詩篇 第一百零七篇 Psaumes 107
詩篇 第一百零七篇 Psaumes 107
1nǐ men yào chēng xiè
yē hé huá ,yīn tā běn wéi shàn ;
1你們要稱謝耶和華,因他本為善;
1
Louez l'Eternel, car il est bon,
tā
de cí ài yǒng yuǎn zhǎng cún !
他的慈愛永遠長存!
Car
sa miséricorde dure à toujours !
2yuàn yē hé huá de
shú mín shuō zhè huà ,
2願耶和華的贖民說這話,
2
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
jiù shì tā cóng dí
rén shǒu zhōng suǒ jiù shú de ,
就是他從敵人手中所救贖的,
Ceux
qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3cóng gè dì ,cóng dōng cóng xī ,
3從各地,從東從西,
3
Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
cóng nán cóng běi ,suǒ zhāo jù lái de 。
從南從北,所招聚來的。
De
l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
4tā
men zài kuàng yě huāng dì piāo liú ,
4他們在曠野荒地漂流,
4
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
xún bù jiàn kě zhù de
chéng yì ,
尋不見可住的城邑,
Sans
trouver une ville où ils pussent habiter.
5yòu jī yòu kě ,
5又飢又渴,
5
Ils souffraient de la faim et de la soif;
xīn lǐ fā hūn 。
心裏發昏。
Leur
âme était languissante.
6yú shì ,tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá ;
6於是,他們在苦難中哀求耶和華;
6
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
tā cóng tā men de huò
huàn zhōng dā jiù tā men ,
他從他們的禍患中搭救他們,
Et
il les délivra de leurs angoisses;
7yòu lǐng tā men háng
zǒu zhí lù ,
7又領他們行走直路,
7
Il les conduisit par le droit chemin,
shǐ tā men wǎng kě jū
zhù de chéng yì 。
使他們往可居住的城邑。
Pour
qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
8dàn
yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
8但願人因耶和華的慈愛
8
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
hé tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā ;
和他向人所行的奇事都稱讚他;
Et
pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
9yīn tā shǐ xīn lǐ kě
mù de rén dé yǐ zhī zú ,
9因他使心裏渴慕的人得以知足,
9
Car il a satisfait l'âme altérée,
shǐ xīn lǐ jī è de
rén dé bǎo měi wù 。
使心裏飢餓的人得飽美物。
Il
a comblé de biens l'âme affamée.
10nà
xiē zuò zài hēi àn zhōng 、sǐ yinˋ lǐ de rén
10那些坐在黑暗中、死蔭裏的人
10
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres
bèi kùn kǔ hé tiě
liàn kǔn suǒ ,
被困苦和鐵鍊捆鎖,
et
l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11shì yīn tā men wéi
bèi shàng dì de huà yǔ ,
11是因他們違背上帝的話語,
11
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
miǎo shì zhì gāo zhě
de zhǐ yì 。
藐視至高者的旨意。
Parce
qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12suǒ yǐ ,tā yòng láo kǔ zhì fú tā men de xīn ;
12所以,他用勞苦治服他們的心;
12
Il humilia leur coeur par la souffrance;
tā men pú dǎo ,wú rén fú zhù 。
他們仆倒,無人扶助。
Ils succombèrent, et
personne ne les secourut.
13yú shì ,tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá ;
13於是,他們在苦難中哀求耶和華;
13
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
tā cóng tā men de huò
huàn zhōng zhěng jiù tā men 。
他從他們的禍患中拯救他們。
Et
il les délivra de leurs angoisses;
14tā cóng hēi àn
zhōng hé sǐ yīn lǐ lǐng tā men chū lái ,
14他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,
14
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
shé
duàn tā men de bǎng suǒ 。
折斷他們的綁索。
Et
il rompit leurs liens.
15dàn yuàn rén yīn yē
hé huá de cí ài
15但願人因耶和華的慈愛
15
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
hé
tā xiàng rén suǒ háng de qí shì dōu chēng zàn tā ;
和他向人所行的奇事都稱讚他;
Et
pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
16yīn wéi tā dǎ pò le
tóng mén ,
16因為他打破了銅門,
16
Car il a brisé les portes d'airain,
kǎn
duàn le tiě shuān 。
砍斷了鐵閂。
Il
a rompu les verrous de fer.
17yú
wàng rén yīn zì jǐ de guò fàn
17愚妄人因自己的過犯
17
Les insensés, par leur conduite coupable
hé zì jǐ de zuì niè
biàn shòu kǔ chǔ 。
和自己的罪孽便受苦楚。
Et
par leurs iniquités, S'étaient rendus malheureux.
18tā men xīn lǐ yàn è
gè yàng de shí wù ,
18他們心裏厭惡各樣的食物,
18
Leur âme avait en horreur toute nourriture,
jiù lín jìn sǐ mén 。
就臨近死門。
Et
ils touchaient aux portes de la mort.
19yú shì ,tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá ;
19於是,他們在苦難中哀求耶和華;
19
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
tā cóng tā men de huò
huàn zhōng zhěng jiù tā men 。
他從他們的禍患中拯救他們。
Et
il les délivra de leurs angoisses;
20tā
fā mìng yī zhì tā men ,
20他發命醫治他們,
20
Il envoya sa parole et les guérit,
jiù
tā men tuō lí sǐ wáng 。
救他們脫離死亡。
Il
les fit échapper de la fosse.
21dàn
yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
21但願人因耶和華的慈愛
21
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
hé
tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā 。
和他向人所行的奇事都稱讚他。
Et
pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22yuàn
tā men yǐ gǎn xiè wéi jì xiàn gěi tā ,
22願他們以感謝為祭獻給他,
22
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
huān
hū shù shuō tā de zuò wéi !
歡呼述說他的作為!
Et
qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
23zài
hǎi shàng zuò chuán ,
23在海上坐船,
23
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
zài
dà shuǐ zhōng jīng lǐ shì wù de ,
在大水中經理事務的,
Et
qui travaillaient sur les grandes eaux,
24tā
men kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi ,
24他們看見耶和華的作為,
24
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel
bìng
tā zài shēn shuǐ zhōng de qí shì 。
並他在深水中的奇事。
Et
ses merveilles au milieu de l'abîme.
25yīn
tā yī fēn fù ,kuáng fēng jiù qǐ lái ,
25因他一吩咐,狂風就起來,
25
Il dit, et il fit souffler la tempête,
hǎi
zhōng de bō làng yě yáng qǐ 。
海中的波浪也揚起。
Qui
souleva les flots de la mer.
26tā
men shàng dào tiān kōng ,xià dào hǎi dǐ ;
26他們上到天空,下到海底;
26
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
tā men de xīn yīn
huàn nán biàn xiāo huà 。
他們的心因患難便消化。
Leur
âme était éperdue en face du danger;
27tā
men yáo yáo huǎng huǎng ,dōng dǎo xī wāi ,hǎo xiàng zuì jiǔ de rén ;
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;
27
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
tā
men de zhì huì wú fǎ kě shī 。
他們的智慧無法可施。
Et
toute leur habileté était anéantie.
28yú
shì ,tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá ,
28於是,他們在苦難中哀求耶和華,
28
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
tā
cóng tā men de huò huàn zhōng lǐng chū tā men lái 。
他從他們的禍患中領出他們來。
Et
il les délivra de leurs angoisses;
29tā
shǐ kuáng fēng zhǐ xī ,
29他使狂風止息,
29
Il arrêta la tempête, ramena le calme,
bō
làng jiù píng jìng 。
波浪就平靜。
Et
les ondes se turent.
30fēng xī làng jìng ,tā men biàn huān xǐ ;
30風息浪靜,他們便歡喜;
30
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
tā jiù yǐn tā men dào
suǒ yuàn qù de hǎi kǒu 。
他就引他們到所願去的海口。
Et
l'Eternel les conduisit au port désiré.
31dàn
yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
31但願人因耶和華的慈愛
31
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
hé
tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā 。
和他向人所行的奇事都稱讚他。
Et
pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
32yuàn
tā men zài mín de huì zhōng zūn chóng tā ,
32願他們在民的會中尊崇他,
32
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
zài
zhǎng lǎo de wèi shàng zàn měi tā !
在長老的位上讚美他!
Et
qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
33tā
shǐ jiāng hé biàn wéi kuàng yě ,
33他使江河變為曠野,
33
Il change les fleuves en désert,
jiào shuǐ quán biàn
wéi qián kě zhī dì ,
叫水泉變為乾渴之地,
Et les sources d'eaux
en terre desséchée,
34shǐ
féi dì biàn wéi jiǎn dì ;
34使肥地變為鹼地;
34
Le pays fertile en pays salé,
zhè
dōu yīn qí jiān jū mín de zuì è 。
這都因其間居民的罪惡。
A
cause de la méchanceté de ses habitants.
35tā
shǐ kuàng yě biàn wéi shuǐ tán ,
35他使曠野變為水潭,
35
Il change le désert en étang,
jiào
hàn dì biàn wéi shuǐ quán 。
叫旱地變為水泉。
Et
la terre aride en sources d'eaux,
36tā
shǐ jī è de rén zhù zài nà lǐ ,
36他使飢餓的人住在那裏,
36
Et il y établit ceux qui sont affamés.
hǎo
jiàn zào kě zhù de chéng yì ,
好建造可住的城邑,
Ils
fondent une ville pour l'habiter;
37yòu
zhǒng tián dì ,zāi pú táo yuán ,
37又種田地,栽葡萄園,
37
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
dé xiǎng
suǒ chū de tǔ chǎn 。
得享所出的土產。
Et
ils en recueillent les produits.
38tā
yòu cì fú gěi tā men ,jiào tā men shēng yǎng zhòng duō ,
38他又賜福給他們,叫他們生養眾多,
38
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
yě
bù jiào tā men de shēng chù jiǎn shǎo 。
也不叫他們的牲畜減少。
Et
il ne diminue point leur bétail.
39tā
men yòu yīn bào nuè 、huàn nán 、chóu kǔ ,
39他們又因暴虐、患難、愁苦,
39
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression,
jiù
jiǎn shǎo qiě bēi xià 。
就減少且卑下。
le
malheur et la souffrance;
40tā
shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ ,
40他使君王蒙羞被辱,
40
Verse-t-il le mépris sur les grands,
shǐ
tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú 。
使他們在荒廢無路之地漂流。
Les
fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41tā què jiāng qióng
fá rén ān zhì zài gāo chù ,tuō lí kǔ nán ,
41他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,
41
Il relève l'indigent et le délivre de la misère,
shǐ tā de jiā shǔ duō
rú yáng qún 。
使他的家屬多如羊羣。
Il
multiplie les familles comme des troupeaux.
42zhèng zhí rén kàn
jiàn jiù huān xǐ ;
42正直人看見就歡喜;
42
Les hommes droits le voient et se réjouissent,
zuì niè zhī bèi bì
sāi kǒu wú yán 。
罪孽之輩必塞口無言。
Mais
toute iniquité ferme la bouche.
43fán
yǒu zhì huì de ,bì zài zhè xiē shì shàng liú xīn ,
43凡有智慧的,必在這些事上留心,
43
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
yě bì sī xiǎng yē hé
huá de cí ài 。
也必思想耶和華的慈愛。
Et
qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.