聖經朗讀~創世記第四十七章 Genèse 47
创世记第四十七章 Genèse 47 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-47.html
1 yuē sè jìn qù gào sù fǎ lǎo shuō :
1 约 瑟 进 去 告 诉 法 老 说:
「wǒ de fù qīn
hanˋ wǒ de dì xiōng
「我 的父 亲 和 我 的 弟 兄
dài zhe yáng qún niú qún ,
带 着 羊 群 牛 群,
bìng yī qiē suǒ yǒu de ,
并 一 切 所 有 的,
cóng jiā nán dì lái le ,
从 迦 南 地 来 了,
rú jīn zài gē shān dì 。」
如 今 在 歌 珊 地。」
1
Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés
du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur
appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
2yuē sè cóng tā dì xiōng zhōng
2约 瑟 从 他 弟 兄 中
tiāo chū wǔ gè rén lái ,
挑 出 五 个 人 来,
yǐn tā men qù jiàn fǎ lǎo 。
引 他 们 去 见 法 老。
2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3fǎ lǎo wèn yuē sè de dì xiōng shuō :
3法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说:
「nǐ men yǐ
hé shì wéi yè ?」
「你 们 以 何 事 为 业?」
tā men duì fǎ lǎo shuō :
他 们 对 法 老 说:
「nǐ pú rén
shì mù yáng de ,
「你 仆 人 是 牧 羊 的,
lián
wǒ men de zǔ zōng yě shì
连 我 们 的 祖 宗 也 是
mù yáng de 。」
牧 羊 的。」
3 Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
4tā men yòu duì fǎ lǎo shuō :
4他 们 又 对 法 老 说:
「jiā nán
dì de jī huāng shèn dà ,
「迦 南 地 的 饥 荒 甚 大,
pú rén de yáng qún méi yǒu cǎo chī ,
仆 人 的 羊 群 没 有 草 吃,
suǒ
yǐ wǒ men lái dào zhè dì jì jū 。
所 以 我 们 来 到 这 地 寄 居。
xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù
现 在 求 你 容 仆 人 住
zài gē shān dì 。」
在 歌 珊 地。」
4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
5fǎ lǎo duì yuē sè shuō :
5法 老 对 约 瑟 说:
「nǐ fù qīn
hé nǐ dì xiōng dào nǐ
「你父 亲 和 你弟 兄 到 你
zhè lǐ lái le ,
这 里 来 了,
5
Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
6 āi jí dì dōu zài nǐ miàn qián ,
6埃及地 都 在 你 面 前,
zhī guǎn jiào nǐ fù qīn hé nǐ dì xiōng
只 管 叫 你父 亲 和 你 弟 兄
zhù zài guó zhōng zuì hǎo de dì ;
住 在 国 中 最 好 的 地;
tā men kě yǐ zhù zài gē shān dì 。
他 们 可 以 住 在 歌 珊 地。
nǐ ruò zhī dào tā men zhōng jiān yǒu
你 若 知 道 他 们 中 间 有
shí
me néng rén ,jiù pài
tā men
什 么 能 人, 就 派 他 们
kàn
guǎn wǒ de shēng chù 。」
看 管 我 的 牲 畜。」
6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
7 yuē sè lǐng tā fù qīn yǎ gè jìn dào
7 约 瑟 领 他父 亲 雅 各 进 到
fǎ lǎo miàn qián ,yǎ
gè jiù gěi
法 老 面 前 , 雅 各 就 给
fǎ
lǎo zhù fú 。
法 老 祝 福。
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
8 fǎ lǎo wèn yǎ gè shuō :
8法 老 问 雅 各 说:
「nǐ píng
shēng de nián rì shì
「你 平 生 的 年 日 是
duō shǎo ne ?」
多 少 呢?」
8 Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?
9yǎ gè duì fǎ lǎo shuō :
9雅 各 对 法 老 说:
「wǒ jì jū
zài shì de nián rì shì
「我 寄居 在 世 的 年 日 是
yī bǎi sān shí suì ,wǒ
píng shēng
一 百 三 十 岁 ,我 平 生
de nián rì yòu shǎo yòu kǔ ,
的 年 日 又 少 又 苦,
bù jí wǒ liè zǔ zài shì jì jū de
不 及 我 列 祖 在 世 寄 居 的
nián rì 。」
年 日。」
9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
10yǎ gè yòu gěi fǎ lǎo zhù fú ,
10雅 各 又 给 法 老 祝 福,
jiù cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù le 。
就 从 法 老 面 前 出 去 了。
10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11yuē sè zūn zhe fǎ lǎo de mìng ,
11约 瑟 遵 着 法 老 的 命,
bǎ
āi jí guó zuì hǎo de dì ,
把 埃及国 最 好 的 地,
jiù
shì lán sāi jìng nèi de dì ,
就 是 兰 塞 境 内 的 地,
gěi
tā fù qīn hé dì xiōng jū zhù ,
给 他 父 亲 和 弟 兄 居 住,
zuò wéi chǎn yè 。
作 为 产 业。
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
12yuē sè yòng liáng shí fèng yang
12约 瑟 用 粮 食 奉 养
tā fù qīn hé tā dì xiōng ,bìng
他父 亲 和 他 弟 兄 , 并
tā fù qīn quán jiā de juàn shǔ
他 父 亲 全 家 的 眷 属,
dōu
shì zhào gè jiā de rén kǒu
都 是 照 各 家 的 人 口
fèng yǎng tā men 。
奉 养 他 们
12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
13 jī huāng shèn dà ,quán
dì dōu
13饥 荒 甚 大 ,全 地 都
jué le liáng ,shèn
zhì āi jí dì hanˋ
绝 了 粮 ,甚 至 埃及地 和
jiā nán dì de rén yīn nà jī huāng de
迦 南 地的 人 因 那 饥 荒 的
yuán gù dōu è hūn le 。
缘 故 都 饿 昏 了。
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
14yuē sè shōu jù le āi jí dì hanˋ
14约 瑟 收 聚了埃及地和
jiā nán dì suǒ yǒu de yín zǐ ,
迦 南 地 所 有 的 银 子,
jiù shì zhòng rén dí liáng de yín zǐ ,
就 是 众 人 籴 粮 的 银 子,
yuē sè jiù bǎ nà yín zǐ dài dào
约 瑟 就 把 那 银 子 带 到
fǎ lǎo de gōng lǐ 。
法 老 的 宫 里。
14
Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans
le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent
dans la maison de Pharaon.
15 āi jí dì hé jiā nán dì de
15埃 及地和 迦 南 地 的
yín zǐ dōu huā jìn le ,āi
jí
银 子 都 花 尽 了,埃 及
zhòng rén dōu lái jiàn yuē sè ,shuō
:
众 人 都 来 见 约 瑟, 说:
「wǒ men de
yín zǐ dōu yòng jìn le ,
「我 们 的 银 子 都 用 尽 了,
qiú nǐ gěi wǒ men liáng shí ,
求 你 给 我 们 粮 食,
wǒ men wéi shí me sǐ zài
我 们 为 什 么 死 在
nǐ miàn qián ne ?」
你 面 前 呢?」
15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
16yuē sè shuō :「ruò
shì yín zǐ
16约 瑟 说 :「 若 是 银 子
yòng jìn le ,kě yǐ bǎ nǐ men de
用 尽 了,可 以 把 你 们 的
shēng chù gěi wǒ ,wǒ jiù wéi
牲 畜 给 我, 我 就 为
nǐ men de shēng chù gěi nǐ men
你 们 的 牲 畜 给 你 们
liáng shí 。」
粮 食。」
16 Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
17yú shì tā men bǎ shēng chù gǎn
17于 是 他 们 把 牲 畜 赶
dào yuē sè nà lǐ ,yuē
sè jiù ná
到 约 瑟 那 里,约 瑟 就 拿
liáng shí huàn le tā men de niú 、
粮 食 换 了 他 们 的 牛、
yáng 、lǘ
、mǎ ;nà
yī nián yīn
羊 、 驴 、马 ;那 一 年 因
huàn tā men yī qiē de shēng chù ,
换 他 们 一 切 的 牲 畜,
jiù
yòng liáng shí yǎng huó tā men 。
就 用 粮 食 养 活 他 们。
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
18nà yī nián guò qù ,dì
èr nián
18那 一 年 过 去, 第 二 年
tā men yòu lái jiàn yuē sè ,shuō
:
他 们 又 来 见 约 瑟,说:
「wǒ men bù
mán wǒ zhǔ ,
「我 们 不 瞒 我 主,
wǒ men de yín
zǐ dōu huā jìn le ,
我 们 的 银 子 都 花 尽 了,
shēng chù yě dōu guī le wǒ zhǔ 。
牲 畜 也 都 归 了 我 主。
wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián ,
我 们 在 我 主 眼 前,
chú le wǒ men de shēn tǐ hé
除 了 我 们 的 身 体 和
tián dì zhī wài ,yī wú suǒ shèng 。
田 地 之 外,一 无 所 剩。
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19 nǐ hé rěn jiàn wǒ men rén
19你 何 忍 见 我 们 人
sǐ dì huāng ne ?qiú
nǐ yòng
死 地 荒 呢? 求 你 用
liáng shí mǎi wǒ men hanˋ wǒ men
粮 食 买 我 们 和 我 们
de dì ,wǒ men hanˋ wǒ men de
的 地,我 们 和 我 们 的
dì jiù yào gěi fǎ lǎo xiào lì 。
地 就 要 给 法 老 效 力。
yòu qiú nǐ gěi wǒ men zhǒng zǐ ,
又 求 你 给 我 们 种 子,
shǐ wǒ men dé yǐ cún huó ,
使 我 们 得 以 存 活,
bù
zhì sǐ wáng ,dì tǔ yě
不 至 死 亡, 地 土 也
bù zhì huāng liáng 。」
不 至 荒 凉。」
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
20yú shì ,yuē
sè wéi fǎ lǎo mǎi le
20于 是 , 约 瑟 为 法 老 买 了
āi jí suǒ yǒu de dì ,āi jí rén
埃及所 有 的 地,埃 及 人
yīn bèi jī huāng suǒ pò ,
因 被 饥 荒 所 迫,
gè dōu mài le zì jǐ de tián dì ;
各 都 卖 了 自己的 田 地;
nà dì jiù dōu guī le fǎ lǎo 。
那 地 就 都 归 了 法 老。
20 Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
21zhì yú bǎi xìng ,yuē sè jiào tā men ,
21至 于 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们,
cóng āi jí zhè biān zhí dào āi jí
从 埃 及 这 边 直 到 埃 及
nà biān ,dōu gè guī gè chéng 。
那 边 , 都 各 归 各 城。
21
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de
l'Egypte.
22wéi yǒu jì sī de dì ,yuē
sè
22惟 有 祭 司 的 地,约 瑟
méi yǒu mǎi ,yīn
wéi jì sī yǒu
没 有 买 , 因 为 祭 司 有
cóng fǎ lǎo suǒ dé de cháng fèng 。
从 法 老 所 得 的 常 俸。
tā men chī fǎ lǎo suǒ gěi de
他 们 吃 法 老 所 给 的
cháng fèng ,suǒ
yǐ tā men
常 俸, 所 以 他 们
bù mài zì jǐ de dì 。
不 卖 自 己 的 地。
22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
23yuē sè duì bǎi xìng shuō :
23约 瑟 对 百 姓 说:
「wǒ jīn rì
wéi fǎ lǎo mǎi le
「我 今 日 为 法 老 买 了
nǐ men hanˋnǐ men de dì ,kàn
nǎ ,
你 们 和 你 们 的 地 ,看 哪,
zhè
lǐ yǒu zhǒng zǐ gěi nǐ men ,
这 里 有 种 子 给 你 们,
nǐ
men kě yǐ zhǒng dì 。
你 们 可 以 种 地。
23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
24hòu lái dǎ liáng shí de shí hòu ,
24后 来 打 粮 食 的 时 候,
nǐ men yào bǎ wǔ fèn zhī yī nà
你 们 要 把 五 分 之 一 纳
gěi fǎ lǎo ,sì
fèn kě yǐ guī nǐ men
给 法 老 ,四 分 可 以 归 你 们
zuò dì lǐ de zhǒng zǐ ,yě
zuò
做 地 里 的 种 子,也 做
nǐ men hé nǐ men jiā kǒu hái tóng
你 们 和 你 们 家 口 孩 童
de shí wù 。」
的 食 物。」
24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
25tā men shuō :「nǐ
jiù le wǒ men
25他 们 说 :「你 救 了 我 们
de xìng mìng 。dàn
yuàn wǒ men
的 性 命。 但 愿 我 们
zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn ,
在 我 主 眼 前 蒙 恩,
wǒ men jiù zuò fǎ lǎo de pú rén 。」
我 们 就 作 法 老 的 仆 人。」
25 Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26yú shì yuē sè wéi āi jí dì dìng xià
26于 是 约 瑟 为 埃 及 地 定 下
cháng lì ,zhí
dào jīn rì :fǎ lǎo
常 例,直 到 今 日:法 老
bì dé wǔ fèn zhī yī ,wéi
dú
必得 五 分 之 一,惟 独
jì sī de dì bù guī fǎ lǎo 。
祭 司的 地 不 归 法 老。
26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
27 yǐ sè liè rén zhù zài āi jí de
27 以色 列 人 住 在 埃及的
gē shān dì 。tā men zài nà lǐ
歌 珊 地。他 们 在 那 里
zhì le chǎn yè ,bìng qiě
置 了 产 业 , 并 且
shēng yù shèn duō 。
生 育 甚 多。
27 Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28yǎ gè zhù zài āi jí dì shí qī nián ,
28雅 各 住 在 埃 及地 十 七 年,
yǎ gè píng shēng de nián rì shì yī
雅各 平 生 的 年 日 是 一
bǎi sì shí qī suì 。
百 四 十 七 岁。
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29 yǐ sè liè de sǐ qī lín jìn le ,
29 以色 列 的 死期 临 近 了,
tā jiù jiào le tā ér zǐ yuē sè lái ,
他 就 叫 了 他 儿 子 约 瑟 来,
shuō :「wǒ ruò zài nǐ
yǎn qián
说 :「我 若 在 你 眼 前
méng ēn ,qǐng nǐ bǎ shǒu fàng
zài
蒙 恩 ,请 你 把 手 放 在
wǒ dà tuǐ dǐ xià ,yòng cí ài hé
我 大 腿 底 下 ,用 慈 爱 和
chéng shí dài wǒ ,qǐng nǐ bù yào
诚 实 待 我, 请 你 不 要
jiāng wǒ zàng zài āi jí 。
将 我 葬 在 埃 及。
29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Egypte !
29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Egypte !
30wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì
30我 与 我 祖 我 父 同 睡
de shí hòu ,nǐ
yào jiāng wǒ dài
的 时 候 , 你 要 将 我 带
chū āi jí ,zàng
zài tā men suǒ zàng
出 埃 及,葬 在 他 们 所 葬
de dì fāng 。」yuē
sè shuō :
的 地 方。」 约 瑟 说:
「wǒ bì zūn
zhe nǐ de mìng ér xingˊ 。」
「我 必 遵 着 你 的 命 而 行。」
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
31yǎ gè shuō :「nǐ
yào xiàng wǒ
31雅 各 说 : 「你 要 向 我
qǐ shì 。」yuē
sè jiù xiàng tā
起 誓。」 约 瑟 就 向 他
qǐ le shì ,yú
shì yǐ sè liè zài
起了 誓 ,于 是 以 色 列 在
chuáng tóu shàng huò yì :fú
zhe
床 头 上 或 译:扶 着
zhàng tóu jìng bài shàng dì 。
杖 头 敬 拜 上 帝。
31 Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.