聖經朗讀~創世記第四十二章 Genèse 42



创世记第四十二章 Genèse 42 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-42.html


1 yǎ gè jiàn āi  jí yǒu liáng
1 雅各  见    埃 及 有        粮,

jiù duì ér  zǐ men shuō
就    对  儿 子 们        说:

nǐ men wéi shí me bǐ cǐ
「你 们      为      什 么 彼 此

 guān wàng ne
  观           望        呢?

1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 

2wǒ tīng jiàn āi jí yǒu liáng
2我     听      见   埃  及 有    粮,

nǐ men kě yǐ xià qù cóng nà lǐ
你 们     可 以 下  去, 从       那    里

wéi wǒ men dí xiē lái shǐ wǒ men
为      我    们      籴 些 来,使     我       们

 kě yǐ cún huó bù zhì yú sǐ 。」
可 以 存       活,  不    至  于   死。」

2 Il dit : Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

3yú shì yuē sè de shí gè gē gē
3于   是, 约    瑟 的 十  个 哥  哥

dōu xià āi  jí  dí  liáng qù le
都    下    埃 及籴    粮        去  了。

3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.

4dàn yuē sè de xiōng dì biàn yǎ mǐn
4但      约   瑟  的   兄           弟 便        雅      悯,

yǎ gè méi yǒu dǎ  fā  tā  hé gē gē men
雅 各 没    有       打 发 他 和 哥 哥    们

 tóng qù yīn wéi yǎ  gè shuō
  同        去,因     为       雅    各       说:

kǒng pà tā zāo hài 。」
「恐        怕 他 遭    害。」

 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur. 

5lái dí liáng de rén zhōng yǒu
5来 籴 粮      的 人       中            

yǐ sè liè de  ér zǐ men yīn wéi
以色列 的 儿子     们,     因      为

jiā nán dì yě yǒu jī huāng
迦 南  地 也 有    饥          荒。

5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.

6dāng shí zhì lǐ  āi jí   dì de shì yuē sè
6     时  治 理埃 及地 的  是    约     瑟;

tiào liáng gěi nà dì zhòng mín de
粜       粮         给    那 地 众            民     的

 jiù shì tā yuē sè de gē gē men
就   是    他。约    瑟  的 哥  哥   们

 lái le liǎn fú yú dì
来 了脸      伏 于 地

xiàng tā xià bài
向         他 下     拜。

6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 

7yuē sè kàn jiàn tā gē gē men
7  约  瑟 看     见     他 哥  哥  们

jiù rèn dé tā men què zhuāng
就    认   得 他   们   ,      却         装

zuò shēng rén xiàng tā men shuō
作        生           人向             他  们         说

 xiē yán lì huà wèn tā men shuō
  些    严    厉 话     问     他    们      说

nǐ men cóng nǎ lǐ lái tā men shuō
「你 们      从        哪 里 来」他 们        说

wǒ men cóng jiā nán dì lái dí liáng 。」
 「我 们        从        迦 南     地 来 籴    粮。」

7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 

8yuē sè rèn dé  tā gē gē men
  8约 瑟 认 得 他 哥 哥 们,

tā men què bù rèn dé tā
他 们        却   不  认    得 他。

8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

9yuē sè xiǎng qǐ cóng qián suǒ
9约  瑟    想          起 从          前        所

zuò de nà liǎng gè mèng jiù duì
做     的 那   两         个     梦           ,就    对

tā men shuō :「nǐ men shì jiān xì
他 们          说  :「你    们      是   奸     细,

lái kuī tàn zhè dì de xū shí 。」
来 窥    探 这    地 的 虚   实。」

9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 

10tā men duì tā shuō
10他 们      对 他 说:

wǒ zhǔ ā bù shì de
「我    主  啊,不 是   的。

pú rén men shì dí liáng lái de
仆 人    们        是  籴 粮        来  的。

10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé

11wǒ men dōu shì yī  gè rén de
11我     们        都      是 一 个 人 的

   ér zǐ shì chéng shí rén
儿 子,是       诚           实       人;

pú rén men bìng bù shì jiān xì 。」
仆 人      们          并 不    是      奸 细。」

11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 

12yuē sè shuō :「bù rán nǐ men
12约      瑟   说        :「不 然,你         们

bì  shì kuī tàn zhè dì de xū shí lái de 。」
必 是 窥    探      这   地 的 虚 实 来  的。」

12 Il leur dit : Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 

13tā men shuō :「pú rén men
13他 们      说     :「 仆 人  们

 běn shì dì xiōng shí èr rén
  本    是 弟   兄            十  二     人,

shì jiā nán dì yī gè rén  de ér zǐ
是 迦    南 地 一 个 人 的 儿 子,

dǐng xiǎo de xiàn jīn zài wǒ men de
顶           小     的     现        今 在 我    们        的

fù  qīn nà lǐ yǒu yī gè
父 亲    那 里有 一 个

méi yǒu le 。」
没       有    了。」

13 Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. 

14yuē sè shuō :「wǒ cái shuō
14约    瑟    说:「 我      才      说

nǐ men shì jiān xì zhè huà
你 们      是 奸    细, 这       话

shí zài bù cuò
实  在 不     错。

14 Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 

15wǒ zhǐ zhe fǎ lǎo de xìng mìng
15我     指 着    法 老  的       性      命

 qǐ shì ruò shì nǐ men de xiǎo xiōng dì
  起 誓,若      是 你  们      的 小        兄           弟

bù dào zhè lǐ lái nǐ men jiù
不 到      这 里 来,你 们      就

bù dé chū zhè dì fāng cóng cǐ
不 得 出     这    地       方,    从         此

jiù kě  yǐ bǎ  nǐ men zhèng yàn
就 可  以 把 你 们        证            验

chū lái le
出     来 了。

15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 

16xū yào dǎ fā  nǐ men zhōng jiān
16须 要     打  发 你 们       中                间

yī  gè rén qù bǎ nǐ men de
一 个 人 去  , 把  你 们        的

 xiōng dì dài lái zhì yú nǐ men
  兄          弟 带    来。至    于 你       们,

dōu yào qiú zài zhè lǐ hǎo zhèng yàn
都         要  囚       在 这     里,好      证            验

 nǐ men de huà zhēn bù zhēn
你     们    的 话       真           不       真,

ruò bù zhēn wǒ zhǐ zhe fǎ lǎo
若     不 真 , 我      指    着    法    老

 de xìng mìng qǐ shì nǐ men
  的 性       命          起  誓,你       们

yī dìng shì jiān xì 。」
一 定      是    奸     细。」

16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. 

17yú shì yuē sè bǎ tā men dōu
17于 是    约 瑟 把 他 们       

xià zài jiān lǐ sān tiān
下  在      监 里 三   天。

17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.

18dào dì sān tiān yuē sè duì
18到 第  三        天 , 约   瑟    对

 tā men shuō :「wǒ shì jìng wèi
他 们        说     :「 我   是     敬         畏

shàng dì de nǐ men zhào wǒ de
上           帝 的;你 们       照          我   的

 huà xingˊ jiù kě yǐ cún huó
话       行            就 可以   存         活。

18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu ! 

 19nǐ men rú guǒ shì chéng shí rén
19你 们      如  果      是      诚          实      人,

kě yǐ  liú nǐ men zhōng jiān de
可 以 留你 们          中             间     的

yī gè rén qiú zài jiān lǐ dàn nǐ men
一个 人    囚 在         监 里,但 你   们

 kě yǐ dài zhe liáng shí huí qù
可 以 带 着       粮          食  回      去,

jiù nǐ men jiā  lǐ  de  jī  huāng
救 你 们      家 里 的 饥    荒。

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 

20 bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì
20把 你 们       的 小          兄         弟

dài dào wǒ zhè lǐ lái rú cǐ
带    到     我      这 里 来,如 此,

nǐ men de huà biàn yǒu zhèng jù
你 们      的 话    便        有       证            据,

nǐ men yě bù zhì yú sǐ 。」
你 们     也 不 至    于 死。」

tā men jiù zhào yàng ér  xingˊ 
他 们      就 照         样          而 行。

20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

 21tā men bǐ cǐ shuō :「wǒ men zài
21 他  们 彼  此          说:「我      们        在

xiōng dì shēn shàng shí zài yǒu zuì
兄          弟     身           上        实 在    有        罪。

 tā āi qiú wǒ men de shí hòu
他哀 求    我 们        的 时       候,

wǒ men jiàn tā xīn lǐ de chóu kǔ
我       们       见    他 心里 的 愁         苦,

què bù kěn tīng suǒ yǐ zhè chǎng
却     不 肯        听,     所     以 这            场

kǔ nán lín dào wǒ men shēn shàng 。」
苦 难     临 到      我        们       身          上。」

21 Ils se dirent alors l'un à l'autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.

22liuˊ biàn shuō :「wǒ qǐ bù shì duì
22流       便        说        :「我 岂 不 是 对

 nǐ men shuō guò bù kě shāng hài
你 们       说            过, 不 可  伤              害

nà hái zǐ ma zhī shì nǐ men
那 孩 子 吗? 只    是 你   们

bù kěn tīng suǒ yǐ liú tā xuè
不  肯         听, 所     以 流 他 血

de zuì xiàng wǒ men zhuī tǎo 。」
的 罪  向            我     们             追 讨。」

22 Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

23 tā  men bù zhī dào yuē sè tīng dé
23他  们        不 知     道        约  瑟 听      得

chū lái yīn wéi zài tā men zhōng jiān
出      来,因      为     在 他 们       中               间

yòng tōng shì chuán huà
用          通         事    传              话。

 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète. 

24yuē sè zhuǎn shēn tuì qù
24 约 瑟 转            身         退  去,

kū le yī chǎng 
 哭 了 一        场,

yòu huí lái duì tā men shuō huà
又     回      来 对  他 们          说       话 , 

jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo chū 
就       从      他 们           中        间       挑        出

xī miǎn lái zài tā men yǎn qián 
 西 缅         来,在    他  们       眼      前       

bǎ  tā kǔn bǎng
把 他 捆         绑。

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

25 yuē sè fēn fù rén bǎ liáng shí
25 约    瑟 吩  咐 人    把 粮        食        

 zhuāng mǎn  tā men de qì jù 
装                   满         他 们      的 器 具

bǎ gè rén de yín zǐ  guī hái zài 
把 各 人 的 银 子    归   还  在      

 gè rén de kǒu dài lǐ yòu gěi
 各 人     的 口     袋    里又       给

 tā men lù shàng yòng de shí wù
他 们      路 上          用          的 食       物,

rén jiù zhào tā de huà bàn le
人     就      照     他 的 话       办 了。

25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi. 

26tā men jiù bǎ liáng shí tuó zài
26他 们       就 把 粮         食    驮    在  

lǘ shàng  lí  kāi  nà lǐ  qù  le
驴         上    ,离 开    那 里 去 了。

26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

27dào le zhù xiǔ de dì fāng
27 到 了 住      宿 的 地       方,

tā men zhōng jiān yǒu yī  gè rén d
他 们      中            间         有    一 个 人   

 ǎ kāi kǒu dài yào ná liào wèi lǘ
   打 开   口      袋, 要      拿   料       喂   驴,

 cái kàn jiàn zì  jǐ  de yín zǐ réng
  才   看        见   自 己 的   银 子      仍

zài kǒu dài lǐ
在    口       袋 里,

 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac. 

28jiù duì dì xiōng men shuō
28就    对   弟   兄              们          说:

wǒ de yín zǐ guī hái le kàn nǎ
「我 的 银    子 归    还 了,看      哪,

réng zài wǒ kǒu dài lǐ !」tā men jiù
  仍      在   我      口     袋 里!」他 们      就

 tí xīn diào dǎn zhàn zhàn jīng jīng dì
提 心 吊         胆    , 战        战            兢     兢      地

 bǐ cǐ shuō :「zhè shì shàng dì xiàng 
彼 此        说:「 这    是    上          帝 向           

wǒ men zuò shí me ne
我      们   做      什 么 呢?」

28 Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?

29tā men lái dào jiā nán dì
29他 们     来   到      迦   南      地、

tā men de  fù qīn yǎ  gè nà  lǐ
他   们 的 父 亲     雅 各  那 里, 

jiāng suǒ āo yù de shì 
将         所      遭     遇 的 事 

zdōu gào sù tā shuō
都      告      诉 他,        说:

29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent : 

 30nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō 
30「那 地 的 主     对       我 们         说       

yán lì de huà bǎ wǒ men dāng zuò 
 严  厉   的  话,     把 我 们          当        作       

kuī tàn nà  dì  de jiān xì
窥    探 那 地 的 奸      细。

30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 

31wǒ men duì tā shuō :『wǒ men shì
31我     们       对      他   说:『 我   们          是

chéng shí rén bìng bù shì jiān xì
  诚           实      人,并        不 是       奸    细。



31 Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 

32wǒ men běn shì dì xiōng shí èr rén
32我      们      本    是 弟         兄      十 二    人,

dōu shì yī  gè fù  qīn de ér zǐ
都      是 一 个 父    亲   的 儿子,

yǒu yī gè méi yǒu le dǐng xiǎo de
有   一 个 没      有      了,顶         小        的

 rú jīn tóng wǒ men de fù qīn
如  今    同       我       们    的 父    亲

zài jiā nán dì 。』
在   迦     南    地。』

32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 

33 nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō
33那 地 的 主      对  我         们          说:

ruò yào wǒ zhī dào nǐ men shì
『若    要       我 知     道      你 们       是

chéng shí rén kě  yǐ liú xià nǐ men
诚            实      人, 可   以 留 下 你      们

zhōng jiān de yī gè rén zài wǒ zhè lǐ
中                 间 的 一 个 人 在    我     这 里,

nǐ men kě yǐ dài zhe liáng shí 
你 们     可 以 带    着        粮      食     

huí qù jiù nǐ men jiā  lǐ de
回   去, 救 你 们     家    里  的 

jī huāng 
饥 荒。

33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, 

34bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì dài 
34把 你 们  的    小          兄        弟 带    

 dào wǒ zhè lǐ lái wǒ biàn zhī dào 
    到     我   这     里 来,我       便      知      道 

nǐ men bù shì jiān xì 
你   们     不 是 奸      细,

nǎi shì chéng shí rén 。 zhè yàng 
乃     是       诚            实    人。这           样   ,

wǒ jiù bǎ  nǐ men de dì xiōng
 我     就 把 你 们      的  弟      兄

 jiāo gěi nǐ men nǐ men yě kě yǐ 
  交      给 你      们 ,你 们     也 可 以 

zài zhè dì zuò mǎi mài 。』」
在    这    地 做      买    卖。』」

34 et amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 

35hòu lái tā men dǎo kǒu dài
35 后 来  他 们      倒       口        袋,

bù liào gè rén de yín bāo
不        料,各 人 的 银    包  

 dōu zài kǒu dài lǐ
    都      在     口      袋  里;

tā men hé fù qīn kàn jiàn 
他 们    和 父 亲     看     见        

yín bāo jiù dōu hài pà
 银    包    就 都     害      怕。

35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.









36tā men de fù qīn yǎ gè duì 
36他 们    的  父 亲 雅 各  对  

tā men shuō nǐ men shǐ wǒ 
他 们          说 :「你 们      使 我

sàng shī wǒ de ér zǐ
 丧        失  我     的 儿 子:

 yuē sè méi yǒu le
  约       瑟 没      有 了,

xī miǎn yě méi yǒu le 
西 缅        也 没      有     了,

nǐ men yòu yào jiāng biàn yǎ mǐn 
你 们      又      要       将        便         雅 悯      

dài qù zhè xiē shì dōu
带     去; 这    些      事      都   

 guī dào wǒ shēn shàng le 。」
  归      到      我     身       上           了。」



36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. 

37liuˊ biàn duì tā  fù qīn shuō
37 流    便 对     他 父 亲        说:

wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo gěi nǐ
「 我 若    不 带 他 回 来   交       给    你,

 nǐ kě yǐ shā wǒ de liǎng gè ér zǐ
你 可 以 杀 我 的      两        个 儿 子。

zhī guǎn bǎ tā jiāo zài wǒ shǒu lǐ
只      管      把 他 交  在     我      手     里,

wǒ bì dài tā huí lái jiāo gěi nǐ 。」
我 必 带 他 回   来     交     给     你。」



37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

38yǎ gè shuō :「wǒ de ér zǐ bù kě
38雅 各    说   :「我     的 儿 子 不 可

 yǔ nǐ men yī tóng xià qù
与 你 们      一 同        下 去 ;

tā gē  gē  sǐ le 
他 哥 哥死 了,

zhī shèng xià tā 
只      剩          下  他,

tā ruò zài nǐ men suǒ xingˊ de
他 若  在 你      们       所    行         的

 lù shàng zāo hài nà biàn shì
 路 上           遭      害, 那  便      是    

 nǐ men shǐ wǒ bái fā cāng cāng 
  你 们       使 我       白 发 苍           苍   、

bēi bēi cǎn cǎn dì
悲     悲     惨      惨   地

 xià yīn jiān qù le 。」
下       阴  间      去   了。」


38 Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10