聖經朗讀~創世記第四十四章 Genèse 44



创世记第四十四章 Genèse 44 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-44.html

1 yuē sè fēn fù jiā zǎi shuō bǎ liáng shí
1 约    瑟 吩  咐 家  宰       说:     「  把  粮   食

 zhuāng mǎn zhè xiē rén de kǒu dài
      装              满            这 些 人      的 口    袋,

jìn zhe tā men de lǘ suǒ néng tuó de
尽 着   他 们      的 驴 所       能        驮    的,

yòu bǎ gè rén de yín zǐ fàng zài 
又     把 各 人  的    银   子 放        在 

gè rén de kǒu dài lǐ 
各 人 的   口      袋    里,

1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 

2bìng jiāng wǒ de yín bēi hé nà 
并       将       我    的 银     杯       和 那 

shǎo nián rén dí liáng de yín zǐ  yī tóng 
少     年   人  籴       粮       的   银 子 一 同       


zhuāng zài tā de kǒu dài lǐ 。」
装        在 他 的 口    袋       里。」

jiā zǎi jiù zhào yuē sè suǒ shuō 
家 宰 就   照    约  瑟 所    说        

de huà xingˊ le 
的 话       行      了 

2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.



3tiān yī liàng jiù  dǎ  fā nà xiē rén 
天    一    亮       就    打 发 那 些 人

dài zhe lǘ zǒu le 
 带 着  驴 走  了。 



3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 

4tā men chū chéng zǒu le bù yuǎn
4他 们     出        城          走    了 不       远,

 yuē sè duì jiā zǎi shuō :「qǐ lái zhuī nà xiē
  约    瑟  对    家 宰      说:「 起 来,追      那         些

rén qù zhuī shàng le jiù duì tā men shuō
人     去,追          上          了 就 对  他 们        说:

nǐ men wéi shí me yǐ  è  bào shàn ne
『你 们     为       什    么 以 恶 报      善      呢?



4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 

5zhè bù shì wǒ zhǔ rén yǐn jiǔ de bēi ma
这 不 是 我     主       人     饮    酒     的    杯 吗?

qǐ bù shì tā zhàn bo yòng de ma
岂 不 是 他 占    卜 用          的    吗?

nǐ men zhè yàng xingˊ shì zuò  è  le 。』」
你 们      这       样          行       是      作 恶   了。』」



5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi. 

6jiā zǎi zhuī shàng tā men
6家 宰     追       上            他       们,

 jiāng zhè xiē huà duì tā men shuō le
将            这      些 话       对 他 们        说       了。

6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

7tā men huí dá shuō :「wǒ zhǔ wéi shí me
7他 们       回 答        说:「    我       主     为    什      么

shuō zhè yàng de huà ne nǐ pú rén duàn bù
说         这       样         的 话      呢?你 仆 人    断        不

néng zuò zhè yàng de shì
能          做    这      样        的    事。

7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !

8nǐ kàn wǒ men cóng qián zài kǒu dài lǐ 
8你 看,   我     们          从        前       在    口      袋 里 

suǒ jiàn de yín zǐ shàng qiě cóng 
所      见      的 银 子,尚          且          从      

jiā nán dì dài lái hái nǐ wǒ men zěn néng 
迦 南    地 带 来 还    你,我       们       怎         能        

cóng nǐ zhǔ rén jiā lǐ tōu qiè jīn yín ne
从      你  主      人    家里 偷    窃 金   银      呢?

  8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ? 

9nǐ pú rén zhōng wú lùn zài shuí nà lǐ
9你 仆 人 中             无    论     在    谁      那里 

sōu chū lái jiù jiào tā sǐ wǒ men 
搜    出    来,   就     叫     他 死,我  们      

yě zuò wǒ zhǔ de nú pú 。」
也 作     我     主      的 奴 仆。」

9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur ! 

10jiā zǎi shuō :「xiàn zài jiù zhào nǐ men de
10家 宰       说:「 现        在      就 照      你 们         的

huà xingˊ ba zài shuí nà lǐ  sōu chū lái
话       行         吧! 在     谁       那 里 搜 出       来,

shuí jiù zuò wǒ de nú pú qí yú de dōu méi
谁       就  作      我 的     奴 仆;其 余 的 都      没

yǒu zuì 。」
有       罪。」



10 Il dit : Qu'il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 

11yú shì tā men gè rén jí  máng bǎ kǒu dài 
11于 是 他 们      各 人 急 忙          把 口        袋    

xiè zài dì shàng gè rén dǎ kāi kǒu dài
 卸  在 地    上,        各 人       打 开 口      袋。

11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 

 12jiā zǎi jiù sōu chá cóng nián zhǎng de qǐ
12家 宰     就    搜       查,     从          年        长         的    起

dào nián yòu de wéi zhǐ nà bēi jìng zài 
到        年    幼       的 为        止,那 杯    竟      在

biàn yǎ mǐn de kǒu dài lǐ sōu chū lái
便    雅      悯    的 口      袋 里 搜 出      来。

12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

13tā men jiù sī liè  yī  fú gè rén bǎ
13他 们    就 撕 裂 衣 服,各 人    把 

tuó zǐ tái zài lǘ shàng huí chéng qù le
驮  子 抬  在     驴        上, 回        城        去  了。


13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 

14 yóu dà hé tā  dì xiōng men lái dào 
14 犹    大 和 他 弟 兄          们       来    到       

yuē sè de wū zhōng yuē sè hái zài nà lǐ tā men jiù
 约 瑟  的      屋         中     ,   约       瑟 还   在 那 里,他    们 就

zài tā miàn qián fǔ  fú  yú dì
在 他 面        前       俯 伏 于 地。

14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 

 15yuē sè duì tā men shuō :「nǐ men zuò de
15 约    瑟 对   他 们           说:「 你     们       做      的

shì shí me shì ne nǐ men qǐ bù zhī xiàng wǒ
是    什   么 事    呢?你    们    岂 不 知     像           我

zhè yàng de rén bì néng zhàn bo ma
这      样      的   人    必 能            占     卜     吗?」

15 Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner ? 

16yóu dà shuō :「wǒ men duì wǒ zhǔ shuō
16犹       大    说:「 我        们      对      我   主         说

shí me ne hái yǒu shí me huà kě shuō ne
什    么  呢? 还       有    什  么 话      可    说       呢?

wǒ men zěn néng zì  jǐ biǎo bái chū lái ne
我    们       怎         能      自 己 表      白    出    来 呢?

 shàng dì yǐ jīng chá chū pú rén de zuì niè le
上             帝 已 经     查        出    仆 人 的 罪    孽 了。

wǒ men yǔ nà zài tā shǒu zhōng sōu chū 
我     们     与    那 在 他 手        中                搜 出      

bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de nú pú 。」
杯 来    的  都    是    我   主      的 奴 仆。」

16 Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. 

17yuē sè shuō :「wǒ duàn bù néng zhè yàng xingˊ 
17约     瑟     说 : 「我        断     不      能         这        样         行!

zài shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái
在    谁    的         手     中             搜         出     杯    来,

 shuí jiù zuò wǒ de nú pú zhì yú nǐ men
谁        就  作      我   的 奴    仆;    至   于你     们,

kě yǐ píng píng ān ān dì shàng nǐ men
可 以 平       平      安 安 地 上           你  们

fù qīn nà lǐ qù 。」
父 亲 那 里 去。」


17 Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

18 yóu dà āi jìn tā shuō :「wǒ zhǔ ā
18 犹    大   挨 近 他,说      :「 我 主    啊,

qiú nǐ róng pú rén shuō yī  jù huà gěi 
求  你  容        仆 人    说        一 句 话     给    

wǒ zhǔ tīng bù yào xiàng pú rén fā liè nù
我     主        听, 不 要        向         仆     人   发 烈 怒,

yīn wéi nǐ rú tóng fǎ lǎo yī yàng
因       为   你 如 同    法 老    一   样。


18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon. 

19wǒ zhǔ céng wèn pú rén men shuō
19 我    主    曾         问        仆 人    们        说:

『   nǐ men yǒu fù qīn yǒu xiōng dì méi yǒu ?』
『 你 们    有       父 亲    有        兄        弟 没       有?』



19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? 

20wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『wǒ men yǒu
20我    们      对      我  主          说      :『我  们       有

fù qīn yǐ jīng nián lǎo hái yǒu tā lǎo nián
父 亲 ,已 经    年         老,  还     有      他 老    年

suǒ shēng de yī gè xiǎo hái zǐ tā gē gē
所     生             的 一个 小       孩     子。他哥哥

sǐ le ,   tā mǔ qīn zhī piě xià  tā  yī rén
死了,他 母   亲     只     撇       下 他 一 人,

 tā fù qīn téng ài tā 。』
他 父 亲 疼    爱 他。』

20 Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.

21nǐ duì  pú rén shuō :『bǎ tā dài dào wǒ zhè
21 你 对 仆 人      说:『  把    他     带  到      我    这

 lǐ lái jiào wǒ qīn yǎn kàn kàn tā 。』
里来,叫       我        亲 眼      看    看     他。』

 21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

22wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『tóng zǐ bù
22我      们       对      我 主       说      :『 童       子不

néng lí  kāi tā fù qīn ruò shì lí kāi
能      离 开 他 父 亲, 若    是     离 开,

 tā fù qīn bì  sǐ 。』
他 父 亲 必 死。』



 22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. 

23nǐ duì pú rén shuō :『nǐ men de xiǎo 
23你 对 仆 人     说      :『 你  们    的    小      

xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men yī tóng xià lái
兄           弟 若    不 与 你 们     一 同        下  来,

 nǐ men jiù bù dé zài jiàn wǒ de miàn 。』
你     们       就 不 得 再 见      我    的 面。』

23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 

24wǒ men shàng dào nǐ pú rén —wǒ men 
24我     们        上            到    你 仆    人— 我    们     

fù qīn nà lǐ jiù bǎ wǒ zhǔ de huà 
 父 亲 那 里,就 把 我 主    的 话      

gào sù  le  tā 
告     诉 了 他。

24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 

25wǒ men de fù qīn shuō :『nǐ men zài qù gěi
25我    们        的 父 亲    说      :『你 们     再    去   给

wǒ dí xiē liáng lái 。』
我 籴 些 粮          来。』

25 Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 

26wǒ men jiù shuō :『wǒ men bù néng xià qù
26我   们          就     说:       『我 们        不    能        下 去。

wǒ men de xiǎo xiōng dì ruò hé wǒ men 
我    们        的 小       兄           弟 若    和 我      们      

tóng wǎng  wǒ men jiù kě yǐ xià qù
同          往     ,         我  们         就 可 以 下 去。

yīn wéi xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ 
因       为, 小       兄            弟  若     不 与    

wǒ men tóng wǎng 
我     们          同        往,

wǒ men bì bù dé jiàn nà rén de miàn 。』
我  们      必  不 得 见       那 人    的 面。』



26 Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 

27nǐ pú rén —wǒ fù qīn duì wǒ men shuō
27你 仆 人— 我 父 亲     对       我  们            说:

nǐ men zhī dào wǒ de qī zǐ  gěi wǒ 
『你 们       知   道       我    的 妻子 给    我

shēng le liǎng gè ér zǐ
 生          了 两         个 儿 子。


27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 

28yī gè  lí kāi wǒ chū qù le wǒ shuō tā 
28一个 离 开 我    出    去 了;我     说      他 

bì shì bèi sī suì le zhí dào rú jīn 
必 是 被 撕 碎 了,直    到     如 今  

wǒ yě  méi yǒu jiàn  tā 
我    也    没      有     见       他。


28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 

29xiàn zài nǐ men yòu yào bǎ zhè gè 
29现      在   你     们       又      要       把 这 个 

dài qù  lí kāi wǒ tǎng ruò tā zāo hài
带    去   离 开 我, 倘        若    他 遭     害 ,

nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fā cāng cāng
那 便      是 你  们      使     我     白    发 苍          苍、

bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。』
悲     悲    惨     惨 地 下    阴      间    去 了。』

29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 

30wǒ fù qīn de mìng yǔ zhè tóng zǐ 
30我 父 亲 的 命           与      这 童       子 

de mìng xiàng lián rú jīn wǒ huí dào 
的    命        相           连。       如 今 我 回      到    

 nǐ pú rén —wǒ fù qīn nà lǐ ruò méi yǒu 
你 仆 人—  我 父 亲   那 里,若    没       有    

tóng zǐ yǔ  wǒ men tóng zài
 童      子 与     我 们        同        在,

30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, 

31wǒ men de fù qīn jiàn méi yǒu tóng zǐ
31我    们      的 父 亲 见       没       有         童      子,

 tā jiù bì sǐ zhè biàn shì wǒ men shǐ nǐ 
他 就 必 死。这 便       是      我    们      使 你 

pú rén—wǒ men de fù qīn bái fā cāng cāng
仆 人— 我 们      的 父   亲     白 发     苍        苍、

bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le
悲  悲     惨        惨 地 下 阴    间      去 了。

31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 

32yīn wéi pú rén céng xiàng wǒ fù qīn wéi zhè
32因      为 仆  人      曾           向          我 父 亲    为    这

tóng zǐ zuò bǎo shuō :『wǒ ruò bù dài tā
童       子   作       保,    说: 『    我      若     不 带 他

huí lái jiāo gěi fù qīn wǒ biàn zài
回    来 交      给 父 亲,  我    便        在

fù qīn miàn qián yǒng yuǎn dān zuì 。』
父 亲    面         前        永           远        担       罪。』

32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 

33xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù xià
33现      在     求     你 容      仆 人      住        下,

 tì zhè tóng zǐ zuò wǒ zhǔ de nú pú
替 这    童      子 作       我 主   的     奴     仆,

jiào tóng zǐ hé tā  gē gē men yī tóng 
叫      童     子 和 他 哥 哥 们       一 同       

shàng qù 
上          去。



33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères. 

34ruò tóng zǐ bù hé wǒ tóng qù wǒ zěn
34 若    童     子 不 和 我    同        去,我         怎

néng shàng qù jiàn wǒ fù qīn ne kǒng pà
能          上        去    见         我 父 亲 呢?      恐       怕

wǒ kàn jiàn zāi huò lín dào wǒ 
我 看      见       灾    祸    临    到     我   

fù qīn shēn shàng 。」
父   亲      身           上。」

34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père !

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5