聖經朗讀~創世記第四十章 Genèse 40
创世记第四十章 Genèse 40 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-40.html
1zhè shì yǐ hòu ,āi jí wáng de
1这 事 以 后, 埃 及 王 的
jiǔ zhèng hé shàn zhǎng dé zuì le
酒 政 和 膳 长 得 罪 了
tā men de zhǔ —āi jí
wáng ,
他 们 的 主—埃 及 王,
1
Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte,
offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
2 fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé
2 法 老 就 恼 怒 酒 政 和
shàn zhǎng
zhè èr chén ,
膳 长 这 二 臣,
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
3bǎ
tā men xià zài hù wèi zhǎng
3把 他 们 下 在 护 卫 长
fǔ nèi de jiān lǐ ,jiù shì yuē
sè
府 内 的 监 里,就 是 约 瑟
bèi qiú de dì fāng 。
被 囚 的 地 方。
3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
4hù wèi zhǎng bǎ tā men jiāo gěi
4护 卫 长 把 他 们 交 给
yuē sè ,yuē sè biàn sì hòu tā men ;
约 瑟, 约 瑟 便 伺 候 他 们;
tā men yǒu xiē rì zǐ
zài jiān lǐ 。
他 们 有 些 日 子 在 监 里。
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
5bèi qiú zài jiān zhī āi jí wáng de
5被 囚 在 监 之 埃 及 王 的
jiǔ
zhèng hé shàn zhǎng èr rén tóng yè
酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜
gè zuò yī mèng ,gè mèng dōu yǒu
各 做 一 梦 ,各 梦 都 有
jiǎng jiě 。
讲 解。
5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
6dào le zǎo chén ,yuē sè jìn dào
6到 了 早 晨, 约 瑟 进 到
tā men nà lǐ ,jiàn tā men yǒu
他 们 那 里,见 他 们 有
chóu
mèn de yàng zǐ 。
愁 闷 的 样 子。
6
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient
tristes.
7tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén ,
7他 便 问 法 老 的 二 臣,
jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén
就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人
fǔ lǐ de ,shuō :「nǐ men jīn rì
府里 的, 说 :「 你 们 今 日
wéi shí me miàn dài chóu
róng ne ?」
为 什 么 面 带 愁 容 呢?」
7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ?
8tā men duì tā shuō :「wǒ men gè rén
8他 们 对 他 说 :「我 们 各 人
zuò le yī mèng ,méi yǒu rén néng jiě
。」
做 了 一 梦, 没 有 人 能 解。」
yuē sè shuō :「jiě mèng bù shì chū yú
约 瑟 说 :「解 梦 不 是 出 于
shàng dì ma ?qǐng nǐ men jiāng mèng
上 帝 吗 ? 请 你 们 将 梦
gào sù wǒ 。」
告 诉 我。」
8 Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
9jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng
9酒 政 便 将 他 的 梦
gào sù yuē
sè shuō :「wǒ mèng jiàn
告 诉 约 瑟 说:「我 梦 见
zài wǒ miàn qián yǒu yī kē
pú táo shù ,
在 我 面 前 有 一棵葡 萄 树,
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
10shù shàng yǒu sān gēn zhī zǐ ,
10树 上 有 三 根 枝 子,
hǎo xiàng fā le yá ,kāi le huā ,
好 像 发 了 芽,开 了 花,
shàng tóu de pú táo dōu
上 头 的 葡 萄 都
chéng shú le 。
成 熟 了。
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11fǎ lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng ,
11法 老 的 杯 在 我 手 中,
wǒ jiù ná pú táo jǐ zài
我 就 拿 葡 萄 挤 在
fǎ lǎo de bēi lǐ ,
法 老 的 杯 里,
jiāng bēi dì zài tā
shǒu zhōng 。」
将 杯 递 在 他 手 中。」
11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
12yuē sè duì tā shuō :「nǐ suǒ zuò de
12约 瑟 对 他 说:「你 所 做 的
mèng shì zhè yàng jiě :sān gēn
梦 是 这 样 解:三 根
zhī
zǐ jiù shì sān tiān ;
枝 子 就 是 三 天;
12 Joseph lui dit : En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
13sān tiān zhī nèi ,fǎ lǎo bì
13 三 天 之 内,法 老 必
tí nǐ chū jiān ,jiào nǐ guān fù
提你 出 监 ,叫 你 官 复
yuán
zhí ,nǐ réng yào dì bēi zài
原 职, 你 仍 要 递 杯 在
fǎ lǎo de shǒu zhōng ,hé xiān qián
法老 的 手 中, 和 先 前
zuò tā de jiǔ zhèng yī yàng 。
作 他 的 酒 政 一 样。
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
14dàn nǐ dé hǎo chù de shí hòu ,
14 但 你 得 好 处 的 时 候,
qiú nǐ jì niàn wǒ ,shī ēn yǔ wǒ ,
求 你 记 念 我, 施 恩 与 我,
zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ ,
在 法 老 面 前 提 说 我,
jiù wǒ chū
zhè jiān láo 。
救 我 出 这 监 牢。
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
15wǒ
shí zài shì cóng xī bó lái rén
15 我 实 在 是 从 希伯 来 人
zhī dì bèi guǎi lái de ;wǒ zài
之 地 被 拐 来 的;我 在
zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shí me ,
这 里 也 没 有 做 过 什 么,
jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。」
叫 他 们 把 我 下 在 监 里。」
15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
16shàn zhǎng jiàn mèng jiě dé hǎo ,
16膳 长 见 梦 解 得 好,
jiù duì yuē sè shuō :「wǒ zài mèng
就 对 约 瑟 说:「我 在 梦
zhōng
jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe
中 见 我 头 上 顶 着
sān kuāng bái bǐng ;
三 筐 白 饼;
16
Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable,
dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc
sur ma tête.
17jí
shàng de kuāng zǐ lǐ yǒu wéi
17 极 上 的 筐 子 里 有 为
fǎ lǎo kǎo de gè yàng shí wù ,
法 老 烤 的 各 样 食 物,
yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu shàng
有 飞 鸟 来 吃 我 头 上
kuāng zǐ lǐ de shí wù 。」
筐 子 里 的 食 物。」
17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
18yuē sè shuō :「nǐ de mèng shì
18约 瑟 说 :「你 的 梦 是
zhè yàng jiě :sān gè kuāng zǐ
这 样 解: 三 个 筐 子
jiù
shì sān tiān ;
就 是 三 天;
18 Joseph répondit, et dit : En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
19sān tiān zhī nèi ,fǎ lǎo bì
19 三 天 之 内, 法老 必
zhǎn duàn nǐ de tóu ,bǎ nǐ guà zài
斩 断 你 的 头,把 你 挂 在
mù tóu
shàng ,bì yǒu fēi niǎo lái
木 头 上,必 有 飞 鸟 来
chī nǐ shēn shàng de ròu 。」
吃 你 身 上 的 肉。」
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
20dào le dì sān tiān ,shì fǎ lǎo
20到 了 第 三 天, 是 法 老
de shēng rì ,tā wéi zhòng chén pú
的 生 日,他 为 众 臣 仆
shè bǎi yàn xí ,bǎ jiǔ zhèng hé
设 摆 筵 席,把 酒 政 和
shàn zhǎng tí chū jiān
lái ,
膳 长 提 出 监 来,
20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs :
21shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí ,
21使 酒 政 官 复 原 职,
tā réng jiù dì bēi zài fǎ lǎo
他 仍 旧 递 杯 在 法 老
shǒu zhōng ;
手 中;
21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
22dàn bǎ shàn zhǎng guà qǐ lái ,
22但 把 膳 长 挂 起 来,
zhèng rú yuē sè xiàng tā men
正 如 约 瑟 向 他 们
suǒ jiě de huà 。
所 解 的 话。
22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
23jiǔ zhèng què bù jì niàn yuē sè ,
23酒 政 却 不 记 念 约 瑟,
jìng wàng le tā 。
竟 忘 了 他。
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.