聖經朗讀~創世記第四十二章 Genèse 42
创世记第四十二章 Genèse 42 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-42.html
1
yǎ gè jiàn āi jí yǒu liáng ,
1
雅各 见 埃 及 有 粮,
jiù
duì ér zǐ men shuō :
就 对 儿 子 们 说:
「nǐ men wéi shí me bǐ cǐ
「你 们 为 什 么 彼 此
guān wàng ne ?
观 望 呢?
1
Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous
regardez-vous les uns les autres?
2wǒ
tīng jiàn āi jí yǒu liáng ,
2我 听 见 埃 及 有 粮,
nǐ
men kě yǐ xià qù ,cóng nà lǐ
你 们 可 以 下 去, 从 那 里
wéi
wǒ men dí xiē lái ,shǐ wǒ men
为 我 们 籴 些 来,使 我 们
kě yǐ cún huó ,bù zhì yú sǐ 。」
可 以 存 活, 不 至 于 死。」
2 Il dit : Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
3yú
shì ,yuē sè de shí gè gē gē
3于 是, 约 瑟 的 十 个 哥 哥
dōu
xià āi jí dí liáng qù le 。
都 下 埃 及籴 粮 去 了。
3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.
3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.
4dàn
yuē sè de xiōng dì biàn yǎ mǐn ,
4但 约 瑟 的 兄 弟 便 雅 悯,
yǎ
gè méi yǒu dǎ fā tā hé gē gē men
雅 各 没 有 打 发 他 和 哥 哥 们
tóng qù ,yīn wéi yǎ gè shuō :
同 去,因 为 雅 各 说:
「kǒng pà tā zāo hài 。」
「恐 怕 他 遭 害。」
4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
5lái dí liáng de rén zhōng yǒu
5来 籴 粮 的 人 中 有
yǐ sè liè de ér zǐ men ,yīn
wéi
以色列 的 儿子 们, 因 为
jiā nán dì yě yǒu jī huāng 。
迦 南 地 也 有 饥 荒。
5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
6dāng shí zhì lǐ āi jí dì de shì yuē sè ;
6当 时
治 理埃 及地 的 是 约 瑟;
tiào
liáng gěi nà dì zhòng mín de
粜 粮 给 那 地 众 民 的
jiù shì tā 。yuē sè de gē gē men
就 是 他。约 瑟 的 哥 哥 们
lái le ,liǎn fú yú dì ,
来 了,脸 伏 于 地,
xiàng tā xià bài 。
向 他 下 拜。
6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
7yuē sè kàn jiàn tā gē gē men ,
7 约 瑟 看 见 他 哥 哥 们,
jiù rèn dé tā men ,què
zhuāng
就 认 得 他 们 , 却 装
zuò shēng rén ,xiàng
tā men shuō
作 生 人,向 他 们 说
xiē yán lì huà ,wèn tā men shuō :
些 严 厉 话 ,问 他 们 说:
「nǐ men
cóng nǎ lǐ lái ?」tā men
shuō :
「你 们 从 哪 里 来?」他 们 说:
「wǒ men
cóng jiā nán dì lái dí liáng 。」
「我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮。」
7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8yuē
sè rèn dé tā gē gē men ,
8约 瑟 认 得 他 哥 哥 们,
tā
men què bù rèn dé tā 。
他 们 却 不 认 得 他。
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9yuē
sè xiǎng qǐ cóng qián suǒ
9约 瑟 想 起 从 前 所
zuò
de nà liǎng gè mèng ,jiù duì
做 的 那 两 个 梦 ,就 对
tā
men shuō :「nǐ men shì jiān xì ,
他 们 说 :「你 们 是 奸 细,
lái
kuī tàn zhè dì de xū shí 。」
来 窥 探 这 地 的 虚 实。」
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
10tā
men duì tā shuō :
10他 们 对 他 说:
「wǒ zhǔ ā ,bù shì de 。
「我 主 啊,不 是 的。
pú
rén men shì dí liáng lái de 。
仆 人 们 是 籴 粮 来 的。
10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
11wǒ
men dōu shì yī gè rén de
11我 们 都 是 一 个 人 的
ér zǐ ,shì chéng shí rén ;
儿 子,是 诚 实 人;
pú
rén men bìng bù shì jiān xì 。」
仆 人 们 并 不 是 奸 细。」
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
12yuē
sè shuō :「bù rán ,nǐ men
12约 瑟 说 :「不 然,你 们
bì shì kuī tàn zhè dì de xū shí lái de 。」
必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的。」
12
Il leur dit : Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous
êtes venus.
13tā
men shuō :「pú rén men
13他 们 说 :「 仆 人 们
běn shì dì xiōng shí èr rén ,
本 是 弟 兄 十 二 人,
shì
jiā nán dì yī gè rén de ér zǐ ,
是 迦 南 地 一 个 人 的 儿 子,
dǐng xiǎo de xiàn jīn zài wǒ men de
顶 小 的 现 今 在 我 们 的
fù qīn nà lǐ ,yǒu yī
gè
父 亲 那 里,有 一 个
méi yǒu le 。」
没 有 了。」
13 Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
14yuē
sè shuō :「wǒ cái shuō
14约 瑟 说:「 我 才 说
nǐ
men shì jiān xì ,zhè huà
你 们 是 奸 细, 这 话
shí
zài bù cuò 。
实 在 不 错。
14 Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
15wǒ
zhǐ zhe fǎ lǎo de xìng mìng
15我 指 着 法 老 的 性 命
qǐ shì ,ruò shì nǐ men de xiǎo xiōng dì
起 誓,若 是 你 们 的 小 兄 弟
bù
dào zhè lǐ lái ,nǐ men jiù
不 到 这 里 来,你 们 就
bù
dé chū zhè dì fāng ,cóng cǐ
不 得 出 这 地 方, 从 此
jiù
kě yǐ bǎ nǐ men zhèng yàn。
就 可 以 把 你 们 证 验
chū
lái le
出 来 了。
15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16xū
yào dǎ fā nǐ men zhōng jiān
16须 要 打 发 你 们 中 间
yī gè rén qù ,bǎ nǐ men de
一 个 人 去 , 把 你 们 的
xiōng dì dài lái 。zhì yú nǐ men ,
兄 弟 带 来。至 于 你 们,
dōu
yào qiú zài zhè lǐ ,hǎo zhèng yàn
都 要 囚 在 这 里,好 证 验
nǐ men de huà zhēn bù zhēn ,
你 们 的 话 真 不 真,
ruò
bù zhēn ,wǒ zhǐ zhe fǎ lǎo
若 不 真 , 我 指 着 法 老
de xìng mìng qǐ shì ,nǐ men
的 性 命 起 誓,你 们
yī
dìng shì jiān xì 。」
一 定 是 奸 细。」
16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
17yú
shì yuē sè bǎ tā men dōu
17于 是 约 瑟 把 他 们 都
xià
zài jiān lǐ sān tiān 。
下 在 监 里 三 天。
17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18dào
dì sān tiān ,yuē sè duì
18到 第 三 天 , 约 瑟 对
tā men shuō :「wǒ shì jìng wèi
他 们 说 :「 我 是 敬 畏
shàng
dì de ;nǐ men zhào wǒ de
上 帝 的;你 们 照 我 的
huà xingˊ jiù kě yǐ cún huó 。
话 行 就 可以 存 活。
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
19nǐ men rú guǒ shì chéng shí rén ,
19你 们 如 果 是 诚 实 人,
kě
yǐ liú nǐ men zhōng jiān de
可 以 留你 们 中 间 的
yī
gè rén qiú zài jiān lǐ ,dàn nǐ men
一个 人 囚 在 监 里,但 你 们
kě yǐ dài zhe liáng shí huí qù ,
可 以 带 着 粮 食 回 去,
jiù
nǐ men jiā lǐ de jī huāng 。
救 你 们 家 里 的 饥 荒。
19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
20 bǎ
nǐ men de xiǎo xiōng dì
20把 你 们 的 小 兄 弟
dài
dào wǒ zhè lǐ lái ,rú cǐ ,
带 到 我 这 里 来,如 此,
nǐ
men de huà biàn yǒu zhèng jù ,
你 们 的 话 便 有 证 据,
nǐ
men yě bù zhì yú sǐ 。」
你 们 也 不 至 于 死。」
tā
men jiù zhào yàng ér xingˊ 。
他 们 就 照 样 而 行。
20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21tā men bǐ cǐ shuō :「wǒ men zài
21 他 们 彼 此 说:「我 们 在
xiōng
dì shēn shàng shí zài yǒu zuì 。
兄 弟 身 上 实 在 有 罪。
tā
āi qiú wǒ men de shí hòu ,
他哀 求 我 们 的 时 候,
wǒ
men jiàn tā xīn lǐ de chóu kǔ ,
我 们 见 他 心里 的 愁 苦,
què
bù kěn tīng ,suǒ yǐ zhè chǎng
却 不 肯 听, 所 以 这 场
kǔ
nán lín dào wǒ men shēn shàng 。」
苦 难 临 到 我 们 身 上。」
21 Ils se dirent alors l'un à l'autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
22liuˊ
biàn shuō :「wǒ qǐ bù shì duì
22流 便 说 :「我 岂 不 是 对
nǐ
men shuō guò ,bù kě shāng hài
你 们 说 过, 不 可 伤 害
nà
hái zǐ ma ?zhī shì nǐ men
那 孩 子 吗? 只 是 你 们
bù
kěn tīng ,suǒ yǐ liú tā xuè
不 肯 听, 所 以 流 他 血
de
zuì xiàng wǒ men zhuī tǎo 。」
的 罪 向 我 们 追 讨。」
22
Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas: Ne commettez point
un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang
est redemandé.
23 tā men bù zhī dào yuē sè tīng dé
23他 们 不 知 道 约 瑟 听 得
chū
lái ,yīn wéi zài tā men zhōng
jiān
出 来,因 为 在 他 们 中 间
yòng
tōng shì chuán huà 。
用 通 事 传 话。
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
24yuē
sè zhuǎn shēn tuì qù ,
24 约 瑟 转 身 退 去,
kū le yī chǎng ,
哭 了 一 场,
kū le yī chǎng ,
哭 了 一 场,
yòu
huí lái duì tā men shuō huà ,
又 回 来 对 他 们 说 话 ,
jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo chū
就 从 他 们 中 间 挑 出
jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo chū
就 从
xī miǎn lái , zài tā men yǎn qián
西 缅 来, 在 他 们 眼 前
bǎ tā kǔn bǎng 。
把 他 捆 绑。
24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
25
yuē sè fēn fù rén bǎ liáng shí
25
约 瑟 吩 咐 人 把 粮 食
zhuāng mǎn tā men de qì jù ,
装 满 他 们 的 器 具,
zhuāng mǎn tā men de qì jù ,
装 满
bǎ gè rén de yín zǐ guī hái zài
把 各 人 的 银 子 归 还 在
gè rén de kǒu dài lǐ ,yòu gěi
各 人 的 口 袋 里,又 给
tā
men lù shàng yòng de shí wù ,
他 们 路 上 用 的 食 物,
rén jiù zhào tā de huà bàn le 。
人 就 照 他 的 话 办 了。
25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
26tā
men jiù bǎ liáng shí tuó zài
26他 们 就 把 粮 食 驮 在
lǘ shàng , lí kāi nà lǐ qù le 。
驴 上 ,离 开 那 里 去 了。
26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27dào
le zhù xiǔ de dì fāng ,
27 到 了 住 宿 的 地 方,
tā
men zhōng jiān yǒu yī gè rén d
他 们 中 间 有 一 个 人
ǎ kāi kǒu dài ,yào ná liào wèi lǘ ,
打 开 口 袋, 要 拿 料 喂 驴,
cái kàn jiàn zì jǐ de yín zǐ réng
才 看 见 自 己 的 银 子 仍
zài
kǒu dài lǐ ,
在 口 袋 里,
27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
28jiù
duì dì xiōng men shuō :
28就 对 弟 兄 们 说:
「wǒ de yín zǐ guī hái le ,kàn nǎ ,
「我 的 银 子 归 还 了,看 哪,
réng
zài wǒ kǒu dài lǐ !」tā men jiù
仍 在 我 口 袋 里!」他 们 就
tí
xīn diào dǎn ,zhàn zhàn jīng jīng dì
提 心 吊 胆 , 战 战 兢 兢 地
bǐ cǐ shuō :「zhè shì shàng dì xiàng
彼 此 说:「 这 是 上 帝 向
wǒ men zuò shí me ne ?」
我 们 做 什 么 呢?」
28 Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
29tā
men lái dào jiā nán dì 、
29他 们 来 到 迦 南 地、
tā men de fù qīn yǎ gè nà lǐ ,
他 们 的 父 亲 雅 各 那 里,
jiāng suǒ āo yù de shì
将 所 遭 遇 的 事
他 们 的 父 亲 雅 各 那 里,
jiāng suǒ āo yù de shì
将 所 遭 遇 的 事
zdōu gào sù tā ,shuō :
都 告 诉 他, 说:
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :
30「nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō
30「那 地 的 主 对 我 们 说
yán lì de
huà ,bǎ wǒ men dāng zuò
严 厉 的 话, 把 我 们 当 作
kuī tàn nà dì de jiān xì 。
窥 探 那 地 的 奸 细。
30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
31wǒ
men duì tā shuō :『wǒ men shì
31我 们 对 他 说:『 我 们 是
chéng
shí rén ,bìng bù shì jiān xì 。
诚 实 人,并 不 是 奸 细。
31 Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
32wǒ
men běn shì dì xiōng shí èr rén ,
32我 们 本 是 弟 兄 十 二 人,
dōu
shì yī gè fù qīn de ér zǐ ,
都 是 一 个 父 亲 的 儿子,
yǒu
yī gè méi yǒu le ,dǐng xiǎo de
有 一 个 没 有 了,顶 小 的
rú jīn tóng wǒ men de fù qīn
如 今 同 我 们 的 父 亲
zài
jiā nán dì 。』
在 迦 南 地。』
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 nà
dì de zhǔ duì wǒ men shuō :
33那 地 的 主 对 我 们 说:
『ruò yào wǒ zhī dào nǐ
men shì
『若 要 我 知 道 你 们 是
chéng
shí rén ,kě yǐ liú xià nǐ men
诚 实 人, 可 以 留 下 你 们
zhōng
jiān de yī gè rén zài wǒ zhè lǐ ,
中 间 的 一 个 人 在 我 这 里,
nǐ
men kě yǐ dài zhe liáng shí
你 们 可 以 带 着 粮 食
huí qù ,jiù
nǐ men jiā lǐ de
回 去, 救 你 们 家 里 的
jī huāng 。
饥 荒。
jī huāng 。
饥 荒。
33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
34bǎ
nǐ men de xiǎo xiōng dì dài
34把 你 们 的 小 兄 弟 带
dào wǒ zhè lǐ lái ,wǒ biàn zhī dào
到 我 这 里 来,我 便 知 道
nǐ men bù shì jiān xì ,
你 们 不 是 奸 细,
nǐ men bù shì jiān xì ,
你 们 不 是 奸 细,
nǎi shì chéng shí rén 。 zhè yàng ,
乃 是 诚 实 人。 这 样 ,
wǒ jiù bǎ nǐ men de dì
xiōng
我 就 把 你 们 的 弟 兄
jiāo gěi nǐ men ,nǐ men yě kě yǐ
交 给 你 们 ,你 们 也 可 以
zài zhè
dì zuò mǎi mài 。』」
在 这 地 做 买 卖。』」
34 et amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
35hòu
lái tā men dǎo kǒu dài ,
35 后 来 他 们 倒 口 袋,
bù liào ,gè rén de yín bāo
不 料, 各 人 的 银 包
bù liào ,gè rén de yín bāo
不 料,
dōu zài kǒu dài lǐ ;
都 在 口 袋 里;
tā
men hé fù qīn kàn jiàn
他 们 和 父 亲 看 见
yín bāo jiù
dōu hài pà 。
银 包 就 都 害 怕。
35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
36tā
men de fù qīn yǎ gè duì
36他 们 的 父 亲 雅 各 对
tā men shuō :「nǐ men shǐ wǒ
他 们 说 : 「你 们 使 我
tā men shuō :「nǐ men shǐ wǒ
他 们 说 :
sàng shī
wǒ de ér zǐ :
丧 失 我 的 儿 子:
yuē sè méi yǒu le ,
约 瑟 没 有 了,
xī miǎn yě méi yǒu le ,
西 缅 也 没 有 了,
xī miǎn yě méi yǒu le ,
西 缅 也 没 有 了,
nǐ
men yòu yào jiāng biàn yǎ mǐn
你 们 又 要 将 便 雅 悯
dài qù ;zhè xiē shì dōu
带 去; 这 些 事 都
dài qù ;zhè xiē shì dōu
带 去;
guī dào wǒ shēn shàng le 。」
归 到 我 身 上 了。」
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
37liuˊ biàn duì tā fù qīn shuō :
37 流 便 对 他 父 亲 说:
「wǒ ruò bù dài tā huí lái
jiāo gěi nǐ ,
「 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你,
nǐ kě yǐ shā wǒ de liǎng gè ér zǐ 。
你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子。
zhī
guǎn bǎ tā jiāo zài wǒ shǒu lǐ ,
只 管 把 他 交 在 我 手 里,
wǒ
bì dài tā huí lái jiāo gěi nǐ 。」
我 必 带 他 回 来 交 给 你。」
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38yǎ
gè shuō :「wǒ de ér zǐ bù kě
38雅 各 说 :「我 的 儿 子 不 可
yǔ
nǐ men yī tóng xià qù ;
与 你 们 一 同 下 去 ;
tā gē gē sǐ le ,
他 哥 哥死 了,
zhī shèng xià tā ,
只 剩 下 他,
tā gē gē sǐ le ,
他 哥 哥死 了,
zhī shèng xià tā ,
tā ruò zài nǐ men suǒ xingˊ
de
他 若 在 你 们 所 行 的
lù shàng zāo hài ,nà biàn shì
路 上 遭 害, 那 便 是
nǐ men shǐ wǒ bái fā cāng cāng 、
你 们 使 我 白 发 苍 苍 、
nǐ men shǐ wǒ bái fā cāng cāng 、
你 们 使 我
bēi bēi cǎn cǎn dì
悲 悲 惨 惨 地
xià yīn
jiān qù le 。」
下 阴 间 去 了。」
38
Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et
il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez
faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des
morts.