聖經朗讀~創世記第二十五章 Genèse 25
创世记 25 Genèse 25 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-25.html
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse
1
yà bó lā hǎn yòu qǔ le yī qī ,
亚 伯 拉 罕 又 娶了 一 妻,
亚 伯 拉 罕 又 娶了 一 妻,
míng jiào jī tǔ lā 。
名 叫 基土拉。
名 叫 基土拉。
1
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
2
jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán ,
基土拉 给 他 生 了 心 兰,
基土拉 给 他 生 了 心 兰,
yuē shān ,mǐ dàn ,mǐ diàn ,
约 珊, 米 但, 米 甸,
约 珊, 米 但, 米 甸,
yī shī bā ,hé shū yà 。
伊施 巴, 和 书 亚。
伊施 巴, 和 书 亚。
2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
3
yuē shān shēng le shì bā hé dǐ dàn 。
约 珊 生 了 示 巴和 底 但。
约 珊 生 了 示 巴和 底 但。
dǐ dàn de zǐ sūn shì yà shū lì zú ,
底 但 的 子孙 是 亚 书 利 族,
底 但 的 子孙 是 亚 书 利 族,
lì dōu shì zú ,hé lì wū mǐ zú 。
利 都 是 族,和 利 乌 米 族。
利 都 是 族,和 利 乌 米 族。
3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
4
mǐ diàn de ér zǐ shì yǐ fǎ , yǐ fú ,
米 甸 的 儿子 是 以 法,以 弗,
米 甸 的 儿子 是 以 法,以 弗,
hā nuò ,yà bǐ dà ,hé yǐ lè dà 。
哈 诺, 亚 比 大, 和以 勒 大。
哈 诺, 亚 比 大, 和以 勒 大。
zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn 。
这 都 是 基土拉的 子 孙。
这 都 是 基土拉的 子 孙。
4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.
5
yà bó lā hǎn jiāng yī qiē suǒ yǒu
亚伯 拉 罕 将 一 切 所 有
亚伯 拉 罕 将 一 切 所 有
de dōu gěi le yǐ
sā 。
的 都 给 了 以 撒。
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
的 都 给 了 以 撒。
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6
yà bó lā hǎn bǎ cái wù fèn gěi tā
亚伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他
亚伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他
shù chū de zhòng zǐ ,chèn zhe
庶 出 的 众 子,趁 着
庶 出 的 众 子,趁 着
zì jǐ hái zài shì de shí hòu dǎ fā
自己还 在 世 的 时 候 打 发
自己还 在 世 的 时 候 打 发
tā men lí kāi tā de ér zǐ yǐ sā ,
他 们 离 开 他 的儿子以 撒,
他 们 离 开 他 的儿子以 撒,
wǎng dōng fāng qù 。
往 东 方 去。
6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
往 东 方 去。
6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
7
yà bó lā hǎn yī shēng de nián
亚伯 拉 罕 一 生 的 年
亚伯 拉 罕 一 生 的 年
rì
shì yī bǎi qī shí wǔ suì 。
日 是 一 百 七 十 五 岁。
日 是 一 百 七 十 五 岁。
7
Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante quinze
ans.
8
yà bó lā hǎn shòu gāo nián mài ,
亚伯 拉 罕 寿 高 年 迈,
亚伯 拉 罕 寿 高 年 迈,
qì jué ér sǐ ,guī dào tā
liè zǔ
气 绝 而 死,归 到 他 列 祖
气 绝 而 死,归 到 他 列 祖
(yuán wén zuò běn mín )nà lǐ 。
(原 文 作 本 民 ) 那 里。
(原 文 作 本 民 ) 那 里。
8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
9
tā liǎng gè ér zǐ yǐ sā ,yǐ shí mǎ
他 两 个 儿子以撒,以 实 玛
他 两 个 儿子以撒,以 实 玛
lì bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ 。
利把他埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里。
利把他埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里。
zhè dòng zài màn lì qián ,
这 洞 在 幔 利 前,
这 洞 在 幔 利 前,
hè rén suǒ xiá de ér zǐ yǐ fú lún
赫 人 琐 辖 的 儿子以 弗 仑
赫 人 琐 辖 的 儿子以 弗 仑
de tián zhōng ,
的 田 中,
的 田 中,
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
10
jiù shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi
就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买
就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买
de
nà kuài tián 。yà bó lā hǎn hé
的 那 块 田。 亚 伯 拉 罕 和
的 那 块 田。 亚 伯 拉 罕 和
tā qī zǐ sā lā dōu zàng zài nà lǐ 。
他妻子撒拉 都 葬 在 那里。
他妻子撒拉 都 葬 在 那里。
10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
11
yà bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu ,
亚伯 拉 罕 死了以 后,
亚伯 拉 罕 死了以 后,
shén cì fú gěi tā de ér zǐ yǐ sā 。
神 赐 福给 他的儿子以 撒。
神 赐 福给 他的儿子以 撒。
yǐ sā kào jìn bì ěr lā hǎi lái jū zhù 。
以撒 靠 近 庇耳 拉 海 莱 居 住。
以撒 靠 近 庇耳 拉 海 莱 居 住。
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
12
sā lā de shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ gěi
撒拉的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给
撒拉的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给
yà bó lā hǎn suǒ shēng de
亚伯 拉 罕 所 生 的
亚伯 拉 罕 所 生 的
ér zǐ shì yǐ shí mǎ lì 。
儿子是 以 实 玛 利。
儿子是 以 实 玛 利。
12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13
yǐ shí mǎ lì ér zǐ men de míng zì ,
以 实 玛 利儿子 们 的 名 字,
以 实 玛 利儿子 们 的 名 字,
àn zhe tā men de jiā pǔ jì zài xià
按 着 他 们 的 家 谱记 在 下
按 着 他 们 的 家 谱记 在 下
miàn 。yǐ shí mǎ lì de
zhǎng zǐ shì
面 。 以 实 玛 利 的 长 子是
面 。 以 实 玛 利 的 长 子是
ní bài yuē ,yòu yǒu jī
dá ,
尼 拜 约, 又 有 基 达,
尼 拜 约, 又 有 基 达,
yà dé bié ,mǐ bǐ shān ,
亚 德 别, 米 比 衫,
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
14
mǐ shī mǎ ,dù mǎ ,mǎ sā ,
米 施 玛, 度 玛,玛 撒,
14 Mischma, Duma, Massa,
米 施 玛, 度 玛,玛 撒,
14 Mischma, Duma, Massa,
15
hā dà ,tí mǎ ,yī tū ,
哈 大,提 玛,伊 突,
哈 大,提 玛,伊 突,
ná fēi shī ,jī dǐ mǎ 。
拿 非 施,基 底 玛。
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
拿 非 施,基 底 玛。
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
16
zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de
这 是 以 实 玛 利 众 子 的
这 是 以 实 玛 利 众 子 的
míng zì ,zhào zhe tā
men de
名 字,照 着 他 们 的
名 字,照 着 他 们 的
cūn zhuāng ,yíng zhài ,
村 庄, 营 寨,
村 庄, 营 寨,
zuò le shí èr zú
de zú zhǎng 。
作 了 十 二 族 的 族 长。
16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
作 了 十 二 族 的 族 长。
16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
17
yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yī bǎi
以 实 玛 利 享 寿 一 百
以 实 玛 利 享 寿 一 百
sān shí qī suì ,qì jué ér sǐ ,
三 十 七 岁,气 绝 而 死,
三 十 七 岁,气 绝 而 死,
guī dào tā liè zǔ (yuán wén
归 到 他 列 祖( 原 文
归 到 他 列 祖( 原 文
zuò běn mín )nà lǐ 。
作 本 民) 那 里。
作 本 民) 那 里。
17
Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et
mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
18
tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng
他子 孙 的 住 处 在 他 众
他子 孙 的 住 处 在 他 众
dì
xiōng dōng biān ,cóng hā féi
弟 兄 东 边, 从 哈 腓
弟 兄 东 边, 从 哈 腓
lā
zhí dào āi jí qián de shū ěr ,
拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥,
拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥,
zhèng zài yà shù de dào shàng 。
正 在 亚 述 的 道 上。
正 在 亚 述 的 道 上。
18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
19
yà bó lā hǎn de ér zǐ yǐ sā de
亚伯 拉 罕 的 儿子以撒 的
亚伯 拉 罕 的 儿子以撒 的
hòu dài
jì zài xià miàn 。
后 代 记在 下 面。
后 代 记在 下 面。
yà bó lā hǎn shēng yǐ sā 。
亚伯 拉 罕 生 以 撒。
19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
亚伯 拉 罕 生 以 撒。
19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20
yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wéi qī
以撒 娶利百 加 为 妻
以撒 娶利百 加 为 妻
de shí hòu zhèng sì shí suì 。
的 时 候 正 四 十 岁。
的 时 候 正 四 十 岁。
lì bǎi jiā shì bā dàn yà lán dì de
利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的
利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的
yà
lán rén bǐ tǔ lì de nǚ ér ,
亚 兰 人 彼土利 的 女 儿,
亚 兰 人 彼土利 的 女 儿,
shì yà lán rén lā bān de mèi zǐ 。
是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子。
20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子。
20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
21
yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù ,
以撒 因 他妻子不 生 育,
以撒 因 他妻子不 生 育,
jiù wéi tā qí qiú yē hé huá 。
就 为 她祈求 耶 和 华。
就 为 她祈求 耶 和 华。
yē hé huá yīng yǔn tā de qí qiú ,
耶和 华 应 允 他 的祈 求,
耶和 华 应 允 他 的祈 求,
tā de qī zǐ lì bǎi jiā jiù huái le yùn 。
他的 妻子利百 加 就 怀 了 孕。
21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
他的 妻子利百 加 就 怀 了 孕。
21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
22
hái zǐ men zài tā fù zhōng bǐ cǐ
孩 子们 在 她腹 中 彼 此
孩 子们 在 她腹 中 彼 此
xiàng zhēng ,tā jiù shuō ,
相 争, 她就 说,
相 争, 她就 说,
ruò shì zhè yàng ,wǒ wéi shí me
若 是 这 样, 我 为 什 么
若 是 这 样, 我 为 什 么
huó zhe ne ?(huò zuò wǒ
活 着 呢?( 或 作 我
活 着 呢?( 或 作 我
wéi shí me rú cǐ ne ?)。
为 什 么 如 此 呢?)。
为 什 么 如 此 呢?)。
tā jiù qù qiú wèn yē hé huá 。
她 就去 求 问 耶 和 华。
22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
她 就去 求 问 耶 和 华。
22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
23
yē hé huá duì tā shuō ,
耶和 华 对 她 说,
耶和 华 对 她 说,
liǎng guó zài nǐ fù nèi 。
两 国 在 你 腹 内。
两 国 在 你 腹 内。
liǎng zú yào cóng nǐ shēn
两 族 要 从 你 身
两 族 要 从 你 身
shàng chū lái 。zhè zú bì
上 出 来。 这 族 必
上 出 来。 这 族 必
qiáng yú nà zú 。jiāng lái dà
强 于 那 族。 将 来 大
强 于 那 族。 将 来 大
de yào fú shì
xiǎo de 。
的 要 服 事 小 的。
23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
的 要 服 事 小 的。
23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
24
shēng chǎn de rì zǐ dào le ,
生 产 的 日子 到 了,
生 产 的 日子 到 了,
fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ 。
腹 中 果 然 是 双 子。
腹 中 果 然 是 双 子。
24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
25
xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng ,
先 产 的 身 体 发 红,
先 产 的 身 体 发 红,
hún shēn yǒu máo ,rú tóng pí yī ,
浑 身 有 毛, 如 同 皮 衣,
浑 身 有 毛, 如 同 皮 衣,
tā men jiù gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo
他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫
他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫
(yǐ sǎo jiù shì yǒu máo de yì sī )。
(以 扫 就 是 有 毛 的 意 思)。
(以 扫 就 是 有 毛 的 意 思)。
25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.
26
suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì ,
随 后 又 生 了以 扫 的 兄 弟,
随 后 又 生 了以 扫 的 兄 弟,
shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn ,
手 抓 住 以 扫 的 脚 跟,
手 抓 住 以 扫 的 脚 跟,
yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè
因 此 给 他 起 名 叫 雅 各
因 此 给 他 起 名 叫 雅 各
(yǎ gè jiù shì zhuā zhù de yì sī )。
(雅 各 就 是 抓 住 的意思)。
(雅 各 就 是 抓 住 的意思)。
lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zǐ de
利百 加 生 下 两 个 儿子的
利百 加 生 下 两 个 儿子的
shí
hòu ,yǐ sā nián zhèng liù shí suì 。
时 候, 以撒 年 正 六 十 岁。
时 候, 以撒 年 正 六 十 岁。
26
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna
le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
27
liǎng gè hái zǐ jiàn jiàn zhǎng dà ,
两 个 孩 子 渐 渐 长 大,
两 个 孩 子 渐 渐 长 大,
yǐ sǎo shàn yú dǎ liè ,
以 扫 善 于 打 猎,
以 扫 善 于 打 猎,
cháng zài tián yě 。
常 在 田 野。
常 在 田 野。
yǎ gè wéi rén ān jìng ,
雅 各 为 人 安 静,
雅 各 为 人 安 静,
cháng zhù zài zhàng péng lǐ 。
常 住 在 帐 棚 里。
常 住 在 帐 棚 里。
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
28
yǐ sā ài yǐ sǎo ,yīn wéi cháng
以撒爱 以 扫, 因 为 常
以撒爱 以 扫, 因 为 常
chī
tā de yě wèi 。lì bǎi jiā
吃 他 的 野 味。 利百 加
吃 他 的 野 味。 利百 加
què
ài yǎ gè 。
却 爱 雅 各。
却 爱 雅 各。
28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
29
yǒu yī tiān ,yǎ gè áo
tāng ,
有 一 天, 雅 各 熬 汤,
有 一 天, 雅 各 熬 汤,
yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le 。
以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了。
以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了。
29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
30
yǐ sǎo duì yǎ gè shuō ,
以 扫 对 雅 各 说,
以 扫 对 雅 各 说,
wǒ lèi hūn le ,qiú nǐ bǎ zhè
我 累 昏 了, 求 你 把 这
我 累 昏 了, 求 你 把 这
hóng
tāng gěi wǒ hē 。
红 汤 给 我 喝。
红 汤 给 我 喝。
yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng
因 此 以 扫 又 叫 以 东
因 此 以 扫 又 叫 以 东
(yǐ dōng jiù shì hóng de yì sī )。
(以 东 就 是 红 的 意 思)。
(以 东 就 是 红 的 意 思)。
30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
31
yǎ gè shuō ,nǐ jīn rì
雅 各 说 , 你 今 日
雅 各 说 , 你 今 日
bǎ zhǎng zǐ de míng fèn
把 长 子 的 名 分
把 长 子 的 名 分
mài gěi wǒ ba 。
卖 给 我 吧。
卖 给 我 吧。
31 Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. .
32
yǐ sǎo shuō ,wǒ jiāng yào
sǐ ,
以 扫 说, 我 将 要 死,
以 扫 说, 我 将 要 死,
zhè zhǎng zǐ de míng fèn yú
这 长 子 的 名 分 于
这 长 子 的 名 分 于
wǒ yǒu shí me yì
chù ne ?
我 有 什 么 益 处 呢?
32 Esaü répondit : Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
我 有 什 么 益 处 呢?
32 Esaü répondit : Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
33
yǎ gè shuō ,nǐ jīn rì duì wǒ
雅 各 说, 你 今 日 对 我
雅 各 说, 你 今 日 对 我
qǐ shì ba 。yǐ sǎo jiù duì tā
起 誓 吧。 以 扫 就 对 他
起 誓 吧。 以 扫 就 对 他
qǐ le shì ,bǎ zhǎng zǐ de
起了 誓, 把 长 子 的
起了 誓, 把 长 子 的
míng fèn mài gěi yǎ gè 。
名 分 卖 给 雅 各。
33 Et Jacob dit : Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
名 分 卖 给 雅 各。
33 Et Jacob dit : Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34
yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé
于 是 雅 各 将 饼 和
于 是 雅 各 将 饼 和
hóng
dòu tāng gěi le yǐ sǎo ,
红 豆 汤 给了以 扫,
红 豆 汤 给了以 扫,
yǐ sǎo chī le hē le ,biàn qǐ
以 扫 吃 了 喝 了,便 起
以 扫 吃 了 喝 了,便 起
lái zǒu le 。zhè jiù shì
yǐ sǎo
来 走 了。这 就 是 以 扫
来 走 了。这 就 是 以 扫
qīng kàn le tā zhǎng zǐ de míng fèn 。
轻 看 了 他 长 子 的 名 分。34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse