聖經朗讀~創世記第四十章 Genèse 40




创世记第四十章 Genèse 40  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-40.html

1zhè shì yǐ hòu āi jí wáng de
1这   事 以 后, 埃 及 王   的

 jiǔ zhèng hé shàn zhǎng dé zuì le 
酒  政     和   膳    长     得  罪  了

tā men de zhǔ —āi jí wáng
他 们  的   主—埃 及  王,

1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte. 

2 fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé
法 老 就  恼 怒 酒  政      和

 shàn zhǎng zhè èr chén
  膳    长      这  二 臣,

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 

 3bǎ tā men xià zài hù wèi zhǎng
 3把 他 们 下   在  护 卫    长

 fǔ nèi de jiān lǐ jiù shì yuē sè 
府 内 的  监  里,就  是 约  瑟

bèi qiú de dì fāng
被 囚  的 地  方。



3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 

4hù wèi zhǎng bǎ tā men jiāo gěi
4护 卫  长      把  他 们  交    给

 yuē sè yuē sè biàn sì hòu tā men
 约  瑟, 约  瑟 便  伺 候  他  们;

tā men yǒu xiē rì  zǐ zài jiān lǐ
他 们      有    些 日 子 在 监  里。

4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

5bèi qiú zài jiān zhī  āi  jí wáng de
5被  囚 在  监   之  埃  及 王    的

jiǔ zhèng hé shàn zhǎng èr rén tóng yè 
酒  政     和  膳    长      二 人  同   夜

gè zuò yī mèng gè mèng dōu yǒu 
各 做  一   梦   ,各  梦     都   有

jiǎng jiě
讲     解。



5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 

6dào le zǎo chén yuē sè jìn dào
6到 了 早    晨,  约   瑟 进   到

 tā men nà lǐ jiàn tā men yǒu 
他 们  那  里,见  他 们     有

chóu mèn de yàng zǐ
愁     闷   的 样     子。

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 

7tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén
7他 便   问  法 老 的 二   臣,

jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén 
就 是 与 他 同    囚  在 他 主  人

fǔ  lǐ  de shuō :「nǐ men jīn rì 
府里 的, 说   :「 你 们  今  日

wéi shí me miàn dài chóu róng ne ?」
为  什  么  面     带  愁     容   呢?」

7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ? 

8tā men duì tā shuō :「wǒ men gè rén
8他 们  对  他 说  :「我   们    各   人

 zuò le yī mèng méi yǒu rén néng jiě 。」
做  了 一     梦, 没   有    人 能     解。」

yuē sè shuō :「jiě mèng bù shì chū yú 
约  瑟  说    :「解 梦    不   是 出   于

shàng dì ma qǐng nǐ men jiāng mèng
上     帝 吗 ? 请   你  们     将    梦

 gào sù wǒ 。」
 告  诉  我。」

8 Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.

9jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng 
9酒  政     便     将   他 的    梦

gào sù yuē sè shuō :「wǒ mèng jiàn
告  诉 约  瑟     说:「我   梦     见

 zài wǒ miàn qián yǒu yī kē pú táo shù
在  我  面      前    有  一棵葡 萄    树,


9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 

10shù shàng yǒu sān gēn zhī zǐ
10树   上     有    三  根  枝   子,

hǎo xiàng fā le yá kāi le huā
好  像     发 了 芽,开 了  花,

shàng tóu de pú táo dōu 
上      头  的 葡 萄   都

chéng shú le 
成      熟   了。

10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 

 11fǎ  lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng
 11法 老 的 杯  在  我   手       中,

wǒ jiù ná pú táo jǐ zài
我  就 拿 葡 萄 挤 在

 fǎ lǎo de bēi lǐ 
法 老 的 杯 里,

jiāng bēi  dì zài tā shǒu zhōng 。」
将     杯  递 在 他  手    中。」



11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 

12yuē sè duì tā shuō :「nǐ suǒ zuò de
12约  瑟 对 他     说:「你 所  做   的

 mèng shì zhè yàng jiě sān gēn 
 梦      是  这   样    解:三    根

zhī zǐ jiù shì sān tiān
枝 子 就 是  三    天;

12 Joseph lui dit : En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. 

 13sān tiān zhī nèi fǎ lǎo bì
13 三    天 之   内,法 老 必

 tí  nǐ chū jiān jiào nǐ guān fù 
提你 出    监  ,叫   你 官    复

yuán zhí nǐ réng yào dì  bēi zài 
原     职, 你 仍    要  递 杯  在

fǎ lǎo de shǒu zhōng hé xiān qián
法老 的 手          中, 和 先      前

 zuò tā de jiǔ zhèng yī yàng
 作  他 的 酒  政    一   样。

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

 14dàn nǐ dé hǎo chù de shí hòu
14 但  你 得 好 处   的  时  候,

qiú nǐ jì niàn wǒ shī ēn yǔ wǒ
求 你 记 念  我, 施 恩 与  我,

zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ
在  法 老 面     前  提  说   我,

jiù wǒ chū zhè jiān láo
救  我    出      这    监    牢。

 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 

 15wǒ shí zài shì cóng xī bó lái rén
15 我  实 在  是   从   希伯 来   人

 zhī dì bèi guǎi lái de wǒ zài
 之 地 被 拐    来  的;我   在

 zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shí me
 这 里 也 没   有  做   过   什   么,

jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。」
叫   他 们  把 我  下  在  监  里。」

15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

16shàn zhǎng jiàn mèng jiě dé hǎo
16膳    长       见   梦     解 得   好,

jiù duì yuē sè shuō :「wǒ zài mèng 
就 对   约 瑟     说:「我   在   梦

zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe 
中       见   我  头    上     顶    着

sān kuāng bái bǐng
三   筐       白   饼;

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 


 17jí shàng de kuāng zǐ lǐ yǒu wéi 
17 极 上    的 筐      子 里 有  为

fǎ  lǎo kǎo de gè yàng shí wù
法 老 烤   的 各 样    食   物,

yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu shàng
有  飞  鸟   来  吃   我  头   上

 kuāng zǐ  lǐ  de shí wù 。」
 筐      子 里 的 食   物。」

17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 

18yuē sè shuō :「nǐ de mèng shì
18约 瑟   说  :「你 的  梦      

 zhè yàng jiě sān gè kuāng zǐ 
  这   样  解: 三  个   筐     子

jiù shì sān tiān
就 是  三   天;

18 Joseph répondit, et dit : En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 

 19sān tiān zhī nèi fǎ lǎo bì
19 三   天  之  内,  法老 必

 zhǎn duàn nǐ de tóu bǎ nǐ guà zài 
 斩    断    你 的   头,把 你 挂   在

mù tóu shàng bì yǒu fēi niǎo lái 
木  头       上,必  有   飞  鸟   来

chī nǐ shēn shàng de ròu 。」
吃 你 身    上      的  肉。」

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

20dào le dì sān tiān shì fǎ lǎo 
20到 了 第 三    天, 是 法 老

de shēng rì tā wéi zhòng chén pú
的 生     日,他 为  众        臣    仆

 shè bǎi yàn xí bǎ jiǔ zhèng hé
设   摆   筵  席,把 酒   政    和

 shàn zhǎng tí chū jiān lái
 膳    长     提 出   监   来,

20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs : 

 21shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí
21使  酒   政     官    复   原    职,

tā réng jiù  dì  bēi zài fǎ lǎo 
他 仍   旧  递 杯 在  法 老

shǒu zhōng
手         中;

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; 

22dàn bǎ shàn zhǎng guà qǐ lái
22但  把 膳      长       挂 起 来,

zhèng rú yuē sè xiàng tā men
正     如 约  瑟 向       他  们

 suǒ jiě de huà
 所      解 的  话。



22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

23jiǔ zhèng què bù jì niàn yuē sè
23酒     政           却    不 记  念      约    瑟,

jìng wàng le tā 
竟       忘        了   他。
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10