聖經朗讀~創世記第三十二章 Genèse 32
创世记 32 Genèse 32 https://www.enseignemoi.com/bible/genese-32.html
1 yǎ gè réng jiù háng lù ,
雅 各 仍 旧 行 路,
shàng dì de shǐ zhě yù jiàn tā 。
上 帝 的 使 者 遇 见 他。
1
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 yǎ gè kàn jiàn tā men jiù shuō :
雅 各 看 见 他 们 就 说:
「zhè shì shàng dì de jūn bīng 」,
「 这 是 上 帝 的 军 兵」,
yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào
于 是 给 那 地 方 起 名 叫
mǎ hā niàn jiù shì èr jūn bīng de
玛 哈 念 就 是 二 军 兵 的
yì sī 。
意 思。
2 En les voyant, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
3 yǎ gè dǎ fā rén xiān wǎng xī ěr
雅 各 打 发 人 先 往 西 珥
dì qù ,jiù shì yǐ dōng dì ,
地 去,就 是 以 东 地,
jiàn tā gē gē yǐ sǎo ,
见 他 哥 哥 以 扫,
3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom.
4 fēn fù tā men shuō :「nǐ men
吩 咐 他 们 说:「 你 们
duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō :『nǐ de
对 我 主 以 扫 说:『 你 的
pú rén yǎ gè zhè yàng shuō :
仆 人 雅 各 这 样 说:
wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū ,
我 在 拉 班 那 里 寄 居,
zhí dào rú jīn 。
直 到 如 今。
4 Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
5 wǒ yǒu niú 、lǘ 、yáng qún 、
我 有 牛、驴、羊 群、
pú bì ,xiàn zài dǎ fā rén lái bào gào
仆 婢,现 在 打 发 人 来 报 告
wǒ zhǔ ,wéi yào zài nǐ
我 主, 为 要 在 你
yǎn qián méng ēn 。』」
眼 前 蒙 恩。』」
5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
6 suǒ dǎ fā de rén huí dào yǎ gè
所 打 发 的 人 回 到 雅 各
nà lǐ ,shuō :「wǒ men dào le nǐ gē gē
那 里,说 :「 我 们 到 了 你 哥 哥
yǐ sǎo nà lǐ ,tā dài zhe sì bǎi rén ,
以 扫 那里,他 带 着 四 百 人,
zhèng yíng zhe nǐ lái 。」
正 迎 着 你 来。」
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
7yǎ gè jiù shèn jù pà ,
雅 各 就 甚 惧 怕,
ér qiě chóu fán ,biàn bǎ nà yǔ
而 且 愁 烦, 便 把 那 与
tā tóng zài de rén kǒu hé yáng qún 、
他 同 在 的 人 口 和 羊 群、
niú qún 、luò tuó fèn zuò liǎng duì ,
牛 群、骆 驼 分 做 两 队,
ér qiě chóu fán ,biàn bǎ nà yǔ
而 且 愁 烦, 便 把 那 与
tā tóng zài de rén kǒu hé yáng qún 、
他 同 在 的 人 口 和 羊 群、
niú qún 、luò tuó fèn zuò liǎng duì ,
牛 群、骆 驼 分 做 两 队,
7
Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens
qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
8 shuō :「yǐ sǎo ruò lái jī shā
说 :「 以 扫 若 来 击 杀
zhè yī duì ,shèng xià de nà yī duì
这 一 队, 剩 下 的 那 一 队
hái kě yǐ táo bì 。」
说 :「 以 扫 若 来 击 杀
zhè yī duì ,shèng xià de nà yī duì
这 一 队, 剩 下 的 那 一 队
hái kě yǐ táo bì 。」
还 可 以 逃 避。」
8 et il dit : Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
9 yǎ gè shuō :「yē hé huá —wǒ zǔ
雅 各 说 :「 耶 和 华 — 我 祖
yà bó lā hǎn de shàng dì ,
亚伯 拉 罕 的 上 帝,
wǒ fù qīn yǐ sā de shàng dì ā ,
我 父 亲 以 撒 的 上 帝 啊,
nǐ céng duì wǒ shuō :
你 曾 对 我 说:
『huí nǐ běn dì běn zú qù ,
『回 你 本 地 本 族 去,
wǒ yào hòu dài nǐ 。』
雅 各 说 :「 耶 和 华 — 我 祖
yà bó lā hǎn de shàng dì ,
亚伯 拉 罕 的 上 帝,
wǒ fù qīn yǐ sā de shàng dì ā ,
我 父 亲 以 撒 的 上 帝 啊,
nǐ céng duì wǒ shuō :
你 曾 对 我 说:
『huí nǐ běn dì běn zú qù ,
『回 你 本 地 本 族 去,
wǒ yào hòu dài nǐ 。』
我 要 厚 待 你。』
9 Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
10 nǐ xiàng pú rén suǒ shī de
你 向 仆 人 所 施 的
yī qiē cí ài hé chéng shí ,
一切 慈 爱 和 诚 实,
wǒ yī diǎn yě bù pèi dé ;
我 一 点 也 不 配 得;
wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de
我 先 前 只 拿 着 我 的
zhàng guò zhè yuē dàn hé ,
杖 过 这 约 旦 河,
rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le 。
你 向 仆 人 所 施 的
yī qiē cí ài hé chéng shí ,
一切 慈 爱 和 诚 实,
wǒ yī diǎn yě bù pèi dé ;
我 一 点 也 不 配 得;
wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de
我 先 前 只 拿 着 我 的
zhàng guò zhè yuē dàn hé ,
杖 过 这 约 旦 河,
rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le 。
如今 我 却 成 了 两 队 了。
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
11 qiú nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ gē gē
求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥
yǐ sǎo de shǒu ;yīn wéi wǒ pà tā
以 扫 的 手; 因 为 我 怕 他
lái shā wǒ ,lián qī zǐ dài ér nǚ
来 杀 我, 连 妻 子 带 儿 女
yī tóng shā le 。
求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥
yǐ sǎo de shǒu ;yīn wéi wǒ pà tā
以 扫 的 手; 因 为 我 怕 他
lái shā wǒ ,lián qī zǐ dài ér nǚ
来 杀 我, 连 妻 子 带 儿 女
yī tóng shā le 。
一 同 杀 了。
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
12 nǐ céng shuō :『wǒ bì ding
你 曾 说:『 我 必 定
hòu dài nǐ ,shǐ nǐ de hòu yì rú
厚 待 你, 使 你 的 后 裔 如
厚 待 你, 使 你 的 后 裔 如
tóng hǎi biān de shā ,duō dé
同 海 边 的 沙, 多 得
同 海 边 的 沙, 多 得
bù kě shèng shù 。』」
不 可 胜 数。』」
12 Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
13 dāng yè ,yǎ gè zài nà lǐ zhù xiǔ ,
当 夜,雅 各 在 那 里 住 宿,
jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng
就 从 他 所 有 的 物 中
ná lǐ wù yào sòng gěi tā gē gē yǐ sǎo :
当 夜,雅 各 在 那 里 住 宿,
jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng
就 从 他 所 有 的 物 中
ná lǐ wù yào sòng gěi tā gē gē yǐ sǎo :
拿礼物 要 送 给 他 哥哥 以 扫:
13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
14 mǔ shān yáng èr bǎi zhī ,
母 山 羊 二 百 只,
gōng shān yáng èr shí zhī ,
公 山 羊 二 十 只,
mǔ mián yáng èr bǎi zhī ,
母 绵 羊 二 百 只,
gōng mián yáng èr shí zhī ,
公 绵 羊 二 十 只,
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 nǎi zǎi zǐ de luò tuó sān shí zhī
奶 崽 子的 骆 驼 三 十 只
—gè dài zhe zǎi zǐ ,
— 各 带 着 崽 子,
mǔ niú sì shí zhī ,
母 牛 四 十 只,
gōng niú shí zhī ,
公 牛 十 只,
mǔ lǘ èr shí pǐ ,
母 驴 二 十 匹,
lǘ jū shí pǐ ;
驴 驹 十 匹;
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
mǔ niú sì shí zhī ,
母 牛 四 十 只,
gōng niú shí zhī ,
公 牛 十 只,
mǔ lǘ èr shí pǐ ,
母 驴 二 十 匹,
lǘ jū shí pǐ ;
驴 驹 十 匹;
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
16měi yàng gè fèn yī qún ,
每 样 各 分 一 群,
jiāo zài pú rén shǒu xià ,
交 在 仆 人 手 下,
jiù duì pú rén shuō :
就 对 仆 人 说:
「nǐ men yào zài wǒ qián tóu
每 样 各 分 一 群,
jiāo zài pú rén shǒu xià ,
交 在 仆 人 手 下,
jiù duì pú rén shuō :
就 对 仆 人 说:
「nǐ men yào zài wǒ qián tóu
「你 们 要 在 我 前 头
guò qù ,shǐ qún qún xiàng lí ,
过 去,使 群 群 相 离,
yǒu kōng xián de dì fāng 」;
有 空 闲 的 地 方」;
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
guò qù ,shǐ qún qún xiàng lí ,
过 去,使 群 群 相 离,
yǒu kōng xián de dì fāng 」;
有 空 闲 的 地 方」;
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
17 yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō :
又 吩 咐 尽 先 走 的 说:
「wǒ gē gē yǐ sǎo yù jiàn nǐ de
「 我 哥哥 以 扫 遇 见 你 的
shí hòu ,wèn nǐ shuō :『nǐ shì
时 候, 问 你 说 :『 你 是
nǎ jiā de rén ?yào wǎng nǎ lǐ qù ?
哪 家 的 人? 要 往 哪 里去?
nǐ qián tóu zhè xiē shì shuí de ?』
你 前 头 这 些 是 谁 的?』
17 Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
18 nǐ jiù shuō :『shì nǐ pú rén
你 就 说 :『 是 你 仆 人
yǎ gè de ,shì sòng gěi wǒ zhǔ
雅 各 的,是 送 给 我 主
yǐ sǎo de lǐ wù ;tā zì jǐ yě zài
以 扫 的 礼 物;他 自 己 也 在
wǒ men hòu biān 。』」
你 就 说 :『 是 你 仆 人
yǎ gè de ,shì sòng gěi wǒ zhǔ
雅 各 的,是 送 给 我 主
yǐ sǎo de lǐ wù ;tā zì jǐ yě zài
以 扫 的 礼 物;他 自 己 也 在
wǒ men hòu biān 。』」
我 们 后 边。』」
18 tu répondras : A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
19 yòu fēn fù dì èr 、dì sān ,
又 吩 咐 第 二、第 三,
hé yī qiē gǎn qún chù de rén shuō :
和 一切 赶 群 畜 的 人 说:
「nǐ men yù jiàn yǐ sǎo de shí hòu
「你 们 遇 见 以 扫 的 时 候
yě yào zhè yàng duì tā shuō ;
也 要 这 样 对 他 说;
19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.
20 bìng qiě nǐ men yào shuō :
并 且 你 们 要 说:
『nǐ pú rén yǎ gè zài wǒ men
『你 仆 人 雅 各 在 我 们
hòu biān 。』」yīn yǎ gè xīn lǐ shuō :
后 边。』」 因 雅 各 心 里 说:
「wǒ jiè zhe zài wǒ qián tóu qù
「我 借 着 在 我 前 头 去
de lǐ wù jiě tā de hèn ,
的 礼物 解 他 的 恨,
rán hòu zài jiàn tā de miàn ,
然 后 再 见 他 的 面,
huò zhě tā róng nà wǒ 。」
或 者 他 容 纳 我。」
20 Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
21 yú shì lǐ wù xiān guò qù le ;
于 是 礼 物 先 过 去 了;
nà yè ,yǎ gè zài duì zhōng zhù xiǔ 。
那 夜,雅 各 在 队 中 住 宿。
于 是 礼 物 先 过 去 了;
nà yè ,yǎ gè zài duì zhōng zhù xiǔ 。
那 夜,雅 各 在 队 中 住 宿。
yǎ gè zài pí nǔ yī lè shuāi jiāo
雅各在 毗 努 伊勒 摔 跤
21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
22tā yè jiān qǐ lái ,dài zhe liǎng
他 夜 间 起 来, 带 着 两
gè qī zǐ ,liǎng gè shǐ nǚ ,bìng
个 妻子,两 个 使 女,并
shí yī gè ér zǐ ,dōu guò le
十 一个 儿 子,都 过 了
yǎ bó dù kǒu ,
雅 博 渡 口,
22
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze
enfants, et passa le gué de Jabbok.
23xiān dǎ fā tā men guò hé ,
先 打发 他 们 过 河,
先 打发 他 们 过 河,
yòu dǎ fā suǒ yǒu de dōu guò qù ,
又 打 发 所 有 的 都 过 去,
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
24zhī shèng xià yǎ gè yī rén 。
只 剩 下 雅 各 一 人。
yǒu yī gè rén lái hé tā shuāi jiāo ,
有 一个人 来 和 他 摔 跤,
zhí dào lí míng 。
直 到 黎 明。
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
25nà rén jiàn zì jǐ shèng bù guò tā ,
那 人 见 自 己 胜 不 过 他,
jiù jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yī bǎ ,
就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把,
yǎ gè de dà tuǐ wō zhèng zài
雅各 的 大 腿 窝 正 在
shuāi jiāo de shí hòu jiù niǔ le 。
摔 跤 的 时 候 就 扭 了。
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 nà rén shuō :「tiān lí míng le ,
那 人 说 :「天 黎 明 了,
róng wǒ qù ba !」yǎ gè shuō :
容 我 去 吧!」 雅 各 说:
「nǐ bù gěi wǒ zhù fú ,
「你 不 给 我 祝 福,
wǒ jiù bù róng nǐ qù 。」
我 就 不 容 你 去。」
26 Il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
26 Il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
27nà rén shuō :「nǐ míng jiào
那 人 说 :「 你 名 叫
shí me ?」tā shuō :「wǒ míng
什 么?」他 说 :「 我 名
jiào yǎ gè 。」
叫 雅 各。」
shí me ?」tā shuō :「wǒ míng
什 么?」他 说 :「 我 名
jiào yǎ gè 。」
叫 雅 各。」
27 Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
28 nà rén shuō :「nǐ de míng
那 人 说 :「你 的 名
bù yào zài jiào yǎ gè ,yào jiào
不 要 再 叫 雅 各, 要 叫
yǐ sè liè ;yīn wéi nǐ yǔ shàng dì
以色列; 因 为 你 与 上 帝
yǔ rén jiào lì ,dōu dé le shèng 。」
与 人 较 力, 都 得 了 胜。」
28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
29 yǎ gè wèn tā shuō :「qǐng jiāng
雅 各 问 他 说 :「 请 将
nǐ de míng gào sù wǒ 。」
你 的 名 告 诉 我。」
你 的 名 告 诉 我。」
nà rén shuō :「hé bì wèn wǒ
那 人 说 :「 何 必 问 我
de míng ?」yú shì zài nà lǐ gěi
的 名?」 于 是 在 那 里 给
yǎ gè zhù fú 。
雅 各 祝 福。
29 Jacob l'interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
29 Jacob l'interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
30yǎ gè biàn gěi nà dì fāng qǐ míng
雅各 便 给 那 地 方 起 名
jiào pí nǔ yī lè jiù shì shàng dì
叫 毗努伊勒 就 是 上 帝
zhī miàn de yì sī ,yì sī shuō :
之 面 的 意 思,意 思说:
「wǒ miàn duì miàn jiàn le
「我 面 对 面 见 了
shàng dì ,wǒ de xìng mìng
上 帝, 我 的 性 命
réng dé bǎo quán 。」
仍 得 保 全。」
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
31 rì tóu gāng chū lái de shí hòu ,
日 头 刚 出 来 的 时 候,
yǎ gè jīng guò pí nǔ yī lè ,
雅 各 经 过 毗 努 伊 勒,
tā de dà tuǐ jiù qué le 。
他 的大 腿 就 瘸 了。
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
32 gù cǐ ,yǐ sè liè rén bù chī
故 此,以 色列 人 不 吃
dà tuǐ wō de jīn ,zhí dào jīn rì ,
大腿 窝 的 筋, 直 到 今 日,
yīn wéi nà rén mō le yǎ gè
因 为 那 人 摸 了雅各
dà tuǐ wō de jīn 。
大 腿 窝 的 筋。
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.