詩篇 第七十四篇 Psaumes 74



詩篇 第七十四篇 Psaumes 74

yaˇ sà de xùn huì shī
亞薩的訓誨詩。
1 Cantique d'Asaph.

1shàng dì ā nǐ weiˋ hé yǒng yuǎn diū qì wǒ men ne
1上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢?
Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ?

nǐ weiˋ hé xiàng nǐ cǎo chǎng de yáng fā nù rú yān mào chū ne
你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

2qiú nǐ jì niàn nǐ gǔ shí suǒ dé lái de huì zhòng
2求你記念你古時所得來的會眾,
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,

jiù shì nǐ suǒ shú zuò nǐ chǎn yè zhī pài de
就是你所贖、作你產業支派的,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage !

bìng jì niàn nǐ xiàng lái suǒ jū zhù de xī ān shān
並記念你向來所居住的錫安山。
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;

3qiú nǐ jǔ bù qù kàn nà rì jiǔ huāng liáng zhī dì
3求你舉步去看那日久荒涼之地,
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés !

chóu dí zài shèng suǒ zhōng suǒ háng de yī qiē è shì
仇敵在聖所中所行的一切惡事。
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

4nǐ de dí rén zài nǐ huì zhōng hǒu jiào
4你的敵人在你會中吼叫;
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;

tā men shù le zì jǐ de qí wéi jì hào
他們豎了自己的旗為記號。
Ils ont établi pour signes leurs signes.

5tā men hǎo xiàng rén yáng qǐ fǔ zǐ
5他們好像人揚起斧子,
5 On les a vus, pareils à celui qui lève

kǎn fá lín zhōng de shù
砍伐林中的樹。
La cognée dans une épaisse forêt;

6shèng suǒ zhōng yī qiē diāo kè de
6聖所中一切雕刻的,
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,

tā men xiàn zài yòng fǔ zǐ chuí zǐ dǎ huài le
他們現在用斧子錘子打壞了。
A coups de haches et de marteaux.

7tā men yòng huǒ fén shāo nǐ de shèng suǒ
7他們用火焚燒你的聖所,
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;

xiè dú nǐ míng de jū suǒ chāi huì dào dì
褻瀆你名的居所,拆毀到地。
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

8tā men xīn lǐ shuō wǒ men yào jìn háng huì miè
8他們心裏說:我們要盡行毀滅;
8 Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence !

tā men jiù zài biàn dì bǎ shàng dì de huì suǒ dōu shāo huì le
他們就在遍地把上帝的會所都燒毀了。
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

9wǒ men bù jiàn wǒ men de biāo zhì bù zài yǒu xiān zhī
9我們不見我們的標幟,不再有先知;
9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète,

wǒ men nèi zhōng yě méi yǒu rén zhī dào zhè zāi huò yào dào jǐ shí ne
我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

10shàng dì ā dí rén rǔ mà yào dào jǐ shí ne
10上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢?
10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il,

chóu dí xiè dú nǐ de míng yào dào yǒng yuǎn ma
仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

11nǐ weiˋ shèn me suō huí nǐ de yòu shǒu
11你為甚麼縮回你的右手?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?

qiú nǐ cóng huái zhōng shēn chū lái huì miè tā men
求你從懷中伸出來,毀滅他們。
Sors-la de ton sein ! détruis!

12shàng dì zì gǔ yǐ lái wéi wǒ de wáng
12上帝自古以來為我的王,
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,

zài dì shàng shī háng zhěng jiù
在地上施行拯救。
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

13nǐ céng yòng néng lì jiāng hǎi fèn kāi
13你曾用能力將海分開,
13 Tu as fendu la mer par ta puissance,

jiāng shuǐ zhōng dà yú de tóu dǎ pò
將水中大魚的頭打破。
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

14nǐ céng zá suì è yú de tóu
14你曾砸碎鱷魚的頭,
14 Tu as écrasé la tête du crocodile,

bǎ tuó gěi kuàng yě de qín shòu (qín shòu yuán wén shì mín)  wéi shí wù
把牠給曠野的禽獸 (禽獸:原文是民) 為食物。
Tu l'as donné Pour nourriture au peuple du désert.

15nǐ céng fèn liè pán shí shuǐ biàn chéng le xī hé
15你曾分裂磐石,水便成了溪河;
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents.

nǐ shǐ zhǎng liú de jiāng hé qián le
你使長流的江河乾了。
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

16bái zhòu shǔ nǐ hēi yè yě shǔ nǐ
16白晝屬你,黑夜也屬你;
16 A toi est le jour, à toi est la nuit;

liàng guāng hé rì tóu shì nǐ suǒ yù bèi de
亮光和日頭是你所預備的。
Tu as créé la lumière et le soleil.

17dì de yī qiē jiāng jiè shì nǐ suǒ lì de
17地的一切疆界是你所立的;
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,

xià tiān hé dōng tiān shì nǐ suǒ dìng de
夏天和冬天是你所定的。
Tu as établi l'été et l'hiver.

18yē hé huá ā chóu dí rǔ mà
18耶和華啊,仇敵辱罵,
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,

yú wán mín xiè dú le nǐ de míng qiú nǐ jì niàn zhè shì
愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !

19bù yào jiāng nǐ bān jiū de xìng mìng jiāo gěi yě shòu
19不要將你斑鳩的性命交給野獸;
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,

bù yào yǒng yuǎn wàng jì nǐ kùn kǔ rén de xìng mìng
不要永遠忘記你困苦人的性命。
N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !

20qiú nǐ gù niàn suǒ lì de yuē
20求你顧念所立的約,
20 Aie égard à l'alliance !

yīn wéi dì shàng hēi àn zhī chù dōu mǎn le qiáng bào de jū suǒ
因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

21bù yào jiào shòu qī yā de rén méng xiū huí qù
21不要叫受欺壓的人蒙羞回去;
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus !

yào jiào kùn kǔ qióng fá de rén zàn měi nǐ de míng
要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !

22shàng dì ā qiú nǐ qǐ lái wéi zì jǐ shēn sù
22上帝啊,求你起來為自己伸訴!
22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause !

yào jì niàn yú wán rén zěn yàng zhōng rì rǔ mà nǐ
要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !

23bù yào wàng jì nǐ dí rén de shēng yīn
23不要忘記你敵人的聲音;
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,

nà qǐ lái dí nǐ zhī rén de xuān huá shí cháng shàng shēng
那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10