聖經朗讀~創世記第二十五章 Genèse 25


创世记 25  Genèse 25  https://www.enseignemoi.com/bible/genese-25.html

1
yà bó lā hǎn yòu qǔ le yī qī
亚 伯 拉 罕  又  娶了 一 妻,

míng jiào jī tǔ lā
名     叫  基土拉

1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 

2     
 jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán
基土拉 给 他 生     了 心 兰,

yuē shān mǐ dàn mǐ diàn
约    珊,  米   但,  米   甸,

yī shī bā hé shū yà
伊施 巴, 和  书  亚。

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. 

3     
yuē shān shēng le shì bā hé dǐ dàn
约   珊     生    了 示  巴和 底 但。

dǐ dàn de zǐ sūn shì yà shū lì zú
底 但 的  子孙  是  亚 书 利 族,

 lì dōu shì zú hé lì wū mǐ zú
利 都  是  族,和 利 乌 米 族。

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. 

4     
mǐ diàn de ér zǐ shì yǐ fǎ , yǐ fú
米  甸  的 儿子 是 以 法,以 弗,

hā nuò yà bǐ dà hé yǐ lè dà
哈 诺, 亚 比 大, 和以 勒 大。

zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn
这   都  是 基土拉的 子 孙。

4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.






5     
yà bó lā hǎn jiāng yī qiē suǒ yǒu
亚伯 拉 罕   将    一 切  所  有

de dōu gěi le yǐ sā
的 都   给 了 以 撒。

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 

6     
yà bó lā hǎn bǎ cái wù fèn gěi tā
亚伯 拉 罕   把 财 物  分  给 他

shù chū de zhòng zǐ chèn zhe
庶   出   的 众      子,趁     着

 zì jǐ hái zài shì de shí hòu dǎ fā 
自己还  在  世 的 时 候    打 发

 tā men lí kāi tā de ér zǐ yǐ sā
他 们  离 开 他 的儿子以 撒,

wǎng dōng fāng qù
往       东    方    去。

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

7     
yà bó lā hǎn yī shēng de nián
亚伯 拉 罕  一 生      的 年

 rì shì yī bǎi qī shí wǔ suì
日 是 一 百 七 十 五  岁。

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante quinze ans. 

8     
yà bó lā hǎn shòu gāo nián mài
亚伯 拉 罕   寿    高   年   迈,

 qì jué ér sǐ guī dào tā liè zǔ
气 绝 而 死,归 到 他 列 祖

yuán wén zuò běn mín nà lǐ
(原      文   作   本   民 ) 那 里。

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 

9     
tā liǎng gè ér zǐ yǐ sā yǐ shí mǎ
他 两    个 儿子以撒,以 实 玛

lì bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ
利把他埋   葬     在 麦   比 拉 洞  里。

zhè dòng zài màn lì qián
这   洞     在  幔  利 前,

hè rén suǒ xiá de ér zǐ yǐ fú lún
赫 人   琐 辖  的 儿子以 弗 仑

de tián zhōng
的 田    中,

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 

10   
jiù shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi
就  是 亚 伯 拉 罕  向     赫 人 买

 de nà kuài tián yà bó lā hǎn hé
的 那  块     田。  亚 伯 拉 罕 和

tā qī zǐ sā lā dōu zàng zài nà lǐ
他妻子撒拉 都   葬    在 那里。

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

11   
yà bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu
亚伯 拉 罕  死了以 后,

shén cì fú gěi tā de ér zǐ yǐ sā
神   赐 福给  他的儿子以 撒。

yǐ sā kào jìn bì ěr lā hǎi lái jū zhù
以撒 靠  近 庇耳 拉 海 莱 居 住。

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

12   
sā lā de shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ gěi
撒拉的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给

yà bó lā hǎn suǒ shēng de
亚伯 拉 罕   所  生      的

ér zǐ shì yǐ shí mǎ lì
儿子是  以 实 玛 利。

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

13   
yǐ shí mǎ lì ér zǐ men de míng zì
以 实 玛 利儿子 们   的 名    字,

àn zhe tā men de jiā pǔ jì zài xià
按 着  他 们   的 家 谱记 在 下

miàn yǐ shí mǎ lì de zhǎng zǐ shì
面 。    以 实 玛 利 的 长     子是

ní bài yuē yòu yǒu jī dá
尼 拜  约,  又   有 基  达,

yà dé bié mǐ bǐ shān
亚 德 别,  米 比 衫,

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

14   
mǐ shī mǎ dù mǎ mǎ sā
米 施 玛,   度  玛,玛   撒,


 14 Mischma, Duma, Massa,

15   
hā dà tí mǎ yī tū
哈 大,提 玛,伊 突,

ná fēi shī jī dǐ mǎ
拿 非 施,基 底 玛。

 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 


16   
zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de
这  是 以 实 玛  利 众     子 的

míng zì zhào zhe tā men de
名     字,照     着   他 们  的

cūn zhuāng yíng zhài
村     庄,       营      寨,

zuò le shí èr zú de zú zhǎng
作  了 十 二 族 的 族 长。

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

17   
yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yī bǎi
以 实 玛 利 享      寿   一 百

sān shí qī suì qì jué ér sǐ
三   十 七 岁,气 绝 而 死,

guī dào tā liè zǔ yuán wén
归  到  他 列 祖(  原    文

zuò běn mín nà lǐ
作  本   民)   那  里。

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 

18   
tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng
他子 孙  的 住    处  在 他  众

 dì xiōng dōng biān cóng hā féi
弟  兄      东      边,   从    哈 腓

 lā zhí dào āi jí qián de shū ěr
拉  直  到 埃 及 前 的 书  珥,

zhèng zài yà shù de dào shàng
正       在  亚 述 的  道    上。

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

19   
yà bó lā hǎn de ér zǐ yǐ sā de 
亚伯 拉 罕  的 儿子以撒 的

 hòu dài jì zài xià miàn
  后       代 记在 下   面。

yà bó lā hǎn shēng yǐ sā
亚伯 拉 罕   生     以  撒。


19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 

20   
yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wéi qī
以撒 娶利百 加  为  妻

de shí hòu zhèng sì shí suì
的 时 候    正     四  十 岁。

lì bǎi jiā shì bā dàn yà lán dì de
利 百 加 是 巴 旦  亚 兰  地 的

 yà lán rén bǐ tǔ lì de nǚ ér
 亚 兰 人 彼土利 的 女 儿,

shì yà lán rén lā bān de mèi zǐ
是  亚 兰 人   拉 班 的 妹 子。


20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. 

21   
yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù
以撒 因 他妻子不  生      育,

jiù wéi tā qí qiú yē hé huá
就  为  她祈求  耶 和 华。

yē hé huá yīng yǔn tā de qí qiú
耶和 华    应     允 他 的祈  求,

 tā de qī zǐ lì bǎi jiā jiù huái le yùn
他的 妻子利百 加  就 怀    了 孕。

21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte. 

22   
hái zǐ men zài tā fù zhōng bǐ cǐ
孩  子们    在 她腹 中     彼 此

xiàng zhēng tā jiù shuō
相        争,     她就  说,

ruò shì zhè yàng wǒ wéi shí me
若   是 这    样,   我   为  什  么

huó zhe ne ?(huò zuò wǒ
活    着  呢?( 或   作   我

 wéi shí me rú cǐ ne ?)
为    什  么 如 此 呢?)。

tā jiù qù qiú wèn yē hé huá
她 就去 求    问  耶 和 华。

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. 

23   
yē hé huá duì tā shuō
耶和  华  对   她 说,

liǎng guó zài nǐ fù nèi
两      国  在  你 腹 内。

liǎng zú yào cóng nǐ shēn
两     族  要  从    你  身

shàng chū lái zhè zú bì
上       出  来。  这 族 必

qiáng yú nà zú jiāng lái dà
强      于 那  族。 将   来 大

de yào fú shì xiǎo de
的 要  服 事 小    的。

23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. 

24   
shēng chǎn de rì zǐ dào le
生        产  的 日子 到 了,

fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ
腹 中      果   然   是   双      子。



24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 

25   
xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng
先      产   的 身   体 发 红,

hún shēn yǒu máo rú tóng pí yī
浑    身    有   毛,    如 同  皮 衣,

 tā men jiù gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo
他 们    就 给 他 起 名     叫  以 扫

yǐ sǎo jiù shì yǒu máo de yì sī )。
(以 扫 就  是   有 毛    的 意 思)。



25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

26   
suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì
随  后    又   生     了以 扫 的 兄      弟,

shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn
手     抓    住   以 扫 的 脚    跟,

yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè
因 此 给 他 起 名     叫  雅 各

yǎ gè jiù shì zhuā zhù de yì sī )。
(雅 各 就 是 抓     住   的意思)。

lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zǐ de
利百 加  生     下    两   个 儿子的

 shí hòu yǐ sā nián zhèng liù shí suì
  时  候,  以撒 年     正     六 十  岁。

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

27   
liǎng gè hái zǐ jiàn jiàn zhǎng dà
两     个 孩  子 渐  渐   长      大,

yǐ sǎo shàn yú dǎ liè
以 扫  善    于 打 猎,

cháng zài tián yě
常       在 田   野。

yǎ gè wéi rén ān jìng
雅 各 为  人   安 静,

cháng zhù zài zhàng péng lǐ
常       住   在  帐      棚    里。

27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

28   
yǐ sā ài yǐ sǎo yīn wéi cháng
以撒爱 以 扫, 因   为   常

 chī tā de yě wèi lì bǎi jiā
 吃 他 的 野 味。  利百 加

 què ài yǎ gè
  却 爱 雅 各。

 28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

29   
yǒu yī tiān yǎ gè áo tāng
有   一 天,  雅 各 熬 汤,

yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le
以 扫   从    田  野 回  来 累 昏   了。

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. 

30   
yǐ sǎo duì yǎ gè shuō
以 扫 对  雅 各  说,

wǒ lèi hūn le qiú nǐ bǎ zhè
我  累 昏  了, 求 你 把 这

 hóng tāng gěi wǒ hē
 红     汤    给   我 喝。

yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng
因  此 以 扫 又   叫    以 东

yǐ dōng jiù shì hóng de yì sī )。
(以 东     就 是 红    的  意 思)。

30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

31   
yǎ gè shuō nǐ jīn rì
雅 各 说 ,  你 今 日

bǎ zhǎng zǐ de míng fèn
把 长      子 的 名    分

mài gěi wǒ ba
卖   给  我  吧。


31 Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. .

32   
yǐ sǎo shuō wǒ jiāng yào sǐ
以 扫  说,   我   将    要   死,

zhè zhǎng zǐ de míng fèn yú
这   长     子 的 名     分  于

wǒ yǒu shí me yì chù ne
我  有   什  么 益 处  呢?

32 Esaü répondit : Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse ? 

33   
yǎ gè shuō nǐ jīn rì duì wǒ
雅 各 说,   你 今 日  对 我

 qǐ shì ba yǐ sǎo jiù duì tā
起 誓 吧。 以 扫  就 对 他

 qǐ le shì bǎ zhǎng zǐ de
 起了 誓, 把   长   子 的 

 míng fèn mài gěi yǎ gè
  名    分  卖   给  雅  各。


33 Et Jacob dit : Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 

34   
yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé
于 是  雅 各  将    饼    和

 hóng dòu tāng gěi le yǐ sǎo
 红      豆   汤    给了以 扫,

yǐ sǎo chī le hē le biàn qǐ
以 扫  吃 了 喝 了,便  起

lái zǒu le zhè jiù shì yǐ sǎo
来  走  了。这  就  是  以 扫

qīng kàn le tā zhǎng zǐ de míng fèn
轻    看  了 他 长    子 的 名     分。


34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10