聖經朗讀~創世記第四十六章 Genèse 46
创世记第四十六章 Genèse 46 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-46.html
1 yǐ sè liè dài zhe yī qiē suǒ yǒu de ,
1 以色 列 带 着 一 切 所 有 的,
qǐ shēn lái dào bié shì bā ,
起 身 来 到 别 是 巴,
jiù xiàn jì gěi tā fù qīn yǐ sā
就 献 祭 给 他父 亲 以 撒
de shàng dì 。
的 上 帝。
de shàng dì 。
的 上 帝。
1
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il
offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2yè
jiān ,shàng dì
zài yì xiàng
2 夜 间, 上 帝 在 异 象
zhōng duì yǐ sè liè shuō :
中 对 以色 列 说 :
「yǎ gè !yǎ gè !」
「雅 各!雅 各!」
「yǎ gè !yǎ gè !」
「雅 各!雅 各!」
tā shuō :「wǒ
zài zhè lǐ 。」
他 说 : 「 我 在 这 里。」
2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici!
3shàng dì shuō :「wǒ
shì shàng dì ,
3上 帝 说:「 我 是 上 帝,
jiù
shì nǐ fù qīn de shàng dì 。
就 是 你 父 亲 的 上 帝。
nǐ xià āi jí qù bù yào hài pà ,
你 下 埃 及 去 不 要 害 怕,
yīn
wéi wǒ bì shǐ nǐ zài nà lǐ
因 为 我 必 使 你 在 那 里
chéng wéi dà zú 。
成 为 大 族。
chéng wéi dà zú 。
成 为 大 族。
3 Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
4wǒ
yào hé nǐ tóng xià āi jí qù ,
4我 要 和 你 同 下 埃 及 去,
yě
bì dìng dài nǐ shàng lái ;yuē sè
也 必 定 带 你 上 来; 约 瑟
bì gěi nǐ sòng zhōng yuán wén shì
必 给 你 送 终 原 文 是
jiāng shǒu àn zài nǐ de yǎn jīng shàng 。」
将 手 按 在 你 的 眼 睛 上。」
4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
5yǎ gè jiù cóng bié shì bā qǐ xingˊ 。
5雅 各 就 从 别 是 巴 起 行。
yǐ sè liè de ér zǐ men shǐ tā men de
以色列 的 儿子 们 使 他 们 的
fù qīn yǎ gè hé tā men de qī zǐ 、
父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子、
ér nǚ dōu zuò zài fǎ lǎo wéi yǎ gè
儿女 都 坐 在 法 老 为 雅 各
sòng lái de chē shàng 。
送 来 的 车 上。
sòng lái de chē shàng 。
送 来 的 车 上。
5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6tā men yòu dài zhe jiā nán dì
6他 们 又 带 着 迦 南 地
suǒ dé de shēng chù 、huò
cái lái dào
所 得 的 牲 畜、 货 财 来 到
āi jí 。 yǎ gè hé tā de yī qiē
埃 及 。 雅 各和他 的 一 切
zǐ sūn dōu yī tóng lái le 。
子 孙 都 一 同 来 了。
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
埃 及 。 雅 各和他 的 一 切
zǐ sūn dōu yī tóng lái le 。
子 孙 都 一 同 来 了。
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
7yǎ
gè bǎ tā de ér zǐ 、sūn zǐ 、nǚ
ér 、
7 雅 各把他 的 儿子、孙 子、女 儿、
sūn nǚ , bìng
tā de zǐ zǐ sūn sūn ,
孙 女, 并 他 的 子子孙 孙,
yī tóng dài dào āi jí 。
一 同 带 到 埃 及。
yī tóng dài dào āi jí 。
一 同 带 到 埃 及。
7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8lái dào āi jí de yǐ sè liè rén míng zì
8来 到 埃 及的 以 色 列 人 名 字
jì zài xià miàn 。yǎ
gè hé tā de ér sūn :
记在 下 面 。 雅 各 和 他 的 儿 孙:
记在 下 面 。 雅 各 和 他 的 儿 孙:
yǎ gè de zhǎng zǐ shì liuˊ biàn 。
雅 各 的 长 子 是 流 便。
8
Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils.
Premier-né de Jacob : Ruben.
9 liuˊbiàn de ér zǐ shì hā nuò 、fǎ lù 、
9 流 便 的 儿子 是 哈 诺、 法 路、
xī sī lún 、jiā mǐ 。
希斯 伦 、迦 米。
9 Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10xī miǎn de ér zǐ shì yē mǔ lì 、yǎ
mǐn 、
10西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利、雅 悯、
ā xiá 、yǎ
jīn 、suǒ xiá ,hái
yǒu jiā nán
阿辖、 雅 斤、琐 辖 , 还 有 迦 南
nǚ zǐ suǒ shēng de sǎo luó 。
女 子所 生 的 扫 罗。
10 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
11lì wèi de ér zǐ shì gé shùn 、gē
xiá 、
11利 未 的儿子 是 革 顺、 哥 辖、
mǐ lā lì 。
米 拉 利。
mǐ lā lì 。
米 拉 利。
11 Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
12yóu dà de ér zǐ shì ěr 、é
nán 、shì lā 、
12犹 大 的 儿 子 是 珥、俄 南、示 拉、
fǎ lè sī 、xiè
lā ;wéi yǒu
ěr yǔ é nán
法勒斯、谢 拉;惟 有 珥 与 俄 南
sǐ zài jiā nán dì 。fǎ
lè sī de ér zǐ shì
死 在 迦 南 地。法勒斯 的 儿 子 是
xī sī lún 、hā
mǔ lè 。
希斯仑、 哈 母 勒。
12 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
13yǐ sà jā de ér zǐ shì tuó lā 、pǔ
wǎ 、
13以 萨迦 的儿 子 是 陀 拉、普 瓦、
yuē bó 、shēn
lún 。
约 伯、 伸 仑。
13 Fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
14xī bù lún de ér zǐ shì xī liè 、
14西 布 伦 的 儿 子 是西 烈、
yǐ lún 、yǎ lì 。
以 伦 、雅 利。
yǐ lún 、yǎ lì 。
以 伦 、雅 利。
14 Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
15zhè shì lì yà zài bā dàn ·yà lán gěi
15这 是 利 亚 在 巴 旦 ·亚 兰 给
yǎ gè suǒ shēng de ér zǐ ,hái
yǒu
雅 各 所 生 的 儿子,还 有
nǚ ér dǐ ná 。ér sūn gòng yǒu
女 儿底 拿。儿 孙 共 有
sān shí sān rén 。
三 十 三 人。
sān shí sān rén 。
三 十 三 人。
16 Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
16jiā dé de ér zǐ shì xǐ fēi yún 、hā
jī 、
16迦 得 的 儿 子是洗 非 芸、 哈 基、
shū ní 、yǐ
sī běn 、yǐ lì 、yà
luó dǐ 、
书 尼、以 斯 本、以利、亚 罗 底、
yà liè lì 。
亚 列 利。
17 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
17yà shè de ér zǐ shì yīn ná 、
17亚 设 的 儿 子 是 音 拿、
yì shī wǎ 、yì shī wéi 、bǐ lì yà ,
亦 施 瓦、 亦 施 韦 、 比利亚,
yì shī wǎ 、yì shī wéi 、bǐ lì yà ,
亦 施 瓦、
hái yǒu
tā men de mèi zǐ xī lā 。
还 有 他 们 的 妹 子 西 拉。
bǐ
lì yà de ér zǐ shì xī bié 、
比利亚的 儿子 是 希 别、
mǎ jié 。
玛 结。
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
18zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lì yà de
18这 是 拉 班 给 他 女 儿利亚 的
bì nǚ xī pà cóng yǎ gè suǒ shēng de
婢 女 悉 帕 从 雅 各 所 生 的
ér sūn ,gòng yǒu shí liù rén 。
儿 孙, 共 有 十 六 人。
19yǎ gè zhī qī lā jié de ér zǐ shì yuē sè
19雅 各 之妻 拉 结 的儿子是 约 瑟
hé biàn yǎ mǐn 。
和 便 雅 悯。
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20yuē sè zài āi jí dì shēng le mǎ ná xī
20约 瑟 在 埃 及 地 生 了 玛 拿 西
hé yǐ fǎ lián ,jiù
shì ān chéng de jì sī
和 以法 莲, 就 是 安 城 的祭司
bō
tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi
波提非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给
yuē sè shēng de 。
约 瑟 生 的。
20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
21biàn yǎ mǐn de ér zǐ shì bǐ lā 、bǐ
jié 、
21便 雅 悯 的 儿子是 比 拉、比 结、
yà shí bié 、jī
lā 、nǎi màn 、yǐ
xī 、
亚 实 别、基 拉、乃 幔、以 希、
luó shí 、mǔ
píng 、hù píng 、yà lè 。
罗 实、 母 平 、 户 平、 亚 勒。
21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
22zhè shì lā jié gěi yǎ gè suǒ sheng
22这 是 拉 结 给 雅 各 所 生
de
ér sūn ,gòng yǒu
shí sì rén 。
的 儿 孙, 共 有 十 四 人。
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
23dàn de ér zǐ shì hù shēn 。
23但 的 儿子 是 户 伸。
23 Fils de Dan : Huschim.
24ná fú tā lì de ér zǐ shì yǎ xuē 、gū
ní 、
24拿 弗他利 的儿子是 雅 薛、 沽 尼、
yē sè 、shì
lěng 。
耶 色、示 冷。
24 Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
24 Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
25zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér
25 这 是 拉 班 给 他 女 儿
lā jié de bì nǚ
拉结 的 婢 女
lā jié de bì nǚ
拉结 的 婢 女
pì lā cóng yǎ gè suǒ shēng de
辟拉 从 雅 各 所 生 的
ér sūn , gòng yǒu qī rén 。
儿 孙, 共 有 七 人。
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa
fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
26nà yǔ yǎ gè tóng dào āi jí de ,
26那 与 雅 各 同 到 埃 及 的,
chú le tā ér fù zhī wài ,fán
cóng
除 了 他 儿 妇 之 外, 凡 从
tā suǒ shēng de ,gòng
yǒu
他 所 生 的,共 有
liù shí liù rén 。
六 十 六 人。
liù shí liù rén 。
六 十 六 人。
26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
27hái yǒu yuē sè zài āi jí
27还 有 约 瑟 在 埃 及
suǒ shēng de liǎng gè ér zǐ 。
所 生 的 两 个 儿子。
suǒ shēng de liǎng gè ér zǐ 。
所 生 的
yǎ
gè jiā lái dào āi jí de
雅 各 家 来 到 埃 及 的
gòng yǒu qī shí rén 。
共 有 七 十 人。
27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
28 yǎ gè dǎ fā yóu dà xiān qù jiàn
28 雅 各 打 发 犹 大 先 去 见
yuē sè ,qǐng pài rén yǐn lù
约 瑟, 请 派 人 引 路
yuē sè ,qǐng pài rén yǐn lù
约 瑟,
wǎng gē shān qù ;
往 歌 珊 去;
yú shì tā men lái dào gē shān dì 。
于 是 他 们 来 到 歌 珊 地。
28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
29yuē sè tào chē wǎng gē shān qù ,
29约 瑟 套 车 往 歌 珊 去,
yíng jiē tā fù qīn yǐ sè liè ,jí
zhì
迎 接 他父 亲 以 色 列,及 至
jiàn le miàn ,jiù
fú zài fù qīn de
见 了 面 , 就 伏 在 父 亲 的
jǐng xiàng shàng ,kū le xǔ jiǔ 。
颈 项 上, 哭了 许 久。
29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30yǐ sè liè duì yuē sè shuō :
30以色列 对 约 瑟 说 :
「wǒ jì dé jiàn nǐ de miàn ,
「我 既 得 见 你 的 面 ,
「wǒ jì dé jiàn nǐ de miàn ,
「我 既 得 见 你 的 面 ,
zhī
dào nǐ hái zài ,
知 道 你 还 在,
jiù shì sǐ wǒ yě gān xīn 。」
就 是 死 我 也 甘 心。」
30 Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore !
31yuē sè duì tā de dì xiōng
31约 瑟 对 他 的 弟 兄
hé tā fù de quán jiā shuō :
和 他父 的 全 家 说 :
hé tā fù de quán jiā shuō :
和 他父 的
「wǒ
yào shàng qù gào sù fǎ lǎo ,
「我 要 上 去 告 诉 法 老,
duì
tā shuō :『wǒ de dì xiōng henˋ
对 他 说 :『我 的 弟兄 和
wǒ fù de quán jiā cóng qián
我 父 的 全 家 从 前
zài
jiā nán dì ,xiàn jīn
dōu dào
在 迦 南 地,现 今 都 到
wǒ zhè lǐ lái le 。
我 这 里 来 了。
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32tā men běn shì mù yáng de rén ,
32他 们 本 是 牧 羊 的 人,
yǐ
yǎng shēng chù wéi yè ;tā men
以 养 牲 畜 为 业;他 们
bǎ yáng qún niú qún hé yī qiē
把 羊 群 牛 群 和 一 切
suǒ yǒu de dōu dài lái le 。』
所 有 的 都 带 来 了。』
32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
33děng fǎ lǎo zhào nǐ men de shí hòu ,
33等 法 老 召 你 们 的 时 候,
wèn nǐ men shuō :
问 你 们 说 :
『nǐ men yǐ hé shì wéi yè ?』
『你 们 以 何 事 为 业?』
『nǐ men yǐ hé shì wéi yè ?』
『你 们 以 何 事 为 业?』
33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira : Quelle est votre occupation ?
34nǐ men yào shuō :『nǐ
de pú rén ,
34你 们 要 说:『 你 的 仆 人,
cóng yòu nián zhí dào rú jīn ,
从 幼 年 直 到 如 今,
dōu yǐ yǎng shēng chù wéi yè ,
都 以 养 牲 畜 为 业,
dōu yǐ yǎng shēng chù wéi yè ,
都 以 养 牲 畜 为 业,
lián
wǒ men de zǔ zōng yě dōu
连 我 们 的 祖 宗 也 都
yǐ cǐ wéi yè 。』
以 此 为 业。』
zhè yàng ,nǐ men kě yǐ zhù zài
这 样 ,你 们 可 以 住 在
gē shān dì ,yīn wéi fán mù yáng de
歌 珊 地, 因 为 凡 牧 羊 的
gē shān dì ,yīn wéi fán mù yáng de
歌 珊 地, 因 为 凡 牧 羊 的
dōu bèi āi jí rén suǒ yàn è 。」
都 被 埃 及人 所 厌 恶。」
34 vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.
34 vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.