 他
he jiuˇ niˇ keˇ yiˇ jinˋ quˋ
喝 酒 ,你 可 以 进 去
yuˇ ta tongˊ qinˇ zheˋ yangˋ
与 他 同 寝 。 这 样 ,
woˇ menˊ haoˇ congˊ fuˋ qin
我 们 好 从 父 亲
cunˊ liuˊ houˋ yiˋ
存 留 后 裔 。
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune :
Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père;
faisons-lui boire du vin encore cette nuit,
et va coucher avec lui, afin que nous conservions
la race de notre père.
yuˊ shiˋ naˋ yeˋ ta menˊ youˋ
35 于 是 那 夜 他 们 又
jiaoˋ fuˋ qin he jiuˇ xiaoˇ nuˇ
叫 父 亲 喝 酒 , 小 女
erˊ qiˇ laiˊ yuˇ ta fuˋ qin
儿 起 来 与 他 父 亲
tongˊ qinˇ ta ji ˇ shiˊ tangˇ xiaˋ
同 寝 。 他 几 时 躺 下 ,
jiˇ shiˊ qiˇ lai ˊ fuˋ qin
几 时 起 来 , 父 亲
dou buˋ zhi daoˋ
都 不 知 道 。
35 Elles firent boire du vin à leur père encore
cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui:
il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand
elle se leva.
35 Elles firent boire du vin à leur père encore
cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui:
il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand
elle se leva.
zheˋ yangˋ luoˊ deˊ de˙ liangˇ ge˙
36 这 样 , 罗 得 的 两 个
nuˇ erˊ dou congˊ ta fuˋ qin
女 儿 , 都 从 他 父 亲
huaiˊ le˙ yunˋ
怀 了 孕 。
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes
de leur père.
daˋ nuˇ er ˊ sheng le˙ er ˊ zi˙
37 大 女 儿 生 了 儿 子 ,
geiˇ ta qiˇ mingˊ jiaoˋ moˊ yaˇ
给 他 起 名 叫 摩 押 ,
jiuˋ shiˋ xianˋ jin moˊ ya renˊ
就 是 现 今 摩 押 人
de˙ shiˇ zuˇ
的 始 祖 。
37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela
du nom de Moab : c'est le père des Moabites,
jusqu'à ce jour.
37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela
du nom de Moab : c'est le père des Moabites,
jusqu'à ce jour.
xiaoˇ nuˇ erˊ yeˇ sheng le˙
38 小 女 儿 也 生 了
erˊ zi˙ geiˇ ta qiˇ mingˊ jiaoˋ
儿 子 , 给 他 起 名 叫
bianˋ yaˇ miˇ jiuˋ shiˋ xianˋ jin
便 亚 米 , 就 是 现 今
yaˇ men˙ ren˙ de˙ shiˇ zuˇ
亚 扪 人 的 始 祖 。
38 La plus jeune enfanta aussi un fils,
qu'elle appela du nom de Ben-Ammi :
c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
38 La plus jeune enfanta aussi un fils,
qu'elle appela du nom de Ben-Ammi :
c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.