聖經朗讀~創世記第三十九章 Genèse 39



创世记第三十九章 Genèse 39  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-39.html

1 yuē sè bèi dài xià āi jí qù
约  瑟 被 带   下 埃及去。

yǒu yī gè āi jí rén shì fǎ lǎo de
有  一个埃 及 人, 是 法 老 的

 nèi chén —hù wèi zhǎng bō tí fá
 内   臣— 护  卫    长     波 提 乏,

cóng nà xiē dài xià tā lái de yǐ shí mǎ lì
从    那 些  带  下  他来 的以 实 玛 利

 rén shǒu xià mǎi le tā qù
人   手     下 买   了 他 去。

1 On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre. 

 2yuē sè zhù zài tā zhǔ rén 
 2约  瑟  住  在  他 主 人

 āi jí rén de jiā zhōng
埃及 人 的 家   中,

yē hé huá yǔ tā tóng zài
耶 和 华  与 他 同    在,

 tā jiù bǎi shì shùn lì
他 就 百  事  顺   利。

2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien. 

3tā zhǔ rén jiàn yē hé huá 
3他 主 人   见   耶 和 华

yǔ tā tóng zài yòu jiàn 
与 他 同    在,又     见

yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ
耶 和 华  使 他  手  里  所

 bàn de jìn dōu shùn lì
办   的   尽 都  顺   利,

3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. 

4yuē sè jiù zài zhǔ rén yǎn qián
4约  瑟 就  在 主  人   眼    前

 méng ēn sì hòu tā zhǔ rén
蒙       恩,伺 候  他 主   人,

bìng qiě zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā 
并    且   主  人  派  他 管   理 家

bǎ yī qiē suǒ yǒu de dōu jiāo 
务,  把 一 切 所  有   的 都   交

zài tā shǒu lǐ
在  他 手 里。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait. 

5zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ 
5自 从   主   人  派   约  瑟 管   理

jiā wù hé tā yī qiē suǒ yǒu de
家 务 和 他 一 切  所 有   的,

 yē hé huá jiù yīn yuē sè de yuán gù
耶 和 华   就  因  约  瑟 的 缘   故

 cì fú yǔ nà āi  jí rén de jiā
赐福与 那 埃 及 人 的 家;

fán jiā  lǐ  hé tián jiān yī qiē suǒ yǒu 
凡  家 里 和 田   间  一  切 所    有

de dōu méng yē hé huá cì  fuˊ 
的 都   蒙     耶 和 华 赐 福。

5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.

6  bō  tí fá jiāng yī qiē suǒ yǒu de
波 提 乏 将    一 切  所 有   的

 dōu jiāo zài yuē sè de shǒu zhōng
 都   交   在  约  瑟 的 手     中,

chú le zì jǐ  suǒ chī de fàn bié de
除 了 自 己所 吃  的  饭, 别   的

 shì yī gài bù zhī
 事  一 概 不 知。

yuē sè yuán lái xiù yǎ jùn měi
约  瑟 原    来  秀  雅 俊  美。



6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.

7zhè shì yǐ hòu yuē sè zhǔ rén
这 事  以  后,约   瑟  主  人

  de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè 
  的妻以目   送    情    给   约  瑟,

shuō :「nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
说 :「 你  与 我  同    寝   吧!」


7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi! 

8yuē sè bù cóng duì tā zhǔ rén 
8约  瑟 不   从,  对  他 主   人

de qī shuō :「kàn nǎ yī qiē jiā wù
的 妻    说:「看   哪,一 切 家  务,

wǒ zhǔ rén dōu bù zhī dào
我  主  人   都  不  知   道;

 tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài 
他 把  所 有   的 都  交    在

wǒ shǒu lǐ
我  手   里。

8 Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 

9zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de
9在  这  家 里 没 有  比 我  大 的;

bìng qiě tā méi yǒu liú xià yī yàng
并    且 他 没   有   留  下 一 样

 bù jiāo gěi wǒ zhī liú xià le nǐ
 不 交   给   我,只  留  下 了 你,

yīn wéi nǐ shì tā de qī zǐ
因  为  你 是 他 的 妻 子。

wǒ zěn néng zuò zhè dà   è
我  怎  能     作   这  大  恶,

dé zuì shàng dì ne ?」
得 罪  上    帝 呢?」

9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ? 

10hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō
10 后 来  她 天   天 和 约  瑟   说,

yuē sè què bù tīng cóng tā
约  瑟 却  不  听    从   她,

bù yǔ tā tóng qǐn
不 与 她 同    寝,

yě  bù hé tā zài yī chù
也 不 和 她 在 一 处。

10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle. 

 11yǒu yī tiān yuē sè jìn wū lǐ
11 有   一 天, 约  瑟  进 屋 里

 qù bàn shì jiā zhōng rén méi yǒu
 去 办   事, 家  中      人   没   有

 yī gè zài nà wū lǐ
一个 在  那 屋 里,


11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, 

12fù rén jiù lā zhù tā de yī shang
12妇 人 就 拉 住 他 的 衣    裳,

shuō :「nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」

说   :「你  与 我   同   寝  吧!」

yuē sè bǎ  yī shang diū zài fù rén 

约  瑟 把 衣   裳    丢  在 妇  人

shǒu lǐ pǎo dào wài biān qù le
手   里,跑    到   外   边   去 了。

12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. 

 13 fù rén kàn jiàn yuē sè bǎ 
13 妇 人  看   见    约  瑟 把

yī shang diū zài tā shǒu lǐ 

衣 裳     丢  在 她  手   里

pǎo chū qù le
跑   出  去 了,


13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, 

14jiù jiào le jiā lǐ  de rén lái
14就 叫 了 家 里 的 人  来,

duì tā men shuō :「nǐ men kàn

对  他 们   说:「  你   们   看!

 tā  dài le yī gè xī bó lái rén jìn rù 

他 带 了 一个 希伯 来  人  进 入

wǒ men jiā lǐ yào xì nòng wǒ men

我   们   家 里,要 戏  弄    我    们。

 tā dào wǒ zhè lǐ lái

他 到   我  这 里 来,

yào yǔ wǒ tóng qǐn

要  与  我   同   寝,

wǒ jiù dà shēng hǎn jiào
我  就 大 声      喊    叫。

14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 

15tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái 
15他 听  见   我   放   声       喊  起 来,

jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ

就 把衣  裳     丢  在  我  这  里,

pǎo dào wài biān qù le 。」
跑   到    外  边   去 了。」

15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 

 16fù rén bǎ yuē sè de yī shang 
16妇 人  把 约  瑟 的 衣  裳

fàng zài zì  jǐ nà lǐ děng zhe
放    在 自 己那 里,等     着

 tā zhǔ rén huí jiā 

他 主   人  回   家,

16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. 

 17jiù duì tā  rú cǐ rú cǐ shuō
17 就  对 他 如 此 如 此 说:

nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de

「你 所  带 到   我   们    这 里 的

 nà xī bó lái pú rén jìn lái 
那 希 伯来 仆  人  进   来

yào xì nòng wǒ 

要  戏 弄     我,

17 Alors elle lui parla ainsi : L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 

 18wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái
18 我  放     声     喊   起来,

 tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ 

他 就 把 衣 裳     丢  在   我

zhè lǐ pǎo chū qù le 。」
这 里,跑    出  去 了。」

18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 

19 yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā 
19 约  瑟的 主   人   听   见   他

 qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà shuō 

妻子 对  他 所   说   的 话,  说

「 nǐ de pú rén rú  cǐ rú cǐ dài wǒ 」,

「你的 仆  人 如 此 如此 待 我」,

 tā jiù shēng qì
他 就 生      气,

19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère. 

20bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ jiù shì
20把 约  瑟 下  在 监  里,就   是

 wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng

 王    的   囚 犯  被   囚  的 地  方。

yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān
于 是 约   瑟在 那 里 坐   监。



20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.

21dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài
21但  耶 和 华  与  约  瑟 同    在,

xiàng tā shī ēn shǐ tā zài 

向    他 施  恩,使  他 在

 sī yù de yǎn qián méng ēn
司狱 的 眼    前   蒙      恩。


21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 

22sī yù jiù bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de
22司狱就 把 监  里 所  有   的

 qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de 

  囚 犯  都  交   在   约  瑟 的

shǒu xià tā men zài nà lǐ suǒ 

手     下; 他  们  在 那 里 所

bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu
办  的 事  都   是  经  他 的 手。

22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. 

23fán zài yuē sè shǒu xià de shì
23凡 在  约   瑟 手    下  的 事,

sī  yù yī  gài bù chá yīn wéi 

司 狱 一 概 不   察, 因   为

yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài

耶 和 华  与 约  瑟 同     在;

yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de 
耶 和 华  使 他 所  做  的

jìn dōu shùn lì 

尽 都   顺    利。

23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10