聖經朗讀~創世記第三十七章 Genèse 37
创世记第三十七章 Genèse 37 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-37.html
1 yǎ gè zhù zài jiā nán dì ,
雅各 住 在 迦 南 地,
jiù shì tā fù qīn jì jū de dì 。
就 是 他 父 亲 寄 居 的 地。
1
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
2 yǎ gè de jì luè rú xià 。
雅各 的 记 略 如 下。
yuē sè shí qī suì yǔ tā
约 瑟 十 七 岁 与 他
gē gē men yī tóng mù yáng 。
哥 哥 们 一 同 牧 羊。
tā shì gè tóng zǐ ,yǔ tā fù qīn de
他是个 童 子,与 他 父 亲 的
qiè pì lā 、 xī pà de ér zǐ men
妾 辟 拉、悉 帕 的 儿 子 们
cháng zài yī chù 。yuē sè jiāng tā
常 在 一 处。 约 瑟 将 他
gē gē men de è xingˊ bào gěi
哥 哥 们 的 恶 行 报 给
tā men de fù qīn 。
他们 的 父 亲。
2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
3 yǐ sè liè yuán lái ài yuē sè
以色列 原 来 爱 约 瑟
guò yú ài tā de zhòng zǐ ,
过 于 爱 他 的 众 子,
yīn wéi yuē sè shì tā nián lǎo
因 为 约 瑟 是 他 年 老
shēng de ;tā gěi yuē sè zuò le
生 的; 他 给 约 瑟 做 了
yī jiàn cǎi yī 。
一 件 彩 衣。
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
4 yuē sè de gē gē men jiàn fù qīn
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲
ài yuē sè guò yú ài tā men ,jiù
爱 约 瑟 过 于 爱 他 们, 就
hèn yuē sè ,bù yǔ tā shuō
恨 约 瑟,不 与 他 说
hé mù de huà 。
和 睦 的 话。
4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
5 yuē sè zuò le yī mèng ,gào sù
约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉
tā gē gē men ,tā men
他 哥 哥 们, 他 们
jiù yuè fā hèn tā 。
就 越 发 恨 他。
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 yuē sè duì tā men shuō :
约 瑟 对 他 们 说:
「qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng :
「请 听 我 所 做 的 梦:
6 Il leur dit : Ecoutez donc ce songe que j'ai eu !
6 Il leur dit : Ecoutez donc ce songe que j'ai eu !
7 wǒ men zài tián lǐ kǔn hé jià ,
我 们 在 田 里 捆 禾 稼,
wǒ de kǔn qǐ lái zhàn zhe ,
我 的 捆 起 来 站 着,
nǐ men de kǔn lái wéi zhe wǒ
你 们 的 捆 来 围 着 我
de kǔn xià bài 。」
的 捆 下 拜。」
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
8 tā de gē gē men huí dá shuō :
他 的 哥 哥 们 回 答 说:
「nán dào nǐ zhēn yào zuò wǒ men
「难 道 你 真 要 作 我 们
de wáng ma ?nán dào nǐ zhēn yào
的 王 吗? 难 道 你 真 要
guǎn xiá wǒ men ma ?」 tā men jiù
管 辖 我 们 吗?」 他 们 就
yīn wéi tā de mèng hé tā de huà
因 为 他 的 梦 和 他 的 话
yuè fā hèn tā 。
越 发 恨 他。
8
Ses frères lui dirent : Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous
gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à
cause de ses paroles.
9 hòu lái tā yòu zuò le yī mèng ,
后 来 他又 做 了 一 梦,
yě gào sù tā de gē gē men shuō :
也 告 诉 他 的哥 哥 们 说:
「kàn nǎ ,wǒ yòu zuò le yī mèng ,
「看 哪 ,我 又 做 了 一 梦,
mèng jiàn tài yáng 、yuè liàng ,
梦 见 太 阳、 月 亮,
yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià bài 。」
与 十 一 个 星 向 我 下 拜。
9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
10 yuē sè jiāng zhè mèng gào sù tā
约 瑟 将 这 梦 告 诉 他
fù qīn hé tā gē gē men ,
父 亲 和 他 哥哥 们 ,
tā fù qīn jiù zé bèi tā shuō :
他父 亲 就 责 备 他 说 :
tā fù qīn jiù zé bèi tā shuō :
他父 亲 就 责 备 他 说 :
「nǐ zuò de zhè shì shí me mèng !
「你 做 的 这 是 什 么 梦 !
nán dào wǒ hé nǐ mǔ qīn 、
难 道 我 和 你 母 亲、
nǐ dì xiōng guǒ rán yào lái
你 弟 兄 果 然 要 来
fǔ fú zài dì ,xiàng nǐ
俯 伏在 地, 向 你
xià bài ma ?」
下 拜 吗?」
xià bài ma ?」
下 拜 吗?」
10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
11 tā gē gē men dōu jí dù tā ,
他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他,
tā fù qīn què bǎ zhè huà
他 父 亲 却 把 这 话
cún zài xīn lǐ 。
存 在 心 里。
11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
12 yuē sè de gē gē men wǎng shì jiàn
约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑
qù fàng tā men fù qīn de yáng 。
去 放 他 们 父 亲 的 羊。
12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
13 yǐ sè liè duì yuē sè shuō :
以 色 列 对 约 瑟 说:
「nǐ gē gē men bù shì zài shì jiàn
「你 哥哥 们 不 是 在 示 剑
fàng yáng ma ?nǐ lái ,wǒ yào
放 羊 吗?你 来 , 我 要
dǎ fā nǐ wǎng tā men nà lǐ qù 。」
打发 你 往 他 们 那 里 去。」
yuē sè shuō :「wǒ zài zhè lǐ 。」
约 瑟 说 :「我 在 这 里。」
13 Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici!
13 Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici!
14 yǐ sè liè shuō :「nǐ qù kàn kàn
以 色列 说:「你 去 看 看
nǐ gē gē men píng ān bù píng ān ,
你 哥哥 们 平 安 不 平 安,
qún yáng píng ān bù píng ān ,
群 羊 平 安 不 平 安,
jiù huí lái bào xìn gěi wǒ 」;
就 回 来 报 信 给 我」;
yú shì dǎ fā tā chū xī bó lún gǔ ,
于 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷,
tā jiù wǎng shì jiàn qù le 。
他 就 往 示 剑 去 了。
14 Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
14 Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
15 yǒu rén yù jiàn tā zài tián yě
有 人 遇 见 他 在 田 野
zǒu mí le lù ,jiù wèn tā shuō :
走 迷 了 路,就 问 他 说:
「nǐ zhǎo shí me ?」
「你 找 什 么?」
15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu?
15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu?
16 tā shuō :「wǒ zhǎo wǒ de
他 说 :「 我 找 我 的
gē gē men ,qiú nǐ gào sù wǒ ,
哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我,
tā men zài hé chù fàng yáng 。」
他 们 在 何 处 放 羊。」
16 Joseph répondit : Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
16 Joseph répondit : Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
17 nà rén shuō :「tā men yǐ jīng
那 人 说 :「 他 们 已 经
zǒu le ,wǒ tīng jiàn tā men shuō
走 了 , 我 听 见 他 们 说
yào wǎng duō tān qù 。」yuē sè jiù
要 往 多 坍 去。」约 瑟 就
qù zhuī gǎn tā gē gē men ,yù jiàn
去 追 赶 他 哥 哥 们, 遇 见
tā men zài duō tān 。
他 们 在 多 坍。
17
Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire : Allons à
Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
18 tā men yuǎn yuǎn dì kàn jiàn tā ,
他 们 远 远 地 看 见 他,
chèn tā hái méi yǒu zǒu dào
趁 他 还 没 有 走 到
gēn qián ,dà jiā jiù tóng móu
跟 前 , 大 家 就 同 谋
yào hài sǐ tā ,
要 害 死 他,
18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
19 bǐ cǐ shuō :「nǐ kàn !nà zuò mèng
彼 此 说 :「 你 看! 那 做 梦
de lái le 。
的 来 了。
19 Ils se dirent l'un à l'autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.
20 lái ba !wǒ men jiāng tā shā le ,
来 吧! 我 们 将 他 杀 了,
diū zài yī gè kēng lǐ ,jiù shuō yǒu
丢 在 一 个 坑 里,就 说 有
è shòu bǎ tā chī le 。 wǒ men qiě kàn
恶兽 把 他 吃 了。我 们 且 看
tā de mèng jiāng lái zěn me yàng 。」
他 的 梦 将 来 怎 么 样。」
20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21 liuˊ biàn tīng jiàn le ,yào jiù tā
流 便 听 见 了, 要 救 他
tuō lí tā men de shǒu ,shuō :
脱 离 他 们 的 手, 说:
「wǒ men bù kě hài tā de xìng mìng 」;
「我 们 不 可 害 他 的 性 命」;
21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
22 yòu shuō :「bù kě liú tā de xuè ,
又 说 :「 不 可 流 他 的 血,
kě yǐ bǎ tā diū zài zhè yě dì
可 以 把 他 丢 在 这 野 地
de kēng lǐ ,bù kě xià shǒu
的 坑 里, 不 可 下 手
de kēng lǐ ,bù kě xià shǒu
的 坑 里, 不 可 下 手
hài tā 。」liú biàn de yì sī shì yào
害他。」 流 便 的 意 思 是 要
jiù tā tuō lí tā men de shǒu ,
救 他 脱 离 他 们 的 手,
bǎ tā guī hái tā de fù qīn 。
把 他 归 还 他 的 父 亲。
22 Ruben leur dit : Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
22 Ruben leur dit : Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
23 yuē sè dào le tā gē gē men
约 瑟 到 了 他 哥 哥 们
nà lǐ ,tā men jiù bāo le tā de
那 里,他 们 就 剥 了他 的
wài yī ,jiù shì tā chuān de
外 衣,就 是 他 穿 的
nà jiàn cǎi yī ,
那 件 彩 衣,
23
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa
tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
24 bǎ tā diū zài kēng lǐ ;
把 他 丢 在 坑 里;
nà kēng shì kōng de ,
那 坑 是 空 的,
lǐ tóu méi yǒu shuǐ 。
里 头 没 有 水。
24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
25 tā men zuò xià chī fàn ,
他 们 坐 下 吃 饭,
jǔ mù guān kàn ,jiàn yǒu yī huǒ
举 目 观 看 ,见 有 一 伙
mǐ diàn de yǐ shí mǎ lì rén cóng
米 甸 的 以 实 玛 利 人 从
jī liè lái ,yòng luò tuó tuó zhe
基 列 来 ,用 骆 驼 驮 着
xiāng liào 、rǔ xiāng 、méi yào ,
香 料、乳 香、 没 药,
yào dài xià āi jí qù 。
要 带 下 埃 及 去。
25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.
26 yóu dà duì zhòng dì xiōng shuō :
犹 大 对 众 弟 兄 说:
「wǒ men shā wǒ men de xiōng dì ,
「我 们 杀 我 们 的 兄 弟,
cáng le tā de xuè yǒu shí me
藏 了 他 的 血 有 什 么
yì chù ne ?
益 处 呢?
26 Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
26 Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27 wǒ men bù rú jiāng tā mài gěi
我 们 不 如 将 他 卖 给
yǐ shí mǎ lì rén ,bù kě xià shǒu
以 实 玛 利 人, 不 可 下 手
hài tā ;yīn wéi tā shì wǒ men de
害 他;因 为 他 是 我 们 的
xiōng dì ,wǒ men de gǔ ròu 。」
兄 弟, 我 们 的 骨 肉。」
zhòng dì xiōng jiù tīng cóng le tā 。
众 弟 兄 就 听 从 了 他。
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
28 yǒu xiē mǐ diàn de shāng rén
有 些 米 甸 的 商 人
cóng nà lǐ jīng guò ,gē gē men
从 那 里 经 过, 哥 哥 们
jiù bǎ yuē sè cóng kēng lǐ
就 把 约 瑟 从 坑 里
lā shàng lái ,
拉 上 来,
lā shàng lái ,
拉 上 来,
jiǎng dìng èr shí shě kè lè yín zǐ ,
讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子,
bǎ yuē sè mài gěi yǐ shí mǎ lì rén 。
把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人。
tā men jiù bǎ yuē sè dài dào
他 们 就 把 约 瑟 带 到
āi jí qù le 。
埃 及 去 了。
28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.
28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.
29 liú biàn huí dào kēng biān ,
流 便 回 到 坑 边,
jiàn yuē sè bù zài kēng lǐ ,
见 约 瑟 不 在 坑 里,
jiù sī liè yī fú ,
就 撕 裂 衣 服,
29
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il
déchira ses vêtements,
30 huí dào xiōng dì men nà lǐ ,
回 到 兄 弟 们 那 里,
shuō :「tóng zǐ méi yǒu le 。
说 :「 童 子 没 有 了。
wǒ wǎng nǎ lǐ qù cái hǎo ne ?」
我 往 哪 里 去 才 好 呢?」
30 retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
31 tā men zǎi le yī zhī gōng
他 们 宰 了 一 只 公
shān yáng ,bǎ yuē sè de
山 羊, 把 约 瑟 的
nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè ,
那 件 彩 衣 染 了 血,
31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
32 dǎ fā rén sòng dào tā men de
打发人 送 到 他 们 的
fù qīn nà lǐ ,shuō :
父 亲 那 里,说:
「wǒ men jiǎn le zhè gè ;
「我 们 捡 了 这 个;
qǐng rèn yī rèn shì nǐ ér zǐ de
请 认 一 认 是 你 儿 子 的
wài yī bù shì ?」
外 衣 不 是?」
32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
33 tā rèn dé ,jiù shuō :「zhè shì
他 认 得,就 说:「 这 是
wǒ ér zǐ de wài yī 。yǒu è shòu
我 儿子的 外 衣。有 恶 兽
bǎ tā chī le ,yuē sè bèi
把 他吃 了,约 瑟 被
sī suì le !sī suì le !」
撕 碎了!撕碎了!」
33 Jacob la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
34 yǎ gè biàn sī liè yī fú ,
雅各 便 撕 裂 衣 服,
yāo jiān wéi shàng má bù ,
腰 间 围 上 麻 布,
wéi tā ér zǐ bēi āi le duō rì 。
为 他 儿 子 悲 哀了 多 日。
34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
35 tā de ér nǚ dōu qǐ lái
他 的 儿女 都 起 来
ān wèi tā ,
安 慰 他,
tā què bù kěn shòu ān wèi ,
他 却 不 肯 受 安 慰,
shuō :「wǒ bì bēi āi zhe xià
说 :「我 必 悲 哀 着 下
yīn jiān ,dào wǒ ér zǐ nà lǐ 。」
阴 间,到 我 儿 子 那 里。」
yuē sè de fù qīn jiù wéi tā
约 瑟 的父 亲 就 为 他
āi kū 。
哀 哭。
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
36 mǐ diàn rén dài yuē sè dào
米 甸 人 带 约 瑟 到
āi jí ,bǎ tā mài gěi fǎ lǎo de
埃 及,把他 卖 给 法 老 的
nèi chén —hù wèi zhǎng bō tí fá 。
内 臣 — 护 卫 长 波 提 乏。
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.