聖經朗讀~創世記第三十九章 Genèse 39
创世记第三十九章 Genèse 39 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-39.html
1 yuē sè bèi dài xià āi jí qù 。
1 约 瑟 被 带 下 埃及去。
yǒu yī gè āi jí rén ,shì fǎ lǎo de
有 一个埃 及 人, 是 法 老 的
nèi
chén —hù wèi zhǎng bō tí fá ,
内 臣— 护 卫 长 波 提 乏,
cóng nà xiē dài xià
tā lái de yǐ shí mǎ lì
从 那 些 带 下 他来 的以 实 玛 利
rén shǒu xià mǎi le tā qù 。
人 手 下 买 了 他 去。
1 On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
1 On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
2yuē
sè zhù zài tā zhǔ rén
2约 瑟 住 在 他 主 人
āi jí rén de jiā zhōng ,
埃及 人 的 家 中,
yē hé huá yǔ
tā tóng zài ,
耶 和 华 与 他 同 在,
tā jiù bǎi shì shùn lì 。
他 就 百 事 顺 利。
2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.
2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.
3tā zhǔ rén jiàn yē hé huá
3他 主 人 见 耶 和 华
yǔ tā tóng zài ,yòu jiàn
与 他 同 在,又 见
yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ
耶 和 华 使 他 手 里 所
bàn de jìn dōu shùn lì ,
办 的 尽 都 顺 利,
3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
4yuē sè jiù zài zhǔ rén yǎn qián
4约 瑟 就 在 主 人 眼 前
méng ēn ,sì hòu tā zhǔ rén ,
蒙 恩,伺 候 他 主 人,
bìng qiě zhǔ rén pài
tā guǎn lǐ jiā
并 且 主 人 派 他 管 理 家
wù ,bǎ yī qiē suǒ yǒu de dōu jiāo
务, 把 一 切 所 有 的 都 交
zài tā shǒu
lǐ 。
在 他 手 里。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
5zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ
5自 从 主 人 派 约 瑟 管 理
jiā wù
hé tā yī qiē suǒ yǒu de ,
家 务 和 他 一 切 所 有 的,
yē hé huá jiù yīn
yuē sè de yuán gù
耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故
cì fú yǔ nà āi jí rén de jiā ;
赐福与 那 埃 及 人 的 家;
fán jiā lǐ hé tián jiān yī qiē suǒ yǒu
凡 家 里 和 田 间 一 切 所 有
de dōu méng yē hé huá cì fuˊ 。
的 都 蒙 耶 和 华 赐 福。
5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
6 bō tí fá jiāng yī qiē suǒ yǒu de
6 波 提 乏 将 一 切 所 有 的
dōu jiāo
zài yuē sè de shǒu zhōng ,
都 交 在 约 瑟 的 手 中,
chú le zì jǐ suǒ chī
de fàn ,bié de
除 了 自 己所 吃 的 饭, 别 的
shì yī gài bù zhī 。
事 一 概 不 知。
yuē sè yuán lái xiù yǎ jùn měi 。
约 瑟 原 来 秀 雅 俊 美。
6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
7zhè shì yǐ hòu ,yuē sè zhǔ rén
7 这 事 以 后,约 瑟 主 人
de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè ,
的妻以目 送 情 给 约 瑟,
shuō :「nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
说 :「 你 与 我 同 寝 吧!」
7
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur
Joseph, et dit : Couche avec moi!
8yuē sè bù cóng ,duì tā zhǔ rén
8约 瑟 不 从, 对 他 主 人
de qī shuō :「kàn nǎ ,yī qiē jiā wù ,
的 妻 说:「看 哪,一 切 家 务,
wǒ zhǔ rén dōu bù
zhī dào ;
我 主 人 都 不 知 道;
tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài
他 把 所 有 的 都 交 在
wǒ shǒu lǐ 。
我 手 里。
8 Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
8 Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
9zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de ;
9在 这 家 里 没 有 比 我 大 的;
bìng qiě tā méi yǒu liú xià yī yàng
并 且 他 没 有 留 下 一 样
bù jiāo gěi wǒ ,zhī liú xià le nǐ ,
不 交 给 我,只 留 下 了 你,
yīn wéi nǐ shì tā de
qī zǐ 。
因 为 你 是 他 的 妻 子。
wǒ zěn néng zuò zhè dà è ,
我 怎 能 作 这 大 恶,
dé zuì shàng dì ne ?」
得 罪 上 帝 呢?」
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
10hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō ,
10 后 来 她 天 天 和 约 瑟 说,
yuē sè què bù tīng cóng tā ,
约 瑟 却 不 听 从 她,
bù yǔ tā tóng qǐn ,
不 与 她 同 寝,
yě bù hé tā zài yī chù 。
也 不 和 她 在 一 处。
10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
11yǒu yī tiān ,yuē sè jìn
wū lǐ
11 有 一 天, 约 瑟 进 屋 里
11 有 一 天, 约 瑟 进 屋 里
qù bàn shì ,jiā zhōng rén méi yǒu
去 办 事, 家 中 人 没 有
去 办 事, 家 中 人 没 有
yī gè zài nà wū lǐ ,
一个 在 那 屋 里,
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
12fù rén jiù lā zhù tā de yī shang ,
12妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳,
shuō :「nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
说 :「你 与 我 同 寝 吧!」
yuē sè bǎ yī shang diū zài fù rén
约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人
shǒu lǐ ,pǎo dào wài biān qù le 。
12妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳,
shuō :「nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
说 :「你 与 我 同 寝 吧!」
yuē sè bǎ yī shang diū zài fù rén
约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人
shǒu lǐ ,pǎo dào wài biān qù le 。
手 里,跑 到 外 边 去 了。
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
13 fù
rén kàn jiàn yuē sè bǎ
13 妇 人 看 见 约 瑟 把
yī shang diū zài tā shǒu lǐ
衣 裳 丢 在 她 手 里
pǎo chū qù le ,
13 妇 人 看 见 约 瑟 把
yī shang diū zài tā shǒu lǐ
衣 裳 丢 在 她 手 里
pǎo chū qù le ,
跑 出 去 了,
13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
14jiù jiào le jiā lǐ de rén lái ,
14就 叫 了 家 里 的 人 来,
duì tā men shuō :「nǐ men kàn !
对 他 们 说:「 你 们 看!
tā dài le yī gè xī bó lái rén jìn rù
他 带 了 一个 希伯 来 人 进 入
wǒ men jiā lǐ ,yào xì nòng wǒ men 。
我 们 家 里,要 戏 弄 我 们。
tā dào wǒ zhè lǐ lái ,
他 到 我 这 里 来,
yào yǔ wǒ tóng qǐn ,
要 与 我 同 寝,
wǒ jiù dà shēng hǎn jiào 。
14就 叫 了 家 里 的 人 来,
duì tā men shuō :「nǐ men kàn !
对 他 们 说:「 你 们 看!
tā dài le yī gè xī bó lái rén jìn rù
他 带 了 一个 希伯 来 人 进 入
wǒ men jiā lǐ ,yào xì nòng wǒ men 。
我 们 家 里,要 戏 弄 我 们。
tā dào wǒ zhè lǐ lái ,
他 到 我 这 里 来,
yào yǔ wǒ tóng qǐn ,
要 与 我 同 寝,
wǒ jiù dà shēng hǎn jiào 。
我 就 大 声 喊 叫。
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
15tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái ,
15他 听 见 我 放 声 喊 起 来,
jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ ,
就 把衣 裳 丢 在 我 这 里,
pǎo dào wài biān qù le 。」
15他 听 见 我 放 声 喊 起 来,
jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ ,
就 把衣 裳 丢 在 我 这 里,
pǎo dào wài biān qù le 。」
跑 到 外 边 去 了。」
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
16fù
rén bǎ yuē sè de yī shang
16妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳
fàng zài zì jǐ nà lǐ ,děng zhe
16妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳
fàng zài zì jǐ nà lǐ ,děng zhe
放 在 自 己那 里,等 着
tā zhǔ rén huí jiā ,
他 主 人 回 家,
tā zhǔ rén huí jiā ,
他 主 人 回 家,
16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
17jiù duì tā rú cǐ rú cǐ shuō :
17 就 对 他 如 此 如 此 说:
「nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de
「你 所 带 到 我 们 这 里 的
nà xī bó lái pú rén jìn lái
17 就 对 他 如 此 如 此 说:
「nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de
「你 所 带 到 我 们 这 里 的
nà xī bó lái pú rén jìn lái
那 希 伯来 仆 人 进 来
yào xì nòng wǒ ,
要 戏 弄 我,
17 Alors elle lui parla ainsi : L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
yào xì nòng wǒ ,
要 戏 弄 我,
17 Alors elle lui parla ainsi : L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
18wǒ
fàng shēng hǎn qǐ lái ,
18 我 放 声 喊 起来,
tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ
他 就 把 衣 裳 丢 在 我
zhè lǐ ,pǎo chū qù le 。」
18 我 放 声 喊 起来,
tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ
他 就 把 衣 裳 丢 在 我
zhè lǐ ,pǎo chū qù le 。」
这 里,跑 出 去 了。」
18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
19 yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā
19 约 瑟的 主 人 听 见 他
qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà ,shuō
妻子 对 他 所 说 的 话, 说
「 nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ 」,
「你的 仆 人 如 此 如此 待 我」,
tā jiù shēng qì ,
19 约 瑟的 主 人 听 见 他
qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà ,shuō
妻子 对 他 所 说 的 话, 说
「 nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ 」,
「你的 仆 人 如 此 如此 待 我」,
tā jiù shēng qì ,
他 就 生 气,
19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
20bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ ,jiù shì
20把 约 瑟 下 在 监 里,就 是
wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng 。
王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方。
yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān 。
20把 约 瑟 下 在 监 里,就 是
wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng 。
王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方。
yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān 。
于 是 约 瑟在 那 里 坐 监。
20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
21dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ,
21但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在,
xiàng tā shī ēn ,shǐ tā zài
向 他 施 恩,使 他 在
sī yù de yǎn qián méng ēn 。
21但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在,
xiàng tā shī ēn ,shǐ tā zài
向 他 施 恩,使 他 在
sī yù de yǎn qián méng ēn 。
司狱 的 眼 前 蒙 恩。
21
L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur
aux yeux du chef de la prison.
22sī yù jiù bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de
22司狱就 把 监 里 所 有 的
qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de
囚 犯 都 交 在 约 瑟 的
shǒu xià ;tā men zài nà lǐ suǒ
手 下; 他 们 在 那 里 所
bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu 。
22司狱就 把 监 里 所 有 的
qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de
囚 犯 都 交 在 约 瑟 的
shǒu xià ;tā men zài nà lǐ suǒ
手 下; 他 们 在 那 里 所
bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu 。
办 的 事 都 是 经 他 的 手。
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
23fán zài yuē sè shǒu xià de shì ,
23凡 在 约 瑟 手 下 的 事,
sī yù yī gài bù chá ,yīn wéi
司 狱 一 概 不 察, 因 为
yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ;
耶 和 华 与 约 瑟 同 在;
yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de
耶 和 华 使 他 所 做 的23凡 在 约 瑟 手 下 的 事,
sī yù yī gài bù chá ,yīn wéi
司 狱 一 概 不 察, 因 为
yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ;
耶 和 华 与 约 瑟 同 在;
yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de
jìn dōu shùn lì 。
尽 都 顺 利。
23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.