聖經朗讀~創世記第三十五章 Genèse 35

创世记

  35  章             Genèse 35 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-35.html

 1 shàng dì duì yǎ gè shuō :「qǐ lái
     上     帝 对  雅 各 说   :「起 来!

shàng bó tè lì qù zhù zài nà lǐ
    上  伯特利去, 住   在 那 里;

yào zài nà lǐ zhù yī zuò tán gěi
要  在  那 里 筑 一 座  坛  给

shàng dì jiù shì nǐ táo bì nǐ gē gē 
上      帝,就 是 你 逃 避 你 哥 哥

yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ 
以 扫 的 时  候  向      你

xiǎn xiàn de nà wèi 。」
显   现    的 那  位。」

1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.

2 yǎ gè jiù duì tā jiā zhōng de rén 
   雅各  就 对 他 家 中       的 人

bìng yī qiē yǔ tā tóng zài de rén shuō
 并   一 切 与 他 同   在 的 人   说:

nǐ men yào chú diào nǐ men zhōng jiān
「你 们   要   除   掉   你 们   中        间

 de wài bāng shén yě yào 
 的 外   邦     神,    也  要

 zì jié gèng huàn  yī shang
自洁, 更     换     衣   裳。

2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 
3 wǒ men yào qǐ lái
   我  们   要   起 来, 

shàng bó tè lì  qù 
上     伯 特利 去,

zài nà lǐ wǒ yào zhù yī zuò tán 
在 那里 我   要 筑   一 座 坛  

gěi shàng dì ,jiù shì zài
给  上      帝,就 是  在

wǒ zāo nán de rì zǐ yīng yǔn
我   遭   难 的日子 应    允

 wǒ de dǎo gào zài wǒ xingˊ de 
 我  的 祷   告、 在   我 行     的 

lù shàng bǎo yòu wǒ de nà wèi 。」
 路  上    保   佑   我  的 那 位。」



3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.

4  tā  men jiù bǎ wài bāng rén de
    他 们    就 把 外    邦   人   的

 shén xiàng hé tā men ěr duǒ shàng 
  神    像     和 他 们   耳 朵   上

de huán zǐ jiāo gěi yǎ gè yǎ gè
的 环    子 交  给  雅 各;雅  各

 dōu cáng zài shì jiàn nà  lǐ  de 
  都  藏     在  示  剑  那 里 的

xiàng shù dǐ  xià
橡      树  底 下。

4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 

5 tā men biàn qǐ xingˊ qián wǎng
   他 们   便   起  行     前     往。

shàng dì shǐ nà zhōu wéi chéng yì 
上      帝 使 那 周     围    城    邑

de rén dōu shèn jīng jù jiù bù 
的 人  都   甚    惊   惧,就  不

zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le
追    赶   雅 各 的 众     子 了。



5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. 

 6 yú shì yǎ gè hé  yī qiē  yǔ  tā 
    于 是 雅  各 和 一 切 与   他

 tóng zài de rén dào le jiā nán dì 
  同   在  的 人  到  了 迦 南 地

 de lù sī jiù shì  bó tè  lì
 的 路斯,就 是  伯 特利。

6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 

7 tā zài nà lǐ zhù le yī zuò tán
   他 在那 里 筑 了一 座  坛, 

 jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào 
 就 给  那 地 方  起 名     叫   

yī lè ·bó tè lì   jiù shì bó tè lì
伊勒·伯特利   就 是 伯 特利 

 zhī shàng dì de yì sī yīn wéi
 之 上     帝 的 意 思;因   为 

 tā táo bì  tā gē gē de shí hòu
他 逃 避 他哥哥  的 时  候,

shàng dì zài nà lǐ xiàng tā 
上      帝 在 那 里 向    他 

xiǎn xiàn 
显    现。

7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

 8 lì bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā 
    利百加 的 奶   母 底波拉

sǐ le jiù zàng zài bó tè lì
死了,就  葬    在 伯 特利

 xià biān xiàng shù dǐ xià 
 下 边   橡      树    底下;

nà kē shù míng jiào
那 棵  树  名      叫

 yà lún ·bā gǔ
亚   伦·巴  古。

8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.




9  yǎ gè cóng bā dàn ·yà lán huí lái
    雅各   从    巴旦·   亚 兰 回  来,

shàng dì yòu xiàng tā xiǎn xiàn
 上    帝  又  向     他  显    现,

 cì  fú  yǔ  tā
赐 福 与  他,



9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 

10 qiě duì tā shuō :「nǐ de míng 
     且  对  他 说 :「 你 的  名

yuán shì yǎ gè cóng jīn yǐ hòu  
 原   是  雅 各, 从    今  以 后 

bù yào zài jiào yǎ gè
不  要   再  叫  雅 各,

yào jiào yǐ sè liè 。」zhè yàng 
 要  叫   以 色 列。」这    样,  

tā jiù gǎi míng jiào  yǐ  sè  liè
他 就 改    名    叫  以 色 列。

10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël. 

11 shàng dì yòu duì tā shuō
     上     帝  又   对  他 说:

wǒ shì  quán néng de shàng dì 
「 我 是  全     能    的   上    帝;

 nǐ yào shēng yǎng  zhòng duō 
你  要     生    养      众      多, 

 jiāng lái yǒu yī zú hé duō guó 
  将   来   有  一 族 和 多   国

de mín cóng nǐ ér shēng yòu yǒu 
的 民    从   你 而   生 ,   又    有

 jūn wáng cóng nǐ ér chū 
  君   王    从    你 而 出。

11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 

12 wǒ suǒ cì gěi yà bó lā hǎn hé 
     我  所  赐 给 亚 伯 拉 罕 和

yǐ sā de dì wǒ yào cì gěi nǐ 
以 撒的地,我   要 赐 给 你

 yǔ nǐ  de hòu yì 。」
与 你 的 后 裔。」

12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 

 13 shàng dì jiù cóng nà yǔ yǎ gè 
       上     帝 就  从   那 与 雅 各

shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le 
 说   话  的 地  方    升     上     去 了。

13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 

14 yǎ gè biàn zài nà  lǐ  lì  le
     雅 各 便   在  那 里 立了

 yī gēn shí zhù zài zhù zǐ 
 一 根   石  柱, 在  柱  子

shàng diàn jiǔ jiāo yóu
 上     奠    酒,浇     油。

14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. 

15  yǎ gè jiù gěi nà dì fāng 
       雅 各就 给  那 地 方

qǐ  míng jiào bó tè lì
起 名     叫   伯特利。

15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

16 tā men cóng bó tè lì  qǐ  xingˊ 
     他 们    从  伯 特 利 起 行,

 lí yǐ fǎ tā hái yǒu yī duàn lù chéng
离以法他 还  有  一 段    路    程,

lā jié lín chǎn shèn shì jiān nán
拉结 临  产   甚     是  艰    难。

16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 

17 zhèng zài jiān nán de shí hòu
     正      在   艰  难  的  时   候,

shōu shēng pó duì tā shuō
收     生     婆  对  她   说:

bù yào pà nǐ yòu yào dé yī  gè
「不  要 怕, 你 又   要  得 一 个

 ér zǐ le 。」
儿子了。」

17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! 

18  tā jiāng jìn yú sǐ líng hún 
      她 将    近 于 死,灵    魂

yào zǒu de shí hòu jiù gěi tā
要   走  的  时  候, 就 给   她

 ér  zǐ qǐ míng jiào biàn ·é  ní
儿 子 起 名    叫   便·  俄  尼;

 tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào 
他父亲    却  给  他起 名     叫

biàn yǎ mǐn
便    雅  悯。

18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. 

19 lā jié sǐ le zàng zài yǐ fǎ tā 
    拉结 死了, 葬   在 以 法 他

 de lù páng yǐ fǎ tā jiù shì 
 的 路  旁;  以法他 就 是

 bó lì héng
 伯 利 恒。

19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem. 

20 yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yī 
     雅各 在 她 的 坟  上     立了一

tǒng bēi jiù shì lā jié de mù bēi
 统   碑, 就  是 拉 结 的 墓  碑,

dào jīn rì hái zài
 到 今 日 还 在。



20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

 21 yǐ sè liè qǐ xingˊqián wǎng zài
      以 色列 起 行    前     往,   在

 yǐ dé tái nà biān zhī dā zhàng péng
以 得 台  那 边   支 搭 帐        棚。

21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. 

22 yǐ sè liè zhù zài nà  dì de shí hòu
     以色列   住 在  那 地 的 时  候,

liuˊ biàn qù yǔ tā  fù qīn de qiè 
流   便   去 与 他 父亲   的 妾

 pì lā  tóng qǐn yǐ sè liè yě 
 辟 拉同     寝, 以色列  也

tīng jiàn le 
 听  见  了。

yǎ gè gòng yǒu shí èr gè ér zǐ
雅 各 共     有   十 二个儿子。

22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

23 lì yà suǒ shēng de shì yǎ gè de
    利亚 所   生      的 是 雅 各 的

 zhǎng zǐ liuˊ biàn hái yǒu xī miǎn
  长     子 流   便,  还   有  西 缅、

lì  wèi yóu dà yǐ sà jiā
利未、   犹  大、 以萨 迦、

xī  bù lún 
西 布伦。

23 Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 

24 lā jié suǒ shēng de shì yuē sè
     拉 结 所  生     的  是 约  瑟、

biàn yǎ mǐn 
便   雅  悯。

24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 

 25 lā jié de shǐ nǚ pì lā  suǒ shēng 
      拉结 的 使 女 辟 拉 所   生

de shì dàn ná fú  tā lì
的 是  但、 拿 弗 他 利。

25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali. 

 26 lì yà de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de
     利亚 的 使 女 悉 帕 所   生    的

 shì jiā dé yà shè zhè shì yǎ gè
 是  迦 得、亚  设。 这   是 雅 各

 zài bā dàn ·yà lán suǒ shēng de ér zǐ
 在  巴 旦·  亚 兰  所   生     的 儿 子。

26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27 yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ
      雅各来  到  他父 亲  以撒那里,

dào le jī liè ·yà bā de màn lì
到  了基列· 亚 巴 的 幔  利,

nǎi shì  yà bó lā hǎn hé yǐ sā
乃  是  亚伯 拉 罕  和 以撒

  jì jū de dì fāng
 寄居的地    方;

jī liè ·yà bā jiù shì xī bó lún
基列·亚巴  就 是 希 伯 仑。

27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 yǐ sā gòng huó le yī bǎi bā shí suì
     以撒 共    活   了 一百 八 十  岁。

28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 

29 yǐ sā nián jì lǎo mài rì zǐ 
     以撒 年  纪 老   迈,日 子

mǎn zú qì jué ér sǐ guī dào 
满    足,气 绝 而 死,归   到

tā liè zǔ yuán wén shì 
他列 祖 原     文   是  

běn mín nà lǐ 
本   民   那里。

tā liǎng gè ér zǐ yǐ sǎo yǎ gè 
他 两    个儿子以 扫、雅  各

bǎ tā mái zàng le
把 他 埋    葬  了。

29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10