聖經朗讀~創世記第四十六章 Genèse 46



创世记第四十六章 Genèse 46 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-46.html


1 yǐ sè liè dài zhe yī qiē suǒ yǒu de
1 以色 列 带  着    一 切   所     有     的,

qǐ shēn lái dào bié shì bā
起 身    来     到      别 是   巴,

jiù xiàn jì gěi tā fù qīn yǐ sā 
就   献     祭 给 他父 亲 以 撒 

de shàng dì 
的 上        帝。

1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 

 2yè jiān shàng dì zài yì xiàng
夜 间,   上            帝 在   异 象            

 zhōng duì yǐ sè liè shuō
   中              对 以色 列    说      :

yǎ gè yǎ gè !」
「雅 各!雅 各!」

tā shuō :「wǒ zài zhè lǐ 。」
他 说 : 「 我 在 这 里。」

2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici! 

3shàng dì shuō :「wǒ shì shàng dì
3上           帝    说:「    我     是    上            帝,

jiù shì nǐ fù qīn de shàng dì
就 是 你 父 亲 的 上          帝。

 nǐ xià āi  jí  qù bù yào hài pà
你 下   埃 及 去 不  要     害    怕,

yīn wéi wǒ bì shǐ nǐ zài nà lǐ
因     为     我   必 使  你 在 那 里

 chéng wéi dà zú 
成               为    大 族。

3 Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 

 4wǒ yào hé nǐ tóng xià āi jí qù
4我      要  和 你 同        下 埃 及 去,

 yě bì dìng dài nǐ shàng lái yuē sè
也 必 定      带    你 上          来; 约      瑟

 bì gěi nǐ sòng zhōng yuán wén shì 
必 给 你 送        终             原           文       是

jiāng shǒu àn zài nǐ de yǎn jīng shàng 。」
 将         手       按    在 你 的 眼     睛        上。」

4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.

5yǎ gè jiù cóng bié shì bā qǐ xingˊ 
5雅 各 就 从        别    是 巴 起 行。

yǐ sè liè de ér zǐ men shǐ tā men de 
以色列 的 儿子 们     使    他 们       的 

fù qīn yǎ gè hé tā men de qī zǐ
父 亲 雅 各 和 他 们    的 妻 子、

ér nǚ dōu zuò zài fǎ lǎo wéi yǎ gè 
儿女 都      坐      在 法 老 为     雅 各 

sòng lái de chē shàng 
送         来  的    车        上。




5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 

6tā men yòu dài zhe jiā nán dì 
6他 们     又      带 着      迦    南  地 

suǒ dé de shēng chù huò cái lái dào 
所 得     的 牲           畜、 货        财     来 到  

 āi  jí 。    yǎ gè hé tā de yī qiē 
埃 及 。 雅 各和他 的 一 切 

zǐ sūn dōu yī tóng lái le 
子 孙 都   一 同   来 了。

6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille. 

 7yǎ gè bǎ tā de  ér zǐ sūn zǐ nǚ ér
雅 各把他 的 儿子、孙   子、女    儿、

sūn nǚ  bìng tā de zǐ zǐ sūn sūn
孙     女, 并       他 的 子子孙       孙,

yī tóng dài dào  āi  jí 
一 同      带    到     埃 及。



7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

8lái dào āi  jí  de yǐ sè liè rén míng zì 
8来 到 埃 及的 以 色 列 人     名        字

 jì zài xià miàn yǎ gè hé tā  de ér sūn
记在 下   面 。   雅 各 和 他 的 儿  孙:

yǎ gè de zhǎng zǐ shì liuˊ biàn
雅  各 的  长          子 是 流    便。

8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben. 

liuˊbiàn de  ér zǐ shì hā nuò fǎ  lù
流   便  的 儿子 是 哈  诺、  法  路、

 xī sī lún jiā  mǐ
希斯 伦 、迦    米。

9 Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 

10xī miǎn de ér zǐ  shì  yē mǔ lì yǎ mǐn
10西 缅      的 儿 子 是 耶 母 利、雅    悯、

ā xiá yǎ jīn suǒ xiá hái yǒu jiā nán
阿辖、 雅 斤、琐      辖 , 还 有      迦 南

nǚ zǐ suǒ shēng de sǎo luó
女 子所     生           的     扫      罗。

10 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. 

 11lì wèi de ér zǐ shì gé shùn gē xiá
11利 未    的儿子 是 革    顺、  哥    辖、 

mǐ lā lì 
米 拉 利。

11 Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari. 

12yóu dà de ér zǐ shì ěr é nán shì lā
12犹   大  的 儿 子 是 珥、俄 南、示  拉、

fǎ lè sī xiè lā wéi yǒu ěr yǔ é nán
法勒斯、谢 拉;惟    有      珥 与 俄 南

 sǐ zài jiā nán dì fǎ lè sī de  ér zǐ shì
死 在 迦 南    地。法勒斯 的 儿 子 是

 xī sī lún hā mǔ lè
希斯仑、   哈 母       勒。

12 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.

13yǐ  sà jā  de ér zǐ shì tuó lā pǔ wǎ
13以 萨迦 的儿 子 是 陀 拉、普    瓦、

yuē bó shēn lún
约    伯、  伸          仑。



 13 Fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron. 

14xī bù lún de  ér zǐ shì xī liè
14西 布 伦 的 儿 子 是西 烈、

yǐ lún yǎ lì 
以  伦 、雅 利。

14 Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.

15zhè shì lì yà zài bā dàn ·yà lán gěi 
15这    是 利 亚 在 巴 旦   ·亚 兰     给 

yǎ gè suǒ shēng de ér zǐ hái yǒu 
雅   各 所   生             的   儿子,还       有    

nǚ ér dǐ ná ér sūn gòng yǒu 
女 儿底 拿。儿 孙 共          有     

sān shí sān rén 
  三     十     三       人。

16 Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli. 

16jiā dé de  ér zǐ shì xǐ fēi yún hā jī
16迦 得 的 儿 子是洗 非   芸、 哈 基、

shū ní yǐ sī běn yǐ lì yà luó dǐ
书    尼、以  斯 本、以利、亚 罗 底、

yà liè lì
亚 列 利。

17 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.

17yà shè de ér zǐ shì yīn ná
17亚 设 的 儿 子 是 音    拿、

yì shī wǎ yì shī wéi bǐ lì yà 
亦 施 瓦、   亦 施    韦    、 比利亚,

hái yǒu tā men de mèi zǐ xī lā 
还       有    他 们   的     妹 子 西 拉。

   bǐ lì yà de ér zǐ shì xī bié
比利亚的 儿子 是 希 别、

mǎ jié
玛     结。

 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.

18zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lì yà de 
18这    是   拉 班     给 他 女 儿利亚 的 

bì  nǚ xī pà cóng yǎ gè suǒ shēng de 
婢 女 悉 帕 从       雅 各 所     生         的 

ér sūn gòng yǒu shí liù rén
儿  孙, 共           有     十 六     人。

19yǎ gè zhī qī  lā jié de ér zǐ shì yuē sè
19雅 各 之妻  拉 结 的儿子是     约     瑟

hé biàn yǎ mǐn
和 便       雅    悯。

19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 

20yuē sè zài āi jí dì shēng le mǎ ná xī 
20约 瑟  在 埃 及 地 生      了 玛 拿 西 

hé yǐ fǎ lián jiù shì ān chéng de jì sī
和 以法  莲,     就 是   安     城        的祭司

 bō tí fēi  lā  de nǚ ér yà  xī nà  gěi
  波提非 拉 的 女 儿 亚  西 纳 给

yuē sè shēng de
 约 瑟 生            的。


20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 

21biàn yǎ mǐn de ér zǐ shì bǐ lā bǐ jié
21便        雅 悯    的 儿子是 比 拉、比 结、

yà shí bié jī lā nǎi màn yǐ xī
亚 实 别、基 拉、乃        幔、以 希、

luó shí mǔ píng hù píng yà  lè
罗     实、 母       平 、    户     平、   亚     勒。

21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. 

22zhè shì lā jié gěi yǎ gè suǒ sheng
22这    是   拉 结 给 雅 各 所          生

de ér sūn gòng yǒu shí sì rén
的 儿   孙, 共          有      十 四 人。

22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.

23dàn de ér zǐ shì hù shēn
23但     的 儿子 是 户      伸。



23 Fils de Dan : Huschim. 

24ná fú tā  lì  de ér zǐ shì yǎ xuē gū ní
24拿 弗他利 的儿子是    雅 薛、 沽    尼、

yē sè shì lěng
耶 色、示     冷。

24 Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.

25zhè shì lā bān gěi tā nǚ  ér 
25 这    是 拉 班  给    他 女 儿

lā jié  de bì nǚ
拉结 的 婢 女

 pì lā cóng yǎ gè suǒ shēng de
辟拉 从           雅 各 所  生             的  

 ér sūn , gòng yǒu qī rén
儿    孙, 共            有 七    人。

 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.

 26nà yǔ yǎ gè tóng dào āi  jí de
26那 与   雅 各 同        到    埃 及 的,

chú le tā  ér  fù zhī wài fán cóng
除  了 他 儿 妇 之    外,    凡       从

tā suǒ shēng de gòng yǒu 
他 所      生        的,共            有      

liù shí liù rén 
六 十    六    人。

26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. 

27hái yǒu yuē sè zài āi  jí  
27还     有       约   瑟 在   埃 及

suǒ shēng de liǎng gè ér zǐ 
所      生          的    两        个 儿子。

yǎ gè jiā lái dào āi  jí de
雅 各 家 来 到 埃 及 的

gòng yǒu qī shí rén
共          有    七 十      人。

27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.

28 yǎ gè dǎ fā yóu dà xiān qù jiàn 
28 雅 各 打 发 犹 大 先        去 见      

yuē sè qǐng pài rén yǐn lù
约    瑟,请        派 人      引    路 

 wǎng gē shān qù
往       歌      珊       去;

yú shì tā men lái dào gē shān dì
于 是  他   们      来 到       歌 珊       地。

28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen. 

29yuē sè tào chē wǎng gē shān qù
29约    瑟 套 车       往        歌     珊        去,

yíng jiē tā fù qīn yǐ sè liè jí zhì 
迎       接 他父 亲 以 色 列,及 至 

jiàn le miàn jiù fú zài fù qīn de 
见    了 面    ,    就 伏 在 父 亲 的     

jǐng xiàng shàng kū le xǔ jiǔ
 颈       项                      上, 哭了 许 久。

29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 

30yǐ sè liè duì yuē sè shuō
30以色列 对     约    瑟        说  :

wǒ jì  dé jiàn nǐ de miàn 
「我 既   得 见    你 的      面       ,

zhī dào nǐ hái zài
知 道        你 还 在,

jiù shì sǐ wǒ yě gān xīn 。」
就 是 死 我 也 甘        心。」

30 Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore !

31yuē sè duì tā de dì xiōng 
31约 瑟    对 他 的 弟 兄      

 hé tā  fù de quán jiā shuō 
和 他父 的   全          家    说      :

wǒ yào shàng qù  gào sù fǎ lǎo 
「我  要      上            去     告     诉 法 老,

duì tā shuō :『wǒ de dì xiōng henˋ
 对   他      说 :『我      的  弟兄            和

  wǒ fù de quán jiā cóng qián
    我  父 的       全    家  从          前

zài jiā nán dì xiàn jīn dōu dào 
在  迦 南       地,现        今   都     到        

wǒ zhè lǐ lái le
我    这  里 来 了。

31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.

32tā men běn shì mù yáng de rén
32他 们     本      是      牧 羊        的    人,

yǐ yǎng shēng chù wéi yè tā men
以 养           牲             畜       为    业;他    们

bǎ yáng qún niú qún hé yī qiē 
把 羊           群 牛     群    和 一 切   

suǒ yǒu de dōu dài lái le 。』
 所  有        的 都      带 来 了。』

 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. 

33děng fǎ lǎo zhào nǐ men de shí hòu
33等       法 老    召      你     们      的    时   候,

wèn nǐ men shuō
问       你  们          说       :

nǐ men yǐ hé shì wéi yè ?』
『你 们     以 何 事 为    业?』



33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira : Quelle est votre occupation ?

34nǐ men yào shuō :『nǐ de pú rén
34你 们      要      说:『     你 的 仆   人,

cóng yòu nián zhí dào rú jīn
从          幼       年      直    到       如 今,

dōu yǐ yǎng shēng chù wéi yè 
都     以    养         牲            畜       为     业,

lián wǒ men de zǔ zōng yě dōu
 连        我 们        的 祖     宗      也 都

 yǐ cǐ wéi yè 。』
   以   此 为     业。』

zhè yàng nǐ men kě yǐ zhù zài 
这          样  ,你     们      可 以 住    在 

gē shān dì yīn wéi fán mù yáng de 
歌   珊     地,   因       为     凡    牧       羊       的

dōu bèi āi jí rén suǒ yàn è 。」
 都       被 埃 及人   所    厌    恶。」

 34 vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10