聖經朗讀~創世記第四十九章 Genèse 49
创世记第四十九章 Genèse 49 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-49.html
1 yǎ gè jiào le tā de ér zǐ men lái ,
1 雅 各 叫 了 他 的 儿子 们 来,
shuō :「nǐ men dōu lái jù jí ,
说 :「 你 们 都 来 聚 集,
wǒ hǎo bǎ nǐ men rì hòu bì
我 好 把 你 们 日 后 必
yù de shì gào sù nǐ men 。
遇 的 事 告 诉 你 们。
1
Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui
vous arrivera dans la suite des temps.
2 yǎ gè de ér zǐ men ,nǐ men
2 雅 各 的 儿 子 们,你 们
yào jù jí ér tīng ,yào tīng nǐ men
要 聚 集 而 听 ,要 听 你 们
fù qīn yǐ sè liè de huà 。
父 亲 以 色 列 的 话。
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père !
3 liuˊ biàn nǎ ,nǐ shì wǒ de
3 流 便 哪,你 是 我 的
zhǎng zǐ ,shì wǒ lì liàng qiáng zhuàng
长 子,是 我 力 量 强 壮
de shí hòu shēng de ,běn dāng dà yǒu
的 时 候 生 的, 本 当 大 有
zūn róng ,quán lì chāo zhòng 。
尊 荣, 权 力 超 众。
3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4dàn nǐ fàng zòng qíng yù ,
4但 你 放 纵 情 欲,
gǔn fèi rú shuǐ ,
滚 沸 如 水,
bì bù dé jū shǒu wèi ;
必 不 得 居 首 位;
yīn wéi nǐ shàng le nǐ fù qīn de chuáng ,
因 为 你 上 了 你父 亲 的 床,
wū huì le wǒ de tà 。
污 秽 了 我 的 榻。
4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
5 xī miǎn hé lì wèi shì dì xiōng ;
5 西 缅 和 利 未 是 弟 兄;
tā men de dāo jiàn shì cán rěn
他 们 的 刀 剑 是 残 忍
de qì jù 。
的 器 具。
5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 wǒ de líng ā ,bù yào yǔ tā men
6 我 的 灵 啊,不 要 与 他 们
tóng móu ;
同 谋;
wǒ de xīn nǎ ,bù yào yǔ tā men
我 的 心 哪 ,不 要 与 他 们
lián luò ;
联 络;
yīn wéi tā men chèn nù shā hài
因 为 他 们 趁 怒 杀 害
rén mìng ,
人 命,
rèn yì kǎn duàn niú tuǐ dà jīn 。
任 意 砍 断 牛 腿 大 筋。
6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7tā men de nù qì bào liè kě zhòu ;
7他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒;
tā men de fèn hèn cán rěn kě zǔ 。
他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅。
wǒ yào shǐ tā men fèn jū zài
我 要 使 他 们 分 居 在
yǎ gè jiā lǐ ,
雅 各 家 里,
sàn zhù zài yǐ sè liè dì zhōng 。
散 住 在 以 色 列 地 中。
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
8 yóu dà ā , nǐ dì xiōng men bì
8 犹 大 啊,你弟 兄 们 必
zàn měi nǐ ;
赞 美 你;
nǐ shǒu bì qiā zhù chóu dí de
你 手 必 掐 住 仇 敌 的
jǐng xiàng ;
颈 项;
nǐ fù qīn de ér zǐ men bì xiàng nǐ
你父 亲 的 儿 子 们 必 向 你
xià bài 。
下 拜。
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion.
9 yóu dà shì gè xiǎo shī zǐ ;
9 犹 大 是 个 小 狮 子;
wǒ ér ā , nǐ zhuā le shí biàn
我 儿 啊,你 抓 了 食 便
shàng qù 。
上 去。
nǐ qū xià shēn qù ,
你 屈 下 身 去,
wò rú gōng shī ,
卧 如 公 狮,
dūn rú mǔ shī ,
蹲 如 母 狮,
shuí gǎn rě nǐ ?
谁 敢 惹 你?
9
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux,
il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ?
10guī bì bù lí yóu dà ,
10圭 必 不 离 犹 大,
zhàng bì bù lí tā liǎng jiǎo
杖 必 不 离他 两 脚
zhī jiān ,zhí děng xì luó
之 间, 直 等 细 罗
jiù shì cì píng ān zhě lái dào ,
就 是 赐 平 安 者 来 到,
wàn mín dōu bì guī shùn 。
万 民 都 必 归 顺。
10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
11 yóu dà baˇ xiǎo lǘ shuān zài
11 犹 大 把 小 驴 拴 在
pú táo shù shàng ,bǎ lǘ jū shuān
葡 萄 树 上 ,把 驴 驹 拴
zài měi hǎo de pú táo shù shàng 。
在 美 好 的 葡 萄 树 上。
tā zài pú táo jiǔ zhōng xǐ le yī fú ,
他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服,
zài pú táo zhī zhōng xǐ le páo guà 。
在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂。
11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
12 tā de yǎn jīng bì yīn jiǔ hóng rùn ;
12他的 眼 睛 必 因 酒 红 润;
tā de yá chǐ bì yīn nǎi bái liàng 。
他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮。
12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
13 xī bù lún bì zhù zài hǎi kǒu ,
13 西布 伦 必 住 在 海 口,
bì chéng wéi tíng chuán de hǎi kǒu ;
必 成 为 停 船 的 海 口;
tā de jìng jiè bì yán dào xī dùn 。
他 的 境 界必 延 到 西 顿。
13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
14 yǐ sà jiā shì gè qiáng zhuàng de
14 以 萨 迦 是 个 强 壮 的
lǘ ,wò zài yáng quān zhī zhōng 。
驴, 卧 在 羊 圈 之 中。
14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
15 tā yǐ ān jìng wéi jiā ,yǐ féi dì
15他 以安 静 为 佳,以 肥 地
wéi měi ,biàn dī jiān bèi zhòng ,
为 美 , 便 低 肩 背 重,
chéng wéi fú kǔ de pú rén 。
成 为 服 苦 的 仆 人。
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
16 dàn bì pàn duàn tā de mín ,
16 但 必 判 断 他 的 民,
zuò yǐ sè liè zhī pài zhī yī 。
作 以 色 列 支 派 之 一。
16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
17 dàn bì zuò dào shàng de shé ,
17 但 必 作 道 上 的 蛇,
lù zhōng de huī ,yǎo shāng mǎ tí ,
路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄,
shǐ qí mǎ de zhuì luò yú hòu 。
使 骑 马 的 坠 落 于 后。
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18yē hé huá ā ,wǒ xiàng lái děng
18耶 和 华 啊,我 向 来 等
hòu nǐ de jiù ēn 。
候 你 的 救 恩。
18 J'espère en ton secours, ô Eternel !
19 jiā dé bì bèi dí jūn zhuī bī ,
19 迦 得 必 被 敌 军 追 逼,
tā què yào zhuī bī tā men de
他 却 要 追 逼 他 们 的
jiǎo gēn 。
脚 跟。
19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 yà shè zhī dì bì chū féi měi de
20 亚 设 之 地 必 出 肥 美 的
liáng shí ,qiě chū jūn wáng de
粮 食,且 出 君 王 的
měi wèi 。
美 味。
20
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
21 ná fú tā lì shì bèi shì fàng de
21 拿弗他利 是 被 释 放 的
mǔ lù ;
母 鹿;
tā chū jiā měi de yán yǔ 。
他 出 嘉 美 的 言 语。
21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
22 yuē sè shì duō jié guǒ zǐ de
22 约 瑟 是 多 结 果 子 的
shù zhī ,
树 枝,
shì quán páng duō jié guǒ de zhī zǐ ;
是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子;
tā de zhī tiáo tàn chū qiáng wài 。
他的 枝 条 探 出 墙 外。
22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
23gōng jiàn shǒu jiāng tā kǔ hài ,
23弓 箭 手 将 他 苦 害,
xiàng tā shè jiàn ,bī pò tā 。
向 他 射 箭, 逼 迫 他。
23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
24dàn tā de gōng réng jiù jiān yìng ;
24但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬;
tā de shǒu jiàn zhuàng mǐn jié 。
他 的 手 健 壮 敏 捷。
zhè shì yīn yǐ sè liè de mù zhě ,
这 是 因 以 色 列 的 牧 者,
yǐ sè liè de pán shí —
以色 列 的 磐 石—
jiù shì yǎ gè de dà néng zhě 。
就 是 雅 各 的 大 能 者。
24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
25 nǐ fù qīn de shàng dì bì
25你父 亲 的 上 帝 必
bāng zhù nǐ ;
帮 助 你;
nà quán néng zhě bì jiāng tiān shàng
那 全 能 者 必 将 天 上
suǒ yǒu de fú ,dì lǐ suǒ cáng de fú ,
所 有 的 福,地 里 所 藏 的 福,
yǐ jí shēng chǎn rǔ yǎng de fú ,
以及 生 产 乳 养 的 福,
dōu cì gěi nǐ 。
都 赐 给 你。
25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 nǐ fù qīn suǒ zhù de fú
26你 父 亲 所 祝 的 福
shèng guò wǒ zǔ xiān suǒ zhù de fú ,
胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福,
rú yǒng shì de shān lǐng ,zhì jí
如 永 世 的 山 岭,至 极
de biān jiè ;zhè xiē fú bì jiàng zài
的 边 界; 这 些 福 必 降 在
yuē sè de tóu shàng ,lín dào nà
约 瑟 的 头 上, 临 到 那
yǔ dì xiōng jiǒng bié zhī rén de
与 弟 兄 迥 别 之 人 的
dǐng shàng 。
顶 上。
26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
27 biàn yǎ mǐn shì gè sī luě de láng ,
27 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼,
zǎo chén yào chī tā suǒ zhuā de ,
早 晨 要 吃 他 所 抓 的,
wǎn shàng yào fèn tā suǒ duó de 。」
晚 上 要 分 他 所 夺 的。」
27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
28zhè yī qiē shì yǐ sè liè de
28这 一 切 是 以 色 列 的
shí èr zhī pài ;
十 二 支 派;
zhè yě shì tā men de fù qīn
这 也 是 他 们 的 父 亲
duì tā men suǒ shuō de huà ,
对 他 们 所 说 的 话,
duì tā men suǒ shuō de huà ,
对 他 们
wéi tā men suǒ zhù de fú ,
为 他 们 所 祝 的 福,
dōu shì àn zhe gè rén de fú fèn
都 是 按 着 各 人 的 福 分
wéi tā men zhù fú 。
为 他 们 祝 福。
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29 tā yòu zhǔ fù tā men shuō :
29他 又 嘱 咐 他 们 说:
「wǒ jiāng yào guī dào wǒ liè zǔ
「我 将 要 归 到 我 列 祖
yuan wén shì běn mín nà lǐ ,
原 文 是 本 民 那里,
nǐ men yào jiāng wǒ zàng zài hè rén
你 们 要 将 我 葬 在 赫 人
yǐ fú lún tián jiān de dòng lǐ ,
以 弗 仑 田 间 的 洞 里,
yǔ wǒ zǔ wǒ fù zài yī chù ,
与 我 祖 我 父 在 一 处,
29 Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,
30 jiù shì zài jiā nán dì màn lì qián 、
30就 是 在 迦 南 地 幔 利 前、
mài bǐ lā tián jiān de dòng ;
麦 比 拉 田 间 的 洞;
nà dòng hé tián shì yà bó lā hǎn
那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕
xiàng hè rén yǐ fú lún mǎi lái wéi yè ,
向 赫 人 以弗 仑 买 来 为 业,
zuò fén dì de 。
作 坟 地 的。
30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
31tā men zài nà lǐ zàng le yà bó lā hǎn
31他 们 在 那 里 葬 了 亚伯拉 罕
hé tā qī zǐ sā lā ,yòu zài nà lǐ zàng le
和 他 妻 子撒 拉,又 在 那 里 葬 了
yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā ;
以 撒 和 他 的 妻子 利 百 加;
wǒ yě zài nà lǐ zàng le lì yà 。
我 也 在 那 里 葬 了 利 亚。
31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
32nà kuài tián hé tián jiān de dòng
32那 块 田 和 田 间 的 洞
yuán shì xiàng hè rén mǎi de 。」
原 是 向 赫 人 买 的。」
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
33yǎ gè zhǔ fù zhòng zǐ yǐ bì ,
33雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕,
jiù bǎ jiǎo shōu zài chuáng shàng ,
就 把 脚 收 在 床 上,
qì jué ér sǐ ,guī tā liè zǔ yuán wén
气 绝 而 死,归 他 列 祖 原 文
shì běn mín nà lǐ qù le 。
是 本 民 那 里 去 了。
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.