聖經朗讀~創世記第三十五章 Genèse 35
创世记
1 shàng
dì duì yǎ gè shuō :「qǐ lái !
上 帝 对 雅 各 说 :「起 来!
shàng bó tè lì qù ,zhù zài nà lǐ ;
上 伯特利去, 住 在 那 里;
yào zài nà lǐ zhù yī zuò tán gěi
要 在 那 里 筑 一 座 坛 给
shàng dì ,jiù shì nǐ
táo bì nǐ gē gē
上 帝,就 是 你 逃 避 你 哥 哥
yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ
以 扫 的 时 候 向 你
xiǎn xiàn de nà wèi 。」
显 现 的 那 位。」
1
Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un
autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
2 yǎ gè jiù duì tā jiā zhōng de rén
雅各 就 对 他 家 中 的 人
bìng yī
qiē yǔ tā tóng zài de rén shuō :
并 一 切 与 他 同 在 的 人 说:
「nǐ men yào chú diào
nǐ men zhōng jiān
「你 们 要 除 掉 你 们 中 间
de wài bāng shén ,yě yào
的 外 邦 神, 也 要
zì jié ,gèng huàn yī shang 。
自洁, 更 换 衣 裳。
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
3 wǒ men yào qǐ lái ,
我 们 要 起 来,
shàng bó tè lì qù ,
上 伯 特利 去,
shàng bó tè lì qù ,
上 伯 特利 去,
zài nà lǐ wǒ yào zhù
yī zuò tán
在 那里 我 要 筑 一 座 坛
gěi shàng dì ,jiù shì zài
给 上 帝,就 是 在
gěi shàng dì ,jiù shì zài
给 上 帝,就 是 在
wǒ zāo
nán de rì zǐ yīng yǔn
我 遭 难 的日子 应 允
wǒ de dǎo gào 、zài wǒ xingˊ de
我 的 祷 告、 在 我 行 的
lù shàng bǎo yòu wǒ de nà wèi 。」
路 上 保 佑 我 的 那 位。」
3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4 tā men jiù bǎ wài bāng rén de
他 们 就 把 外 邦 人 的
shén xiàng
hé tā men ěr duǒ shàng
神 像 和 他 们 耳 朵 上
de huán zǐ jiāo gěi yǎ gè ;yǎ gè
的 环 子 交 给 雅 各;雅 各
dōu
cáng zài shì jiàn nà lǐ de
都 藏 在 示 剑 那 里 的
xiàng shù dǐ xià 。
橡 树 底 下。
4
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains,
et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le
térébinthe qui est près de Sichem.
5 tā men biàn qǐ xingˊ qián wǎng 。
他 们 便 起 行 前 往。
shàng dì shǐ nà zhōu wéi chéng yì
上 帝 使 那 周 围 城 邑
de rén dōu shèn jīng jù ,jiù bù
的 人 都 甚 惊 惧,就 不
zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le 。
追 赶 雅 各 的 众 子 了。
5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 yú
shì yǎ gè hé yī qiē yǔ tā
于 是 雅 各 和 一 切 与 他
tóng zài de rén dào le jiā nán dì
同 在 的 人 到 了 迦 南 地
de lù sī ,jiù shì bó tè lì 。
的 路斯,就 是 伯 特利。
6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
7 tā zài nà lǐ zhù le yī zuò tán ,
他 在那 里 筑 了一 座 坛,
jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào
就 给 那 地 方 起 名 叫
yī lè ·bó tè lì jiù shì bó tè lì
伊勒·伯特利 就 是 伯 特利
yī lè ·bó tè lì jiù shì bó tè lì
伊勒·伯特利 就 是 伯 特利
zhī
shàng dì de yì sī ;yīn wéi
之 上 帝 的 意 思;因 为
tā táo bì tā gē gē de shí hòu ,
他 逃 避 他哥哥 的 时 候,
shàng dì zài nà lǐ xiàng tā
上 帝 在 那 里 向 他
xiǎn xiàn 。
显 现。
xiǎn xiàn 。
显 现。
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 lì
bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā
利百加 的 奶 母 底波拉
sǐ le ,jiù zàng zài bó tè lì
死了,就 葬 在 伯 特利
sǐ le ,jiù zàng zài bó tè lì
死了,就 葬 在 伯 特利
xià biān xiàng shù dǐ xià ;
下 边 橡 树 底下;
nà kē shù míng jiào
那 棵 树 名 叫
那 棵 树 名 叫
yà lún ·bā gǔ 。
亚 伦·巴 古。
8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9 yǎ
gè cóng bā dàn ·yà lán huí lái ,
雅各 从 巴旦· 亚 兰 回 来,
shàng dì yòu xiàng
tā xiǎn xiàn ,
上 帝 又 向 他 显 现,
cì fú yǔ tā ,
赐 福 与 他,
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
10 qiě duì tā shuō :「nǐ de míng
且 对 他 说 :「 你 的 名
yuán shì yǎ gè ,cóng jīn yǐ hòu
原 是 雅 各, 从 今 以 后
bù yào zài jiào yǎ gè ,
不 要 再 叫 雅 各,
yào jiào yǐ sè liè 。」zhè yàng ,
要 叫 以 色 列。」这 样,
yào jiào yǐ sè liè 。」zhè yàng ,
要 叫 以 色 列。」这 样,
tā jiù gǎi míng jiào yǐ sè liè 。
他 就 改 名 叫 以 色 列。
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 shàng dì yòu duì tā shuō :
上 帝 又 对 他 说:
「wǒ shì quán néng de shàng dì ;
「 我 是 全 能 的 上 帝;
「wǒ shì quán néng de shàng dì ;
「 我 是 全 能 的 上 帝;
nǐ yào shēng yǎng zhòng duō ,
你 要 生 养 众 多,
jiāng lái yǒu yī zú hé duō guó
将 来 有 一 族 和 多 国
de mín
cóng nǐ ér shēng ,yòu yǒu
的 民 从 你 而 生 , 又 有
jūn wáng cóng nǐ ér chū 。
君 王 从 你 而 出。
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 wǒ suǒ cì gěi yà bó lā hǎn hé
我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和
yǐ sā de
dì ,wǒ yào cì gěi nǐ
以 撒的地,我 要 赐 给 你
yǔ nǐ de hòu yì 。」
与 你 的 后 裔。」
12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13 shàng
dì jiù cóng nà yǔ yǎ gè
上 帝 就 从 那 与 雅 各
shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le 。
说 话 的 地 方 升 上 去 了。
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 yǎ gè biàn zài nà lǐ lì le
雅 各 便 在 那 里 立了
yī gēn shí
zhù ,zài zhù zǐ
一 根 石 柱, 在 柱 子
shàng diàn jiǔ ,jiāo yóu 。
上 奠 酒,浇 油。
14
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument
de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 yǎ gè jiù gěi nà dì fāng
雅 各就 给 那 地 方
qǐ míng jiào bó
tè lì 。
起 名 叫 伯特利。
15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 tā men cóng bó tè lì qǐ xingˊ ,
他 们 从 伯 特 利 起 行,
lí yǐ fǎ tā hái yǒu yī duàn lù chéng ,
离以法他 还 有 一 段 路 程,
lā jié lín
chǎn shèn shì jiān nán 。
拉结 临 产 甚 是 艰 难。
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
17 zhèng zài jiān nán de shí hòu ,
正 在 艰 难 的 时 候,
shōu shēng pó duì tā shuō :
收 生 婆 对 她 说:
「bù yào pà ,nǐ yòu yào dé yī gè
「不 要 怕, 你 又 要 得 一 个
ér zǐ le 。」
儿子了。」
17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
18 tā jiāng jìn yú sǐ ,líng hún
她 将 近 于 死,灵 魂
yào zǒu de shí hòu ,jiù gěi tā
要 走 的 时 候, 就 给 她
ér zǐ qǐ
míng jiào biàn ·é ní ;
儿 子 起 名 叫 便· 俄 尼;
tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào
他父亲 却 给 他起 名 叫
biàn yǎ
mǐn 。
便 雅 悯。
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
19 lā jié sǐ le ,zàng zài yǐ fǎ tā
拉结 死了, 葬 在 以 法 他
de lù páng ;yǐ fǎ tā jiù shì
的 路 旁; 以法他 就 是
bó
lì héng 。
伯 利 恒。
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
20 yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yī
雅各 在 她 的 坟 上 立了一
tǒng
bēi ,jiù shì lā jié de mù bēi ,
统 碑, 就 是 拉 结 的 墓 碑,
dào jīn rì hái zài 。
到 今 日 还 在。
20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 yǐ
sè liè qǐ xingˊqián wǎng ,zài
以 色列 起 行 前 往, 在
yǐ dé tái nà
biān zhī dā zhàng péng 。
以 得 台 那 边 支 搭 帐 棚。
21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
22 yǐ sè liè zhù zài nà dì de shí hòu ,
以色列 住 在 那 地 的 时 候,
liuˊ biàn qù yǔ tā fù qīn de qiè
流 便 去 与 他 父亲 的 妾
pì lā tóng qǐn ,yǐ sè liè yě
辟 拉同 寝, 以色列 也
tīng jiàn le 。
听 见 了。
tīng jiàn le 。
听 见 了。
yǎ gè gòng yǒu
shí èr gè ér zǐ 。
雅 各 共 有 十 二个儿子。
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23 lì yà suǒ shēng
de shì yǎ gè de
利亚 所 生 的 是 雅 各 的
zhǎng zǐ liuˊ biàn ,hái yǒu xī miǎn 、
长 子 流 便, 还 有 西 缅、
lì wèi 、yóu dà 、yǐ sà jiā 、
利未、 犹 大、 以萨 迦、
xī bù lún 。
西 布伦。
23
Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et
Zabulon.
24 lā jié suǒ
shēng de shì yuē sè 、
拉 结 所 生 的 是 约 瑟、
biàn yǎ mǐn 。
便 雅 悯。
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25 lā
jié de shǐ nǚ pì lā suǒ shēng
拉结 的 使 女 辟 拉 所 生
de shì dàn 、ná fú tā lì 。
的 是 但、 拿 弗 他 利。
25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
26 lì
yà de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de
利亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的
shì jiā dé 、yà shè 。zhè shì yǎ gè
是 迦 得、亚 设。 这 是 雅 各
zài bā dàn ·yà lán suǒ
shēng de ér zǐ 。
在 巴 旦· 亚 兰 所 生 的 儿 子。
26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ ,
雅各来 到 他父 亲 以撒那里,
dào le jī liè ·yà bā de màn lì ,
到 了基列· 亚 巴 的 幔 利,
nǎi shì yà bó lā hǎn hé yǐ sā
乃 是 亚伯 拉 罕 和 以撒
nǎi shì yà bó lā hǎn hé yǐ sā
乃 是 亚伯 拉 罕 和 以撒
jì jū de dì fāng ;
寄居的地 方;
jī liè ·yà bā jiù
shì xī bó lún 。
基列·亚巴 就 是 希 伯 仑。
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 yǐ sā gòng huó le yī bǎi bā shí suì 。
以撒 共 活 了 一百 八 十 岁。
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 yǐ sā nián jì lǎo mài ,rì zǐ
以撒 年 纪 老 迈,日 子
mǎn zú ,qì jué ér sǐ ,guī dào
满 足,气 绝 而 死,归 到
tā liè zǔ yuán wén shì
他列 祖 原 文 是
běn mín nà lǐ 。
本 民 那里。
běn mín nà lǐ 。
本 民 那里。
tā liǎng gè ér zǐ yǐ sǎo 、yǎ gè
他 两 个儿子以 扫、雅 各
bǎ tā mái zàng
le 。
把 他 埋 葬 了。
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.