聖經朗讀~創世記第十九章 Genèse 19



创世记                                       Genèse 19    https://www.enseignemoi.com/bible/genese-19.html
  19 

        naˋ  liangˇ ge˙  tian  shiˇ wanˇ shangˋ      
1                      使         

daoˋ le˙  suoˇ  duo  maˇ         luo ˊ  deˊ   
                             

zhengˋ zuoˋ zaiˋ  suoˇ  duo  maˇ  cheng ˊ     
  正                                 

menˊ kouˇ      kanˋ  jianˋ  ta   menˊ
          。看                

jiuˋ qiˇ   lai ˊ  yingˊ  jie   
                   

lianˇ fuˊ  yuˊ  diˋ  xiaˋ baiˋ  
                   


1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir;
 et Lot était assis à la porte de Sodome. 
Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant 
d'eux, et se prosterna la face contre terre. 

       shuo      woˇ  zhuˇ  a˙       qing ˇniˇ   menˊ
2                              

daoˋ puˊ  renˊ  jia    li ˇ   xiˇ   xiˇ    
                      

jiaoˇ   zhuˋ  yiˊ   yeˋ       qing   zaoˇ  qiˇ
                        

laiˊ zaiˋ  zouˇ     ta   menˊ shuo     buˋ   
                         

woˇ menˊ yaoˋ  zaiˋ  jie  shangˋ guoˋ  yeˋ   
                                   

2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, 
je vous prie, dans la maison de votre serviteur, 
et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; 
vous vous lèverez de bon matin, 
et vous poursuivrez votre route. 
Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 

        luoˊ  deˊ  qieˋ  qieˋ  de˙  qingˇ
3                         

ta   menˊ     ta  menˊ zheˋ  caiˊ  jinˋ   
                         

quˋ  daoˋ  ta   wu   liˇ       luoˊ de ˊ   
                    

weiˋ ta   menˊyuˋ beiˋ yanˋ  xiˊ    
      们        预             

kaoˇ wuˊ xiaoˋ bingˇ    ta   menˊ jiu ˋ   
                           

chi   le˙    
      

3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui 
et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, 
et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

         ta  men˙ haiˊ meiˊ youˇ tangˇ xiaˋ  
4                                 

suoˇ duo  maˇ  chengˊ  li ˇ  geˋ  chuˋ
                          

de˙  renˊ     lianˊ  laoˇ  daiˋ shaoˋ   dou 
                           

laiˊ wei ˊ zhuˋ naˋ   fangˊ zi˙     
来      围                    

4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens
 de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, 
depuis les enfants jusqu'aux vieillards;
 toute la population était accourue. 

        hu    jiaoˋ  luoˊ  deˊ  shuo     jin   riˋ     
5                              

wanˇ shangˋ  daoˋ  niˇ  zheˋ   liˇ   laiˊ   
   晚                            

de˙  renˊ  zai ˋ naˇ    liˇ   ne ˙   
                      

baˇ  ta   menˊ  daiˋ  chu   laiˊ   
      们          带            

renˋ woˇ menˊ suoˇ weiˊ 
                   

5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent : 
Où sont les hommes qui sont entrés chez toi 
cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que 
nous les connaissions. 

       luoˊ  deˊ chu  laiˊ     baˇ  menˊ
6                    

guan  shangˋ   daoˋ  zhongˋ renˊ  naˋ   liˇ    
  关                                  



6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, 
et ferma la porte derrière lui. 

       shuo     zhongˋ di ˋ xiong  qingˇ ni ˇ menˊ
7                                      

buˊ  yaoˋ  zuoˋ zheˋ  eˋ  shiˋ    
                     

7 Et il dit : Mes frères, je vous prie, 
ne faites pas le mal ! 

     woˇ youˇ  liangˇ ge˙  nuˇ   erˊ     
8                            

haiˊ shiˋ chuˋ  nuˇ     rongˊ woˇ  lingˇ
                        

chu  laiˊ renˋ pingˊ niˇ  menˊ de˙
                         

xin  yuanˋ erˊ xingˊ   zhiˇ shiˋ    
        而      行     

zheˋ liangˇ ge˙  renˊ  jiˋ   ranˊ daoˋ
                       

woˇ  sheˋ xiaˋ    buˋ  yaoˋ  xiangˋ       
                      

ta    menˊ zuoˋ shenˊ me˙  
                     

8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point 
connu d'homme; je vous les amènerai dehors,
 et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. 
Seulement, ne faites rien à ces hommes 
puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 

      zhongˋ renˊ shuo    tuiˋ   qu ˋ  ba˙    
9                   退           

youˋ shuo    zheˋ  ge˙ renˊ  laiˊ    
                  

jiˋ   ju      haiˊ xiangˇ yaoˋ  
                 

zuoˋguan naˋ     xianˋ zaiˋ woˇ  menˊ
         。   现                 

yaoˋ haiˋ niˇ  biˇ  haiˋ ta   menˊ 
要         害                 

gengˋ shenˋ  zhongˋ renˊ jiuˋ xiangˋ  qianˊ
   更          甚                             

yongˇ  jiˇ  luoˊ  de˙      yaoˋ
    拥               

gong  poˋ  fangˊ menˊ
  攻                 

9 Ils dirent : Retire-toi! Ils dirent encore:
 Celui-ci est venu comme étranger, 
et il veut faire le juge ! 
Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. 
Et, pressant Lot avec violence, 
ils s'avancèrent pour briser la porte. 

        zhiˇ  shiˋ  naˋ   erˋ   renˊ  shen  chu 
10                                 

shouˇ laiˊ    jiang  luoˊ  deˊ  la    jinˋ    
   手                      

wu   quˋ     baˇ  menˊ guan  shangˋ       
                         

10 Les hommes étendirent la main, 
firent rentrer Lot vers eux dans la maison,
 et fermèrent la porte. 

      bingˋ qieˇ shiˇ menˊ waiˋ  de˙ renˊ   
11           使                  

wuˊ lunˊ laoˇ shaoˇ    yanˇ dou 
                  

hun  miˊ      ta   menˊ mo   laiˊ  mo          
                         

quˋ   zongˇ xunˊ  buˋ  zhe˙ fangˊ menˊ
 ,总                           


11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui 
étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit 
jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent 
une peine inutile pour trouver la porte.

        erˋ  renˊ duiˋ luoˊ  deˊ   shuo
12                         
       
niˇ  zheˋ   liˇ  haiˊ youˇ shenˊ me˙
                      

renˊ me˙     wuˊ  lunˋ shiˋ   nuˇ  xuˋ    
                       婿   

shiˋ erˊ  nuˇ      heˋ   zheˋ chengˊ zhong      
   儿    女                    

yiˋ  qieˋ  shuˇ  niˇ   de˙  renˊ        ni ˇ    
                        

dou  yaoˋ jiang   ta  menˊ congˊ zheˋ           
                              

diˋ fang  dai ˋ chu   quˋ
           出         去    


12 Les hommes dirent à Lot : 
Qui as-tu encore ici ?
 Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient
 dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 

        woˇ menˊ yaoˋ  huiˇ mieˋ  zheˋ   
13                         

diˋ fang     yin   weiˋ  chengˊ  neiˋ           
                           

zuiˋ eˋ   de˙ sheng  yin  
罪    恶                

zaiˋ ye   heˊ huaˊ mianˋ qianˊ
                   

shenˋ daˋ      ye   heˊ  huaˊ chai
 甚                     
  
woˇ menˊ laiˊ     yaoˋ  huiˇ mieˋ  
                      

zheˋ diˋ  fang
          

13 Car nous allons détruire ce lieu, 
parce que le cri contre ses habitants est grand
 devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés 
pour le détruire. 

        luoˊ deˊ jiuˋ  chu  quˋ    gaoˋ  su ˋ    
14                     

quˇ  le˙   ta    nuˇ  erˊ   de˙    
               

nuˇ xuˋ menˊ         quˇ   le˙  huoˋ  
  婿                  

zuoˋ jiang  yaoˋ  quˇ    shuo       niˇ menˊ
           要        娶          

qiˇ  laiˊ   liˊ   kai   zheˋ  diˋ  fang
                        

yin  weiˋ  ye  heˊ  huaˊ yaoˋ          
                     

huiˇ mieˋ  zheˋ chengˊ
                 

ta    nuˇ  xuˋ  menˊ queˋ  yiˇ weiˊ  
      婿                   

ta     shuo  de˙ shiˋ  xiˋ   yanˊ  
                       

14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui 
avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, 
sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville.
 Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

        tian  mingˊ le˙      tian  shiˇ  cui   bi    
15                     使       

luoˊ deˊ  shuo      qiˇ   laiˊ     daiˋ zhe˙   
                     

niˇ  de˙ qi   zi˙      heˋ  niˇ  zaiˋ
              

zheˋ liˇ    de˙ liangˇ ge˙  nuˇ   erˊ     
                          

chu  quˋ     mianˇ deˊ  niˇ  yin  zheˋ   
                     

chengˊ li ˇ  de˙ zuiˋ   eˋ      tongˊ beiˋ
    城                     

jiaoˇ  mieˋ
  剿    灭。

15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès
 de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et 
tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne

périsses dans la ruine de la ville. 

       danˋ luoˊ deˊ  chiˊ yanˊ buˋ zouˇ   
16                           

erˋ   renˊ  yin   weiˋ  ye   heˊ huaˊ  
                          

lianˊ xuˋ  luoˊ  deˊ      jiuˋ  la   zhe˙   
                        

ta   de˙  shouˇ     heˋ  ta   qi    zi˙      
  的      手                

de˙ shouˇ   bingˋ ta  liangˇ  ge˙    
      ,  并           

nuˇ  erˊ  de˙  shouˇ      baˇ  ta   menˊ
                       

lingˇ chu  laiˊ     an    zhi ˋ zaiˋ 
         ,               

chengˊ  waiˋ  
  城            

16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent
 par la main, lui, sa femme et ses deux filles,
 car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, 
et le laissèrent hors de la ville.



       lingˇ ta   menˊ chu   laiˊ  yiˇ  houˋ  
17                             

jiuˋ  shuo      taoˊ mingˋ ba˙    
                     

buˋ keˇ  huiˊ touˊ  kanˋ  
                

yeˇ buˋ  keˇ zaiˋ pingˊ yuanˊ
        在      平     

zhanˋ zhuˋ    yaoˋ wangˇ shan shangˋ       
  站                            

taoˊ paoˇ   mianˇ deˊ  niˇ  beiˋ   
                    

jiaoˇ  mieˋ  
       


17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit : 
Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, 
et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi 
vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 


        luoˊ deˊ duiˋ  ta   menˊ shuo
18                         

woˇ zhuˇ   a˙       buˋ  yaoˋ  ruˊ   ciˇ     
                          

18 Lot leur dit : Oh! non, Seigneur !

        niˇ puˊ  renˊ  yiˇ  jing  zaiˋ  niˇ yanˇ
19                        你    眼

qianˊ mengˊ en      niˇ  youˋ  xiangˋ  woˇ
  前                             

xianˇ chu  moˋ  daˋ  de˙   ciˊ    aiˋ     
                               

jiuˋ woˇ  de˙ xingˋ mingˋ    woˇ  buˋ            
救      我                    

nengˊ taoˊ  daoˋ shan shangˋ quˋ    
  能                            

kongˇ paˋ  zheˋ zai   huoˋ linˊ    
  恐                   

daoˋwoˇ    woˇ  bianˋ siˇ   le˙     
           便       死     

19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, 
et tu as montré la grandeur de ta miséricorde 
à mon égard, en me conservant la vie; 
mais je ne puis me sauver à la montagne, 
avant que le désastre m'atteigne, 
et je périrai. 

       kanˋ  naˋ     zheˋ zuoˋ chengˊ      
20                  

youˋ xiaoˇ youˋ  jinˋ      rongˊ yiˋ     
                      

taoˊ daoˋ    zheˋ  buˋ  shiˋ  yi ˊ  ge˙    
                         

xiaoˇ de˙ me˙     qiuˊ  niˇ rongˊ woˇ           
          。 求          

taoˊ  daoˋ  naˋ  liˇ         woˇ  de˙            
                        

xingˋ mingˋ jiuˋ deˊ  cunˊ  huoˊ
                  存           活。

20 Voici, cette ville est assez proche pour 
que je m'y réfugie, et elle est petite. 
Oh! que je puisse m'y sauver,. 
n'est-elle pas petite ?. et que mon âme vive !

       tian   shiˇ duiˋ  ta    shuo
21        使              

zheˋ shiˋ  woˇ  yeˇ yingˋ yunˇ  niˇ     
                           

woˇ  buˋ  qingˇ fuˋ   niˇ  suoˇ  shuo
                       

de˙  zheˋ  chengˊ      
             

 21 Et il lui dit : Voici, je t'accorde encore cette 
grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 

         niˇ  yaoˋ  suˋ  suˋ  de˙  tao ˊ  
22                         

daoˋ naˋ chengˊ    yin   weiˋ  niˇ  haiˊ   
                            

mei ˊ youˇ  daoˋ  naˋ   liˇ   woˇ  buˋ    
                              

nengˊ zuoˋ shenˊ me˙      yin  ciˇ
    能              么。       

naˋ chengˊ ming ˊ  jiaoˋ  suoˇ  erˇ     
                               

        suoˇ  er ˇ  jiuˋ  shiˋ  xiaoˇ de˙            
                            

yi ˋ   si˙
       

22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis
 rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. 
C'est pour cela que l'on a donné à 
cette ville le nom de Tsoar.

         luoˊ deˊ daoˋ  le˙  suoˇ  erˇ     
23                         

riˋ   touˊ  yiˇ   jing  chu  laiˊ le˙     
                        



23 Le soleil se levait sur la terre, 
lorsque Lot entra dans Tsoar. 

       dang  shiˊ   ye  heˊ  huaˊ jiang
24                      

liuˊ huangˊ  yuˇ huoˇ     congˊ tian  shangˋ       
                            

ye   heˊ huaˊ naˋ  liˇ       jiangˋ yuˇ    
                       

suoˇ  duo  maˇ  heˊ   e ˊ   moˊ   la    
         玛        和              

24 Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome 
et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel. 

        baˇ  naˋ  xie  chengˊ     heˋ quanˊ        
25                       

pingˊ yuanˊ    bingˋ  chengˊ  liˇ   suoˇ    
                                

youˇ de˙  ju   minˊ   lianˊ  diˋ  shangˋ       
 有                            

sheng  changˇ de˙   dou  huiˇ   mieˋ  le˙     
     生             的,                 



25 Il détruisit ces villes, toute la plaine 
et tous les habitants des villes, et les plantes 
de la terre. 

        luoˊ deˊ  de˙  qi   zi˙  zaiˋ    
26                  

houˋ bian  huiˊ touˊ  yi ˊ kanˋ     jiuˋ
                       

bianˋ chengˊ le˙  yiˋ gen yanˊ zhuˋ   
                           

26 La femme de Lot regarda en arrière, 
et elle devint une statue de sel.

       yaˇ  boˊ  la   hanˇ qing  zaoˇ   
27                     

qiˇ  laiˊ    daoˋ leˊ  ta   congˊ qianˊ
                   

zhanˋ zaiˋ ye   heˊ  huaˊ mianˋ qianˊ
                             

de˙  diˋ  fang
          



27 Abraham se leva de bon matin, 
pour aller au lieu où il s'était tenu 
en présence de l'Eternel. 

      xiangˋ suoˇ duo  maˇ     heˋ   eˊ      
28                                  

moˊ la       yuˇ pingˊ yuanˊ de˙ quanˊ diˋ     
     ,与                     

guan kanˋ    buˊ liaoˋ    naˋ  diˋ fang
 观                   

yan  qiˋ shangˋ tengˊ    ruˊ  tongˊ
                       

shao zhaoˊ yiˋ  ban 
                



28 Il porta ses regards du côté de Sodome 
et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de 
la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre
 une fumée, comme la fumée d'une fournaise.

       dang  shangˋ diˋ  huiˇ mieˋ pingˊ yuanˊ
29        上               帝                  

zhu  chengˊ de˙ shiˊ  houˋ  
                     

ta    jiˋ  nianˋ yaˇ  boˊ  la   hanˇ  
                     

zhengˋ zaiˋ qingˇ fuˋ  luoˊ  deˊ
  正               覆      罗       

suoˇ zhuˋ zhi  chengˊ de˙ shiˊ  houˋ  
                            

jiuˋ  daˇ   fa    luoˊ  deˊ  congˊ
                       

qingˇ fuˋ  zhi  zhong  chu  laiˊ    
                         

29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, 
il se souvint d'Abraham; et il fit échapper 
Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa 
les villes où Lot avait établi sa demeure.

        luoˊ  de ˊ yin   weiˋ paˋ zhuˋ zaiˋ    
30                         

suoˇ erˇ      jiuˋ tongˊ ta   liangˇ ge˙    
                     

nuˇ  erˊ congˊ suoˇ  erˇ  shangˋ quˋ    
                         

zhuˋ zaiˋ shan  liˇ       ta    heˋ    
        山       里         

liangˇ ge˙ nuˇ  erˊ zhuˋ  zaiˋ            
  两                    

yiˊ   ge˙  dongˋ  liˇ
               



30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, 
et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, 
car il craignait de rester à Tsoar.
 Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

       daˋ  nuˇ  erˊ duiˋ  xiaoˇ nuˇ  erˊ     
31                       

shuo    woˇ  menˊ de˙ fuˋ  qin  
                  

laoˇ  le˙     diˋ  shangˋ youˋ wuˊ renˊ   
                          

anˋ zhe˙shiˋ shangˋ de˙ changˊ gui  
     世         上                    

jinˋ  daoˋ woˇ menˊ zheˋ  liˇ      
                       

 31 L'aînée dit à la plus jeune : Notre père 
est vieux; et il n'y a point d'homme dans
 la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage 
de tous les pays. 

       laiˊ     woˇ menˊ keˇ  yiˇ  jiaoˋ  
32                   

fuˋ  qin   he  jiuˇ     yuˇ   ta    
                  

tongˊ qinˇ     zheˋ  yangˋ    woˇ  menˊ
                      

haoˇ congˊ  ta  cunˊ liuˊ houˋ  yiˋ     
          他     存              

32 Viens, faisons boire du vin à notre père, 
et couchons avec lui, afin que nous conservions
 la race de notre père.

        yuˊ  shiˋ   naˋ  ye ˋ  ta   menˊ
33                         

jiaoˋ fuˋ  qin   he   jiuˇ    da ˇ  nuˇ    
                  

erˊ  jiuˋ   jinˋ quˋ   heˋ  ta            
                    

fuˋ  qin   tongˊ qinˇ    ta    jiˇ  shiˊ    
              。他     

tangˇ xiaˋ      jiˇ   shiˊ   qiˇ   laiˊ    
                       

fuˋ qin   dou  buˋ  zhi   daoˋ  
                    



 33 Elles firent donc boire du vin à leur père 
cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père :
 il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, 
ni quand elle se leva. 

         diˋ  erˋ tian      daˋ  nuˇ  erˊ     
34                  

duiˋ xiaoˇ nuˇ erˊ  shuo      woˇ zuoˊ   
                      

yeˋ  yuˇ  fuˋ  qin  tongˊ qinˇ   
                     

jin   yeˋ woˇ menˊ zaiˋ  jiaoˋta    
     我        们          

he   jiuˇ     niˇ   keˇ  yiˇ   jinˋ  quˋ    
                  

yuˇ  ta   tongˊ qinˇ         zheˋ  yangˋ 
               。                 

 woˇ menˊ haoˇ congˊ  fuˋ  qin
                    父       

   cunˊ  liuˊ  houˋ  yiˋ     
                   



34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : 
Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père;
 faisons-lui boire du vin encore cette nuit, 
et va coucher avec lui, afin que nous conservions
 la race de notre père. 

        yuˊ  shiˋ  naˋ  yeˋ  ta   menˊ youˋ  
35                     们        又

jiaoˋ fuˋ  qin   he   jiuˇ      xiaoˇ nuˇ    
                     

erˊ   qiˇ  laiˊ  yuˇ   ta   fuˋ  qin          
                      

tongˊ qinˇ      ta    ji ˇ  shiˊ  tangˇ xiaˋ   
        。 他                      

jiˇ   shiˊ  qiˇ  lai ˊ      fuˋ  qin          
                   

dou   buˋ  zhi   daoˋ
               

35 Elles firent boire du vin à leur père encore
 cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: 
il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand 
elle se leva. 

        zheˋ yangˋ   luoˊ  deˊ  de˙ liangˇ ge˙    
36                            

nuˇ  erˊ      dou  congˊ ta   fuˋ  qin
                       

huaiˊ le˙  yunˋ  
怀           



36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes 
de leur père. 

       daˋ  nuˇ  er ˊ  sheng   le˙  er ˊ  zi˙      
37                             

geiˇ  ta   qiˇ  mingˊ  jiaoˋ moˊ  yaˇ
                                

jiuˋ  shiˋ xianˋ jin  moˊ  ya    renˊ   
                         

de˙  shiˇ  zuˇ       
   始        祖       

37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela 
du nom de Moab : c'est le père des Moabites,
 jusqu'à ce jour. 

       xiaoˇ nuˇ  erˊ  yeˇ  sheng   le˙     
38                       

erˊ  zi˙      geiˇ  ta    qiˇ  mingˊ jiaoˋ  
                         

bianˋ yaˇ miˇ      jiuˋ  shiˋ xianˋ jin
便                          

yaˇ  men˙ ren˙ de˙ shiˇ  zuˇ     
        人       的         

38 La plus jeune enfanta aussi un fils, 
qu'elle appela du nom de Ben-Ammi : 
c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.

       

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5