聖經朗讀~創世記第四十五章 Genèse 45
创世记第四十五章 Genèse 45 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-45.html
1 yuē sè zài zuǒ yòu zhàn zhe de rén miàn
qián
1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前
qíng bù zì jìn ,fēn
fù yī shēng shuō :
情 不 自 禁, 吩 咐 一 声 说:
「rén dōu
yào lí kāi wǒ chū qù !」
「人 都 要 离 开 我 出 去!」
yuē sè hé dì xiōng men xiàng rèn
约 瑟和 弟 兄 们 相 认
de shí hòu bìng méi yǒu yī rén
的 时候 并 没 有 一 人
zhàn zài tā miàn qián 。
站 在 他 面 前。
1
Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il
s'écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph,
quand il se fit connaître à ses frères.
2tā jiù fàng shēng dà kū ;āi
jí rén hé
2他就 放 声 大 哭;埃及人 和
fǎ lǎo jiā zhōng de rén dōu tīng jiàn le 。
法 老 家 中 的 人 都 听 见 了。
2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
3yuē sè duì tā dì xiōng men shuō :
3约 瑟 对 他 弟 兄 们 说:
「wǒ shì yuē sè 。wǒ de fù qīn hái zài ma ?」
「我 是 约 瑟。 我 的 父 亲 还 在 吗?」
tā dì xiōng bù néng huí dá ,yīn wéi zài tā
他 弟 兄 不 能 回 答,因 为 在 他
miàn qián dōu jīng huáng 。
面 前 都 惊 惶。
3 Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
3 Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
4 yuē sè yòu duì tā dì xiōng men
shuō :
4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 :
「qǐng nǐ men
jìn qián lái 。」
「请 你 们 近 前 来。」
tā men jiù jìn qián lái 。tā shuō :
他 们 就 近 前 来。他 说:
tā men jiù jìn qián lái 。tā shuō :
他 们 就 近
「wǒ shì nǐ
men de xiōng dì yuē sè ,
「 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟,
jiù
shì nǐ men suǒ mài dào āi jí de 。
就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的。
4
Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit
: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
5xiàn zài ,bù
yào yīn wéi bǎ wǒ
5现 在,不 要 因 为 把 我
mài dào zhè lǐ zì yōu zì hèn 。zhè shì
卖 到 这 里 自 忧 自 恨。 这 是
shàng dì chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái ,
上 帝 差 我 在 你 们 以 先 来,
wéi yào bǎo quán shēng mìng 。
为 要 保 全 生 命。
5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
6xiàn zài zhè dì de jī huāng yǐ jīng
6现 在 这 地 的 饥 荒 已 经
èr nián le ,hái yǒu wǔ nián bù néng
二 年 了,还 有 五 年 不 能
gēng zhǒng ,bù néng shōu chéng 。
耕 种, 不 能 收 成。
6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
7shàng dì chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái ,
7上 帝 差 我 在 你 们 以 先 来,
wéi
yào gěi nǐ men cún liú yú zhǒng zài shì shàng ,
为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上,
yòu yào
dà shī zhěng jiù ,
又 要 大 施 拯 救,
bǎo quán nǐ men de shēng mìng 。
保 全 你 们 的 生 命。
7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
8zhè yàng kàn lái ,chà
wǒ dào zhè lǐ lái de
8这 样 看 来,差 我 到 这 里 来 的
bù shì nǐ men ,nǎi
shì shàng dì 。
不 是 你 们, 乃 是 上 帝。
tā yòu shǐ wǒ rú fǎ lǎo de fù ,
他 又 使 我 如 法 老 的 父,
zuò tā quán jiā de zhǔ ,
作 他 全 家 的 主,
bìng āi jí quán dì de zǎi xiàng 。
并 埃 及 全 地 的 宰 相。
8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
9nǐ men yào gǎn jǐn shàng dào
9你 们 要 赶 紧 上 到
wǒ fù qīn nà lǐ ,duì tā shuō :
我 父 亲 那 里, 对 他 说:
wǒ fù qīn nà lǐ ,duì tā shuō :
我 父 亲 那 里,
『nǐ ér zǐ yuē sè zhè yàng shuō :
『你 儿子 约 瑟 这 样 说:
shàng dì shǐ wǒ zuò quán āi jí de zhǔ ,
上 帝 使 我 作 全 埃 及 的 主,
qǐng nǐ xià dào wǒ zhè lǐ lái ,
请 你 下 到 我 这 里 来,
bù yào dān yán 。
不 要 耽 延。
9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!
10 nǐ hé nǐ de ér zǐ sūn zǐ ,lián
niú qún
10你 和你的 儿子 孙 子,连 牛 群
yáng qún ,bìng
yī qiē suǒ yǒu de ,
羊 群 ,并 一 切 所 有 的,
dōu kě yǐ zhù zài gē shān dì ,
都 可 以 住 在 歌 珊 地,
yǔ wǒ xiàng jìn 。
与 我 相 近。
10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
11wǒ yào zài nà lǐ fèng yǎng nǐ ;yīn
wéi
11我 要 在 那 里 奉 养 你;因 为
hái yǒu wǔ nián de jī huāng ,miǎn
dé nǐ
还 有 五 年 的 饥 荒, 免 得 你
hé nǐ de juàn shǔ ,bìng
yī qiē suǒ yǒu de ,
和 你的 眷 属, 并 一 切 所 有 的,
dōu bài luò le 。』
都 败 落 了。』
11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
12kuàng qiě nǐ men de yǎn hé wǒ xiōng dì
12 况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟
biàn yǎ mǐn de yǎn dōu kàn jiàn shì wǒ
便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我
qīn kǒu duì nǐ men shuō huà 。
亲 口 对 你 们 说 话。
12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
13nǐ men yě yào jiāng wǒ zài āi jí
13你 们 也 要 将 我 在 埃 及
yī qiē de róng yào hé nǐ men suǒ kàn jiàn
一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见
de shì dōu gào sù wǒ fù qīn ,
的 事 都 告 诉 我 父 亲,
yòu yào gǎn jǐn dì jiāng wǒ fù qīn
又 要 赶 紧 地 将 我 父 亲
yòu yào gǎn jǐn dì jiāng wǒ fù qīn
又 要 赶 紧 地
bān dào wǒ zhè lǐ lái 。」
搬 到 我 这 里 来。」
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
14yú shì yuē sè fú zài tā xiōng dì
14于 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟
biàn yǎ mǐn de jǐng xiàng shàng kū ,
便 雅 悯 的 颈 项 上 哭,
biàn yǎ mǐn yě zài tā de jǐng xiàng
便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项
shàng kū 。
上 哭。
shàng kū 。
上 哭。
14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
15tā yòu yǔ zhòng dì xiōng qīn zuǐ ,
15他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴,
bào zhe tā men kū ,suí
hòu tā dì xiōng
抱 着 他 们 哭, 随 后 他 弟 兄
men jiù hé tā shuō huà 。
们 就 和 他 说 话。
15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
16zhè fēng shēng chuán dào fǎ lǎo de
16这 风 声 传 到 法 老 的
gong lǐ ,shuō
:「yuē sè de
dì xiōng men
宫 里,说 :「 约 瑟 的 弟 兄 们
lái le 。」fǎ lǎo hé tā de chén pú
来 了。」法 老 和 他 的 臣 仆
dōu hěn xǐ huān 。
都 很 喜 欢。
16
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient
arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17fǎ lǎo duì yuē sè shuō :
17法 老 对 约 瑟 说:
「nǐ fēn fù nǐ de diˋ xiōng men shuō :
「你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说:
『nǐ men yào zhè yàng xingˊ :
『你 们 要 这 样 行:
bǎ tuó zǐ tái zài shēng kǒu shàng ,
把 驮 子 抬 在 牲 口 上,
qǐ shēn wǎng jiā nán dì qù 。
起 身 往 迦 南 地 去。
17 Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;
18jiāng nǐ men de fù qīn hé nǐ
men de
18 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的
juàn shǔ dōu bān dào wǒ zhè lǐ
lái ,
眷 属 都 搬 到 我 这 里 来,
wǒ yào bǎ āi jí dì de
我 要 把 埃 及 地 的
měi wù cì gěi nǐ men , nǐ men yě yào
美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要
chī zhè dì féi měi de chū chǎn 。
吃 这 地 肥 美 的 出 产。
18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19xiàn zài wǒ fēn fù nǐ men
19现 在 我 吩 咐 你 们
yào zhè yàng xingˊ :
要 这 样 行:
cóng āi jí dì dài zhe chē liàng
qù ,
从 埃 及地 带 着 车 辆 去,
bǎ nǐ men de hái zǐ hé qī zǐ ,
把 你 们 的 孩 子 和 妻 子,
bìng nǐ men de fù qīn dōu bān lái
。
并 你 们 的 父 亲 都 搬 来。
19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
20nǐ men yǎn zhōng bù yào ài xī
20你 们 眼 中 不 要 爱 惜
nǐ men de jiā jù ,yīn wéi āi jí quán dì
你 们 的 家 具,因 为 埃 及 全 地
de měi wù dōu shì nǐ men de 。』」
的 美 物 都 是 你 们 的。』」
20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous.
21 yǐ sè liè de ér zǐ men jiù rú cǐ xingˊ 。
21 以 色 列 的儿子 们 就 如 此 行。
yuē sè zhào zhe fǎ lǎo de fēn fù
约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐
gěi tā men chē liàng hé lù shàng
给 他 们 车 辆 和 路 上
yòng de shí wù ,
用 的 食 物,
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
22yòu gěi tā men gè rén yī tào yī fú ,
22又 给 他 们 各 人 一套 衣 服,
wéi dú gěi biàn yǎ mǐn sān bǎi yín zǐ ,
惟 独 给 便 雅 悯 三 百 银 子,
wǔ
tào yī fú ;
五 套 衣 服;
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
23sòng gěi tā fù qīn gōng lǘ shí pǐ ,
23 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹,
tuó zhe āi jí de měi wù ,
驮 着 埃 及 的 美 物,
mǔ lǘ shí pǐ ,
母 驴 十 匹,
tuó zhe
liáng shí yǔ bǐng hé cài ,
驮 着 粮 食 与 饼 和 菜,
wéi tā fù
qīn lù shàng yòng 。
为 他 父 亲 路 上 用。
23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24yú shì yuē sè dǎ fā tā dì xiōng men
24于 是 约 瑟 打发 他 弟 兄 们
huí qù , yòu
duì tā men shuō :
回 去, 又 对 他 们 说:「
「nǐ men bù yào zài lù shàng xiàng zhēng 。」
你 们 不 要 在 路 上 相 争。」
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25tā men cóng āi jí shàng qù ,lái
dào
25他 们 从 埃 及 上 去,来 到
jiā nán dì 、tā
men de fù qīn yǎ gè nà lǐ ,
迦 南 地、他 们 的 父 亲 雅 各 那 里,
25
Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès
de Jacob, leur père.
26gào sù tā shuō :「yuē
sè hái zài ,
26告 诉 他 说 :「约 瑟 还 在,
bìng qiě zuò āi jí quán dì de zǎi xiàng 。」
并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相。」
yǎ gè xīn lǐ bīng liáng ,
雅 各 心 里 冰 凉,
yīn wéi bù xìn tā men 。
因 为 不 信 他 们。
26 Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
26 Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
27tā men biàn jiāng yuē sè duì tā men
27他 们 便 将 约 瑟 对 他 们
shuō de yī qiē huà dōu gào sù le tā 。
说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他。
tā men fù qīn yǎ gè yòu kàn jiàn yuē sè
他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟
dǎ fā lái jiē tā de chē liàng ,
打 发来 接 他 的 车 辆,
xīn jiù sū xǐng le 。
心 就 苏 醒 了。
27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;
27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;
28yǐ sè liè shuō :「bà le !bà le !
28以色 列说 :「罢 了!罢 了!
wǒ de ér zǐ yuē sè hái zài ,
我 的 儿子 约 瑟 还 在,
chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān ,
趁 我 未 死 以 先,
wǒ yào qù jiàn tā yī miàn 。」
我 要 去 见 他 一 面。」
28 et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.