詩篇 第一百零七篇 Psaumes 107



詩篇 第一百零七篇 Psaumes 107

1nǐ men yào chēng xiè yē hé huá yīn tā běn wéi shàn
1你們要稱謝耶和華,因他本為善;
1 Louez l'Eternel, car il est bon,

tā de cí ài yǒng yuǎn zhǎng cún
他的慈愛永遠長存!
Car sa miséricorde dure à toujours !

2yuàn yē hé huá de shú mín shuō zhè huà
2願耶和華的贖民說這話,
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,

jiù shì tā cóng dí rén shǒu zhōng suǒ jiù shú de
就是他從敵人手中所救贖的,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

3cóng gè dì cóng dōng cóng xī
3從各地,從東從西,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,

cóng nán cóng běi suǒ zhāo jù lái de
從南從北,所招聚來的。
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !

4tā men zài kuàng yě huāng dì piāo liú
4他們在曠野荒地漂流,
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,

xún bù jiàn kě zhù de chéng yì
尋不見可住的城邑,
Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

5yòu jī yòu kě
5又飢又渴,
5 Ils souffraient de la faim et de la soif;

xīn lǐ fā hūn
心裏發昏。
Leur âme était languissante.

6yú shì tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá
6於是,他們在苦難中哀求耶和華;
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,

tā cóng tā men de huò huàn zhōng dā jiù tā men
他從他們的禍患中搭救他們,
Et il les délivra de leurs angoisses;

7yòu lǐng tā men háng zǒu zhí lù
7又領他們行走直路,
7 Il les conduisit par le droit chemin,

shǐ tā men wǎng kě jū zhù de chéng yì
使他們往可居住的城邑。
Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

8dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
8但願人因耶和華的慈愛
8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,

hé tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā
和他向人所行的奇事都稱讚他;
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

9yīn tā shǐ xīn lǐ kě mù de rén dé yǐ zhī zú
9因他使心裏渴慕的人得以知足,
9 Car il a satisfait l'âme altérée,

shǐ xīn lǐ jī è de rén dé bǎo měi wù
使心裏飢餓的人得飽美物。
Il a comblé de biens l'âme affamée.

10nà xiē zuò zài hēi àn zhōng sǐ yinˋ lǐ de rén
10那些坐在黑暗中、死蔭裏的人
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres

bèi kùn kǔ hé tiě liàn kǔn suǒ
被困苦和鐵鍊捆鎖,
et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

11shì yīn tā men wéi bèi shàng dì de huà yǔ
11是因他們違背上帝的話語,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,

miǎo shì zhì gāo zhě de zhǐ yì
藐視至高者的旨意。
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

12suǒ yǐ tā yòng láo kǔ zhì fú tā men de xīn
12所以,他用勞苦治服他們的心;
12 Il humilia leur coeur par la souffrance;

tā men pú dǎo wú rén fú zhù
他們仆倒,無人扶助。
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

13yú shì tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá
13於是,他們在苦難中哀求耶和華;
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,

tā cóng tā men de huò huàn zhōng zhěng jiù tā men
他從他們的禍患中拯救他們。
Et il les délivra de leurs angoisses;

14tā cóng hēi àn zhōng hé sǐ yīn lǐ lǐng tā men chū lái
14他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,

shé duàn tā men de bǎng suǒ
折斷他們的綁索。
Et il rompit leurs liens.

15dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
15但願人因耶和華的慈愛
15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,

hé tā xiàng rén suǒ háng de qí shì dōu chēng zàn tā
和他向人所行的奇事都稱讚他;
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

16yīn wéi tā dǎ pò le tóng mén
16因為他打破了銅門,
16 Car il a brisé les portes d'airain,

kǎn duàn le tiě shuān
砍斷了鐵閂。
Il a rompu les verrous de fer.

17yú wàng rén yīn zì jǐ de guò fàn
17愚妄人因自己的過犯
17 Les insensés, par leur conduite coupable

hé zì jǐ de zuì niè biàn shòu kǔ chǔ
和自己的罪孽便受苦楚。
Et par leurs iniquités, S'étaient rendus malheureux.

18tā men xīn lǐ yàn è gè yàng de shí wù
18他們心裏厭惡各樣的食物,
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,

jiù lín jìn sǐ mén
就臨近死門。
Et ils touchaient aux portes de la mort.

19yú shì tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá
19於是,他們在苦難中哀求耶和華;
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,

tā cóng tā men de huò huàn zhōng zhěng jiù tā men
他從他們的禍患中拯救他們。
Et il les délivra de leurs angoisses;

20tā fā mìng yī zhì tā men
20他發命醫治他們,
20 Il envoya sa parole et les guérit,

jiù tā men tuō lí sǐ wáng
救他們脫離死亡。
Il les fit échapper de la fosse.

21dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
21但願人因耶和華的慈愛
21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,

hé tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā
和他向人所行的奇事都稱讚他。
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

22yuàn tā men yǐ gǎn xiè wéi jì xiàn gěi tā
22願他們以感謝為祭獻給他,
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,

huān hū shù shuō tā de zuò wéi
歡呼述說他的作為!
Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

23zài hǎi shàng zuò chuán
23在海上坐船,
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,

zài dà shuǐ zhōng jīng lǐ shì wù de
在大水中經理事務的,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

24tā men kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi
24他們看見耶和華的作為,
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel

bìng tā zài shēn shuǐ zhōng de qí shì
並他在深水中的奇事。
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

25yīn tā yī fēn fù kuáng fēng jiù qǐ lái
25因他一吩咐,狂風就起來,
25 Il dit, et il fit souffler la tempête,

hǎi zhōng de bō làng yě yáng qǐ
海中的波浪也揚起。
Qui souleva les flots de la mer.

26tā men shàng dào tiān kōng xià dào hǎi dǐ
26他們上到天空,下到海底;
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;

tā men de xīn yīn huàn nán biàn xiāo huà
他們的心因患難便消化。
Leur âme était éperdue en face du danger;

27tā men yáo yáo huǎng huǎng dōng dǎo xī wāi hǎo xiàng zuì jiǔ de rén
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,

tā men de zhì huì wú fǎ kě shī
他們的智慧無法可施。
Et toute leur habileté était anéantie.

28yú shì tā men zài kǔ nán zhōng āi qiú yē hé huá
28於是,他們在苦難中哀求耶和華,
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,

tā cóng tā men de huò huàn zhōng lǐng chū tā men lái
他從他們的禍患中領出他們來。
Et il les délivra de leurs angoisses;

29tā shǐ kuáng fēng zhǐ xī
29他使狂風止息
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,

bō làng jiù píng jìng
波浪就平靜。
Et les ondes se turent.

30fēng xī làng jìng tā men biàn huān xǐ
30風息浪靜,他們便歡喜;
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,

tā jiù yǐn tā men dào suǒ yuàn qù de hǎi kǒu
他就引他們到所願去的海口。
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

31dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài
31但願人因耶和華的慈愛
31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,

hé tā xiàng rén suǒ xingˊ de qí shì dōu chēng zàn tā
和他向人所行的奇事都稱讚他。
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

32yuàn tā men zài mín de huì zhōng zūn chóng tā
32願他們在民的會中尊崇他,
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,

zài zhǎng lǎo de wèi shàng zàn měi tā
在長老的位上讚美他!
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !

33tā shǐ jiāng hé biàn wéi kuàng yě
33他使江河變為曠野,
33 Il change les fleuves en désert,

jiào shuǐ quán biàn wéi qián kě zhī dì
叫水泉變為乾渴之地,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,

34shǐ féi dì biàn wéi jiǎn dì
34使肥地變為鹼地;
34 Le pays fertile en pays salé,

zhè dōu yīn qí jiān jū mín de zuì è
這都因其間居民的罪惡。
A cause de la méchanceté de ses habitants.

35tā shǐ kuàng yě biàn wéi shuǐ tán
35他使曠野變為水潭,
35 Il change le désert en étang,

jiào hàn dì biàn wéi shuǐ quán
叫旱地變為水泉。
Et la terre aride en sources d'eaux,

36tā shǐ jī è de rén zhù zài nà lǐ
36他使飢餓的人住在那裏,
36 Et il y établit ceux qui sont affamés.

hǎo jiàn zào kě zhù de chéng yì
好建造可住的城邑,
Ils fondent une ville pour l'habiter;

37yòu zhǒng tián dì zāi pú táo yuán
37又種田地,栽葡萄園,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,

dé xiǎng suǒ chū de tǔ chǎn
得享所出的土產。
Et ils en recueillent les produits.

38tā yòu cì fú gěi tā men jiào tā men shēng yǎng zhòng duō
38他又賜福給他們,叫他們生養眾多,
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,

yě bù jiào tā men de shēng chù jiǎn shǎo
也不叫他們的牲畜減少。
Et il ne diminue point leur bétail.

39tā men yòu yīn bào nuè huàn nán chóu kǔ
39他們又因暴虐、患難、愁苦,
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression,

jiù jiǎn shǎo qiě bēi xià
就減少且卑下。
le malheur et la souffrance;

40tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ
40他使君王蒙羞被辱,
40 Verse-t-il le mépris sur les grands,

shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú
使他們在荒廢無路之地漂流。
Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

41tā què jiāng qióng fá rén ān zhì zài gāo chù tuō lí kǔ nán
41他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère,

shǐ tā de jiā shǔ duō rú yáng qún
使他的家屬多如羊羣。
Il multiplie les familles comme des troupeaux.

42zhèng zhí rén kàn jiàn jiù huān xǐ
42正直人看見就歡喜;
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,

zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán
罪孽之輩必塞口無言。
Mais toute iniquité ferme la bouche.

43fán yǒu zhì huì de bì zài zhè xiē shì shàng liú xīn
43凡有智慧的,必在這些事上留心,
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,

yě bì sī xiǎng yē hé huá de cí ài
也必思想耶和華的慈愛。
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10