聖經朗讀~創世記第三十一章 Genèse 31
创世记 Genèse 31 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-31.html
第 31 章
1
yǎ gè tīng jiàn lā bān de ér zǐ men
雅各 听 见 拉 班 的 儿 子 们
yǒu
huà shuō :「yǎ gè bǎ wǒ men
有 话 说: 「 雅 各 把 我 们
fù
qīn suǒ yǒu de dōu duó
le qù ,
父 亲 所 有 的 都 夺 了 去,
bìng
jiè zhe wǒ men fù qīn de ,
并 借 着 我 们 父 亲 的,
dé le zhè yī qiē de róng yào
得 了 这 一 切 的 荣 耀
huò yì :cái 。」
或 译: 财。」
wǒ le 。
我 了。
25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
31 Jacob répondit, et dit à Laban : J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
1
Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout
ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est
acquis toute cette richesse.
2 yǎ gè jiàn lā bān de qì sè xiàng
雅 各 见 拉 班 的 气 色 向
tā
bù rú cóng qián le 。
他不 如 从 前 了。
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
3
yē hé huá duì yǎ gè shuō :「nǐ
耶 和 华 对 雅 各 说: 「 你
yào
huí nǐ zǔ 、nǐ fù zhī dì ,
要 回 你 祖、你 父 之 地,
dào
nǐ qīn zú nà lǐ qù ,wǒ bì yǔ
到 你 亲 族 那 里 去,我 必 与
nǐ
tóng zài 。」
你 同 在。」
3 Alors l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
4
yǎ gè jiù dǎ fā rén ,jiào lā jié
雅 各 就 打 发 人,叫 拉 结
hé lì yà dào tián yě yáng qún nà lǐ lái ,
和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里来,
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
5 duì
tā men shuō :「wǒ kàn
对 她 们 说:「 我 看
nǐ men fù qīn de qì sè xiàng
你 们 父 亲 的 气 色 向
wǒ
bù rú cóng qián le ;dàn wǒ
我 不 如 从 前 了; 但 我
fù
qīn de shàng dì xiàng lái yǔ wǒ
父 亲 的 上 帝 向 来 与 我
tóng
zài 。
同 在。
5 Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6
nǐ men yě zhī dào ,wǒ jìn le
你 们 也 知 道, 我 尽 了
wǒ de lì liàng fú shì nǐ men de
我 的 力 量 服 事 你 们 的
fù qīn 。
父 亲。
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
7 nǐ men de fù qīn qī hǒng wǒ ,
你们 的 父 亲 欺 哄 我,
shí cì gǎi le wǒ de gōng jià ;
十 次 改 了 我 的 工 价;
rán ér shàng dì bù róng tā hài wǒ 。
然 而 上 帝 不 容 他 害 我。
7
Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne
lui a pas permis de me faire du mal.
8 tā ruò shuō :『yǒu diǎn de
他 若 说:『 有 点 的
guī
nǐ zuò gōng jià 』,yáng qún
归 你 作 工 价』, 羊 群
suǒ
shēng de dōu yǒu diǎn ;
所 生 的 都 有 点;
tā ruò shuō :『yǒu wén de guī
他 若 说:『 有 纹 的 归
nǐ
zuò gōng jià 』,yáng qún suǒ
你 作 工 价』, 羊 群 所
shēng
de dōu yǒu wén 。
生 的 都 有 纹。
8 Quand il disait : Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
9
zhè yàng ,shàng dì bǎ nǐ men
这 样, 上 帝 把 你 们
fù
qīn de shēng chù duó lái cì gěi
父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给
wǒ le 。
我 了。
9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
10 yáng pèi hé de shí hòu ,wǒ
羊 配 合 的 时 候, 我
mèng zhōng jǔ mù yī kàn ,jiàn
梦 中 举 目 一 看, 见
tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu
跳 母 羊 的 公 羊 都
shì yǒu wén de 、yǒu diǎn de 、
是 有 纹 的、 有 点 的、
yǒu huā bān de 。
有 花 斑 的。
10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
11 shàng dì de shǐ zhě zài nà
上 帝 的 使 者 在 那
mèng zhōng hū jiào wǒ shuō :
梦 中 呼 叫 我 说:
『yǎ gè 。』wǒ
shuō :『wǒ zài
zhè lǐ 。』
『 雅 各。』我 说: 『 我 在 这 里。』
11 Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici!
12
tā shuō :『nǐ jǔ mù guān kàn ,
他说:『 你 举 目 观 看,
tiào
mǔ yáng de gōng yáng dōu
跳 母 羊 的 公 羊 都
shì yǒu wén de 、yǒu diǎn de 、
是 有 纹 的、 有 点 的、
yǒu
huā bān de ;fán lā bān
有 花 斑 的; 凡 拉 班
xiàng
nǐ suǒ zuò de ,wǒ dōu
向 你 所 做 的, 我 都
kàn jiàn le 。
看 见 了。
kàn jiàn le 。
看 见 了。
12 Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
13 wǒ shì bó tè lì de shàng dì ;
我 是 伯 特 利 的 上 帝;
nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zǐ ,
你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子,
xiàng
wǒ xǔ guò yuàn 。xiàn jīn nǐ qǐ lái ,
向 我 许 过 愿。 现 今 你 起 来,
lí
kāi zhè dì ,huí nǐ běn dì qù ba !』」
离 开 这 地,回 你 本 地 去 吧!』」
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
14 lā jié hé lì yà huí dá yǎ gè
拉结和利亚 回 答 雅 各
shuō
:「zài wǒ men fù qīn de jiā
说:「 在 我 们 父 亲 的 家
lǐ hái yǒu wǒ men kě dé de fèn
里 还 有 我 们 可 得 的 分
ma
?hái yǒu wǒ men de chǎn
yè ma ?
吗? 还 有 我 们 的 产 业 吗?
14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
15
wǒ men bù shì bèi tā dāng zuò wài rén ma ?
我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 吗?
yīn
wéi tā mài le wǒ men ,
因 为 他 卖 了 我 们,
tūn le wǒ men de jià zhí 。
吞 了 我 们 的 价 值。
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
16
shàng dì cóng wǒ men fù qīn
上 帝 从 我 们 父 亲
suǒ
duó chū lái de yī qiē cái wù
,
所 夺 出 来 的 一 切 财 物,
nà
jiù shì wǒ men hé wǒ men
那 就 是 我 们 和 我 们
hái zǐ men de 。 xiàn jīn fán
孩 子 们 的。 现 今 凡
hái zǐ men de 。 xiàn jīn fán
孩 子 们 的。
shàng dì suǒ fēn fù nǐ de ,
上 帝 所 吩 咐 你 的,
nǐ
zhī guǎn qù xingˊ ba !」
你 只 管 去 行 吧!」
16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
17 yǎ gè qǐ lái ,shǐ tā de ér zǐ
雅 各 起 来,使 他 的 儿 子
hé qī zǐ dōu qí shàng luò tuó ,
和 妻子 都 骑 上 骆 驼,
17
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
18 yòu dài zhe tā zài bā dàn ‧yà lán
又 带 着 他 在 巴 旦· 亚 兰
suǒ dé de yī qiē shēng chù hé cái wù ,
所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物,
wǎng
jiā nán dì 、tā fù qīn
往 迦 南 地、他 父 亲
yǐ sā nà lǐ qù le 。
以 撒 那 里 去 了。
yǐ sā nà lǐ qù le 。
以 撒 那 里 去 了。
18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
19
dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le ,
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了,
lā
jié tōu le tā fù qīn jiā zhōng
拉结 偷 了 他 父 亲 家 中
de shén xiàng
的 神 像。
拉结 偷 了 他 父 亲 家 中
de shén xiàng
的 神 像。
19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
20 yǎ
gè bèi zhe yà lán rén lā bān
雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班
tōu zǒu le ,bìng
bù gào sù tā ,
偷 走 了, 并 不 告 诉 他,
20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
21 jiù
dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo 。
就 带 着 所 有 的 逃 跑。
tā qǐ shēn guò dà hé ,
他 起 身 过 大 河,
miàn
xiàng jī liè shān xingˊ qù 。
面 向 基 列 山 行 去。
lā bān zhuī gǎn yǎ gè
拉 班 追 赶 雅 各
21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22
dào dì sān rì ,yǒu rén gào sù
到 第 三 日, 有 人 告 诉
lā
bān ,yǎ gè táo pǎo le 。
拉 班, 雅 各 逃 跑 了。
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
23 lā bān dài lǐng tā de zhòng dì
拉 班 带 领 他 的 众 弟
xiōng
qù zhuī gǎn ,zhuī le qī rì ,
兄 去 追 赶, 追 了 七 日,
zài jī liè shān jiù zhuī shàng le 。
在 基 列 山 就 追 上 了。
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
24
yè jiān ,shàng dì dào yà lán rén
夜 间, 上 帝 到 亚 兰 人
lā
bān nà lǐ ,zài mèng zhōng
拉 班 那 里,在 梦 中
duì
tā shuō :「nǐ yào xiǎo xīn ,
对 他 说:「 你 要 小 心,
bù
kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。」
不 可 与 雅 各 说 好 说 歹。」
24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
25
lā bān zhuī shàng yǎ gè 。
拉 班 追 上 雅 各。
yǎ
gè zài shān shàng zhī dā zhàng péng ;
雅各 在 山 上 支 搭 帐 棚;
lā
bān hé tā de zhòng dì xiōng yě
拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也
zài
jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng 。
在 基列 山 上 支 搭 帐 棚。
25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
26 lā bān duì yǎ gè shuō :「nǐ
拉 班 对 雅 各 说:「 你
zuò
de shì shèn me shì ne ?
做 的 是 什 么 事 呢?
nǐ
bèi zhe wǒ tōu zǒu le ,
你 背 着 我 偷 走 了,
yòu bǎ wǒ de nǚ ér men dài le qù ,
又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去,
rú
tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yī bān 。
如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般。
如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般。
26
Alors Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé, et
emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée ?
27 nǐ
wéi shèn me àn àn dì táo pǎo ,
你 为 什 么 暗 暗 地 逃 跑,
tōu
zhe zǒu ,bìng bù gào sù wǒ ,
偷 着 走, 并 不 告 诉 我,
jiào
wǒ kě yǐ huān lè 、chàng gē 、jī gǔ 、
叫 我 可 以 欢 乐、 唱 歌、击 鼓、
dàn
qín dì sòng nǐ huí qù ?
弹 琴 地 送 你 回 去?
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
28
yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé
又 不 容 我 与 外 孙 和
nǚ ér qīn zuǐ ?nǐ suǒ xingˊ de
女 儿 亲 嘴? 你 所 行 的
zhēn
shì yú mèi !
真 是 愚 昧!
28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ! C'est en insensé que tu as agi.
29 wǒ
shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ ,
我 手 中 原 有 能 力 害 你,
zhī
shì nǐ fù qīn de shàng dì zuó
只 是 你 父 亲 的 上 帝 昨
yè
duì wǒ shuō :『nǐ yào xiǎo xīn ,
夜 对 我 说:『 你 要 小 心,
bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。』
不 可 与 雅 各 说 好 说 歹。』
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
30 xiàn
zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā ,
现 在 你 虽 然 想 你 父 家,
bù dé bù qù ,wéi shèn me yòu tōu
不 得 不 去, 为 什 么 又 偷
le wǒ de shén xiàng ne ?」
现 在 你 虽 然 想 你 父 家,
bù dé bù qù ,wéi shèn me yòu tōu
不 得 不 去, 为 什 么 又 偷
le wǒ de shén xiàng ne ?」
了 我 的 神 像 呢?」
30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
31 yǎ
gè huí dá lā bān shuō :
雅各 回 答 拉 班 说:
「kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng
「恐 怕 你 把你 的 女 儿 从
wǒ duó qù ,suǒ yǐ wǒ táo pǎo 。
雅各 回 答 拉 班 说:
「kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng
「恐 怕 你 把你 的 女 儿 从
wǒ duó qù ,suǒ yǐ wǒ táo pǎo 。
我 夺 去, 所 以 我 逃 跑。
31 Jacob répondit, et dit à Laban : J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
32 zhì
yú nǐ de shén xiàng ,
至 于 你 的 神 像,
nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái ,
你 在 谁 那 里 搜 出 来,
jiù bù róng shuí cún huó 。
就 不 容 谁 存 活。
dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiōng ,
当 着 我 们 的 众 弟 兄,
nǐ rèn yī rèn ,zài wǒ zhè lǐ yǒu shèn me
你 认 一 认, 在 我 这 里 有 什 么
dōng xī shì nǐ de ,jiù ná qù 。」
东 西 是你的, 就 拿 去。」
yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le
原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了
nà xiē shén xiàng 。
至 于 你 的 神 像,
nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái ,
你 在 谁 那 里 搜 出 来,
jiù bù róng shuí cún huó 。
就 不 容 谁 存 活。
dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiōng ,
当 着 我 们 的 众 弟 兄,
nǐ rèn yī rèn ,zài wǒ zhè lǐ yǒu shèn me
你 认 一 认, 在 我 这 里 有 什 么
dōng xī shì nǐ de ,jiù ná qù 。」
东 西 是你的, 就 拿 去。」
yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le
原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了
nà xiē shén xiàng 。
那 些 神 像。
32
Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos
frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas
que Rachel les eût dérobés.
33
lā bān jìn le yǎ gè 、lì yà ,
拉班 进 了 雅各、利 亚,
bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng ,
并 两 个 使 女 的 帐 棚,
dōu méi yǒu sōu chū lái ,jiù cóng lì yà
都 没 有 搜 出 来,就 从 利 亚
de zhàng péng chū lái ,jìn le
的 帐 棚 出 来, 进 了
lā jié de zhàng péng 。
拉班 进 了 雅各、利 亚,
bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng ,
并 两 个 使 女 的 帐 棚,
dōu méi yǒu sōu chū lái ,jiù cóng lì yà
都 没 有 搜 出 来,就 从 利 亚
de zhàng péng chū lái ,jìn le
的 帐 棚 出 来, 进 了
lā jié de zhàng péng 。
拉 结 的 帐 棚。
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34 lā
jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài
拉结 已 经 把 神 像 藏 在
luò tuó de tuó lǒu lǐ ,biàn zuò zài
骆 驼 的 驮 篓 里,便 坐 在
shàng tóu 。lā bān mō biàn le nà
上 头。 拉 班 摸 遍 了 那
zhàng péng ,bìng méi yǒu mō zhe 。
拉结 已 经 把 神 像 藏 在
luò tuó de tuó lǒu lǐ ,biàn zuò zài
骆 驼 的 驮 篓 里,便 坐 在
shàng tóu 。lā bān mō biàn le nà
上 头。 拉 班 摸 遍 了 那
zhàng péng ,bìng méi yǒu mō zhe 。
帐 棚 , 并 没 有 摸 着。
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
35 lā jié duì tā fù qīn shuō :
拉结 对 她 父 亲 说:
「xiàn zài wǒ shēn shàng bù biàn ,
「 现 在 我 身 上 不 便,
bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái ,
不 能 在 你 面 前 起 来,
qiú wǒ zhǔ bù yào shēng qì 。」
求 我 主 不 要 生 气。」
zhè yàng ,lā bān sōu xún shén xiàng ,
这 样, 拉 班 搜 寻 神 像,
jìng méi yǒu sōu chū lái 。
拉结 对 她 父 亲 说:
「xiàn zài wǒ shēn shàng bù biàn ,
「 现 在 我 身 上 不 便,
bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái ,
不 能 在 你 面 前 起 来,
qiú wǒ zhǔ bù yào shēng qì 。」
求 我 主 不 要 生 气。」
zhè yàng ,lā bān sōu xún shén xiàng ,
这 样, 拉 班 搜 寻 神 像,
jìng méi yǒu sōu chū lái 。
竟 没 有 搜 出 来。
35 Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
36 yǎ gè jiù fā nù chì zé lā bān shuō :
雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说:
「wǒ yǒu shèn me guò fàn ,
「我 有 什 么 过 犯,
yǒu shèn me zuì è , nǐ jìng zhè yàng
有 什 么 罪 恶, 你 竟 这 样
huǒ sù dì zhuī wǒ ?
火 速 地 追 我?
36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
37 nǐ mō biàn le wǒ yī qiē de jiā jù ,
你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具,
nǐ sōu chū shèn me
lái ne ?
你 搜 出 什 么 来 呢?
kě yǐ fàng zài nǐ wǒ
dì xiōng
可 以放 在 你 我 弟 兄
miàn qián ,jiào tā men zài nǐ
面
前, 叫 他 们 在 你
wǒ zhōng jiān biàn
bié biàn bié 。
我 中 间 辨 别 辨 别。
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
38 wǒ zài nǐ jiā zhè
èr shí nián ,
我 在 你 家 这 二 十 年,
nǐ de mǔ mián yáng 、mǔ
shān yáng
你 的 母 绵 羊、 母 山 羊
méi yǒu diào
guò tāi 。nǐ qún zhōng
没 有 掉 过 胎。 你 群 中
de gōng yáng ,wǒ méi yǒu chī guò ;
的 公 羊, 我 没 有 吃 过;
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
39 bèi yě shòu sī liè de ,wǒ méi yǒu
被 野 兽 撕 裂 的, 我 没 有
dài lái gěi nǐ ,shì wǒ zì jǐ péi shàng 。
带 来 给 你, 是 我 自 己 赔 上。
wú lùn shì bái rì ,shì hēi yè ,
无 论 是 白 日,是 黑 夜,
bèi tōu qù de ,nǐ dōu xiàng
被 偷 去 的, 你 都 向
wǒ suǒ yào 。
我 索 要。
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
40 wǒ bái rì shòu jìn qián rè ,
我 白 日 受 尽 干 热,
hēi yè shòu jìn hán shuāng ,
黑 夜 受 尽 寒 霜,
bù dé hé yǎn shuì zhe ,
不 得 合 眼 睡 着,
wǒ cháng shì zhè yàng 。
我 常 是 这 样。
40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ ,
我 这 二 十 年 在 你 家 里,
wéi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ
为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你
shí sì nián ,wéi nǐ de yáng qún
fú
十 四 年, 为 你 的 羊 群 服
shì nǐ liù nián ,nǐ yòu shí cì gǎi
事 你 六 年, 你 又 十 次 改
le wǒ de gōng jià 。
了我的工价。
41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 ruò bù shì wǒ fù qīn yǐ sā suǒ
若 不 是 我 父 亲 以 撒 所
jìng wèi de shàng dì,jiù shì yà bó
敬 畏 的 上 帝,就 是 亚 伯
lā hǎn de shàng dì yǔ wǒ tóng zài ,
拉 罕 的 上 帝 与 我 同 在,
nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ
你 如 今 必 定 打 发 我
kōng shǒu ér qù 。shàng dì kàn jiàn
空 手 而 去。上 帝 看 见
wǒ de kǔ qíng hé wǒ de láo lù ,
我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌,
jiù zài zuó yè zé bèi nǐ 。」
就 在 昨 夜 责 备 你。
42
Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que
craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et
le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
43 lā bān huí dá yǎ gè shuō :
拉 班 回 答 雅 各 说:
「zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér ,
「这 女 儿 是 我 的 女 儿,
zhè xiē hái zǐ shì wǒ de hái zǐ ,
这 些 孩 子 是 我 的 孩 子,
zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de
这 些 羊 群 也 是 我 的
yáng qún ;fán zài nǐ yǎn
qián
羊 群; 凡 在 你 眼 前
de dōu shì wǒ de 。wǒ
de nǚ ér
的 都 是 我 的。 我 的 女 儿
bìng tā men suǒ shēng de hái zǐ ,
并 她 们 所 生 的 孩 子,
wǒ jīn rì néng xiàng tā men zuò
我 今 日 能 向 他 们 做
shèn me ne ?
什 么 呢?
43 Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?
44 lái ba !nǐ wǒ èr rén kě yǐ
来 吧!你 我 二 人 可 以
lì yuē ,zuò nǐ wǒ zhōng jiān
立 约, 作 你 我 中 间
de zhèng jù 。」
的证 据。」
44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
45 yǎ gè jiù ná yī kuài shí
雅 各 就 拿 一 块 石
tóu lì zuò zhù zǐ ,
头 立 作 柱 子,
45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
46 yòu duì zhòng dì xiōng shuō :
又 对 众 弟 兄 说:
「nǐ men duī jù shí tóu 。」
「你 们 堆 聚 石 头。」
tā men jiù ná shí tóu lái duī
他 们 就 拿 石 头 来 堆
chéng yī duī ,dà jiā biàn zài
成 一 堆, 大 家 便 在
páng biān chī hē 。
旁 边 吃 喝。
46 Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
47 lā bān chēng nà shí duī wéi
拉 班 称 那 石 堆 为
yī jiā ěr ‧sā hā dù tā ,yǎ gè què
伊 迦尔·撒哈杜他, 雅 各 却
chēng nà shí duī wéi jiā lèi dé dōu
称 那 石 堆 为 迦 累 得 都
shì yǐ shí duī wéi zhèng de yì sī 。
是 以 石 堆 为 证 的 意 思。
47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
48 lā bān shuō :「jīn rì zhè shí duī zuò
拉 班 说: 「 今 日 这 石 堆 作
nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」
你 我 中 间 的 证 据。」
yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào
拉 班 说: 「 今 日 这 石 堆 作
nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」
你 我 中 间 的 证 据。」
yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào
因 此 这 地 方 名 叫
jiā lèi dé ,
迦 累 得,
48 Laban dit : Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
jiā lèi dé ,
迦 累 得,
48 Laban dit : Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
49 yòu jiào mǐ sī bā ,yì sī shuō :
又 叫 米 斯 巴,意 思 说:
「wǒ men bǐ cǐ lí bié yǐ hòu ,
「我 们 彼 此 离 别 以 后,
yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng
愿 耶 和 华 在 你 我 中
jiān jiàn chá 。
间 鉴 察。
49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
50 nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér ,
你 若 苦 待 我 的 女 儿,
yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng
又 在 我 的 女 儿 以 外 另
qǔ qī ,suī méi yǒu rén zhī dào ,
娶 妻,虽 没 有 人 知 道,
què yǒu shàng dì zài nǐ wǒ zhōng jiān
却 有 上 帝 在 你 我 中 间
zuò jiàn zhèng 。」
作 见 证。」
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
51 lā bān yòu shuō :「nǐ kàn wǒ zài
拉 班 又 说:「 你 看 我 在
nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí
你 我 中 间 所 立 的 这 石
duī hé zhù zǐ 。
堆 和 柱 子。
51
Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre
moi et toi.
52 zhè shí duī zuò zhèng jù ,
这 石 堆 作 证 据,
zhè zhù zǐ yě zuò zhèng jù 。
这 柱 子 也 作 证 据。
wǒ bì bù guò zhè shí duī qù hài nǐ ;
我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你;
nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé
你 也 不 可 过 这 石 堆 和
zhù zǐ lái hài wǒ 。
柱 子 来 害 我。
52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
53 dàn yuàn yà bó lā hǎn de
但 愿 亚 伯 拉 罕 的
shàng dì hé ná hè de shàng dì ,
上 帝 和 拿 鹤 的 上 帝,
jiù shì tā men fù qīn de shàng dì ,
就 是 他 们 父 亲 的 上 帝,
zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn 。」
在 你 我 中 间 判 断。」
yǎ gè jiù zhǐ zhe tā fù qīn
雅 各 就 指 着 他 父 亲
yǐ sā suǒ jìng wèi de shàng dì
以撒 所 敬 畏 的 上 帝
qǐ shì ,
起 誓,
53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
54yòu zài shān
shàng xiàn jì ,
54又 在 山 上 献 祭,
qǐng zhòng dì
xiōng lái chī fàn 。
请 众 弟 兄 来 吃 饭。
tā men chī le fàn
,
他们 吃 了 饭,
biàn zài shān
shàng zhù xiǔ 。
便 在 山 上 住 宿。
55lā bān qīng zǎo qǐ lái ,
55拉 班 清 早 起 来,
yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ ,
与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴,
gěi tā men zhù fú ,huí wǎng
给 他 们 祝 福,回 往
zì jǐ de dì fāng qù le 。
自己的地 方 去 了。
55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.