詩篇 第七十二篇 Psaumes 72



詩篇 第七十二篇 Psaumes 72

suǒ luó mén de shī
所羅門的詩。
1 De Salomon.

1shàng dì ā qiú nǐ jiāng pàn duàn de quán bǐng cì gěi wáng
1上帝啊,求你將判斷的權柄賜給王,
O Dieu, donne tes jugements au roi,

jiāng gōng yì cì gěi wáng de ér zǐ
將公義賜給王的兒子。
Et ta justice au fils du roi !

2tā yào àn gōng yì shěn pàn nǐ de mín
2他要按公義審判你的民,
2 Il jugera ton peuple avec justice,

àn gōng píng shěn pàn nǐ de kùn kǔ rén
按公平審判你的困苦人。
Et tes malheureux avec équité.

3dà shān xiǎo shān dōu yào yīn gōng yì shǐ mín dé xiǎng píng ān
3大山小山都要因公義使民得享平安。
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

4tā bì wéi mín zhōng de kùn kǔ rén shēn yuān
4他必為民中的困苦人伸冤,
4 Il fera droit aux malheureux du peuple,

zhěng jiù qióng fá zhī bèi
拯救窮乏之輩
Il sauvera les enfants du pauvre,

yā suì nà qī yā rén de
壓碎那欺壓人的。
Et il écrasera l'oppresseur.

5tài yáng hái cún yuè liàng hái zài
5太陽還存月亮還在
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,

rén yào jìng wèi nǐ zhí dào wàn dài
人要敬畏你,直到萬代!
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

6tā bì jiàng lín xiàng yǔ jiàng zài yǐ gē de cǎo dì shàng
6他必降臨,像雨降在已割的草地上,
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,

rú gān lín zī rùn tián dì
如甘霖滋潤田地。
Comme des ondées qui arrosent la campagne.

7zài tā de rì zǐ yì rén yào fā wàng
7在他的日子,義人要發旺,
7 En ses jours le juste fleurira,

dà yǒu píng ān hǎo xiàng yuè liàng zhǎng cún
大有平安,好像月亮長存。
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

8tā yào zhí zhǎng quán bǐng cóng zhè hǎi zhí dào nà hǎi
8他要執掌權柄,從這海直到那海,
8 Il dominera d'une mer à l'autre,

cóng dà hé zhí dào dì jí
從大河直到地極。
Et du fleuve aux extrémités de la terre.

9zhù zài kuàng yě de bì zài tā miàn qián xià bài
9住在曠野的,必在他面前下拜;
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,

tā de chóu dí bì yào tiǎn tǔ
他的仇敵必要舔土。
Et ses ennemis lécheront la poussière.

10 tā shī hé hǎi dǎo de wáng yào jìn gòng
10 他施和海島的王要進貢;
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,

shì bā hé xī bā de wáng yào xiàn lǐ wù
示巴和西巴的王要獻禮物。
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

11zhū wáng dōu yào kòu bài tā
11諸王都要叩拜他
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,

wàn guó dōu yào shì fèng tā
萬國都要事奉他。
Toutes les nations le serviront.

12yīn wéi qióng fá rén hū qiú de shí hòu tā yào dā jiù
12因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;
12 Car il délivrera le pauvre qui crie,

méi yǒu rén bāng zhù de kùn kǔ rén tā yě yào dā jiù
沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
Et le malheureux qui n'a point d'aide.

13tā yào lián xù pín hán hé qióng fá de rén
13他要憐恤貧寒和窮乏的人,
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,

zhěng jiù qióng kǔ rén de xìng mìng
拯救窮苦人的性命。
Et il sauvera la vie des pauvres;

14tā yào jiù shú tā men tuō lí qī yā hé qiáng bào
14他要救贖他們脫離欺壓和強暴;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,

tā men de xuè zài tā yǎn zhōng kàn wéi bǎo guì
他們的血在他眼中看為寶貴。
Et leur sang aura du prix à ses yeux.

15tā men yào cún huó
15他們要存活。
15 Ils vivront,

shì bā de jīn zǐ yào fèng gěi tā
示巴的金子要奉給他;
et lui donneront de l'or de Séba;

rén yào cháng cháng wéi tā dǎo gào zhōng rì chēng sòng tā
人要常常為他禱告,終日稱頌他。
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

16zài dì de shān dǐng shàng wǔ yù bì rán mào shèng (huò yì yǒu yī bǎ wǔ yù)
16在地的山頂上,五穀必然茂盛 (或譯:有一把五穀)
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,

suǒ jié de yù shí yào xiǎng dòng rú lí bā nèn de shù lín
所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;

chéng lǐ de rén yào fā wàng rú dì shàng de cǎo
城裏的人要發旺,如地上的草。
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

17tā de míng yào cún dào yǒng yuǎn
17他的名要存到永遠
17 Son nom subsistera toujours,

yào liú chuán rú rì zhī jiǔ
要留傳如日之久。
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;

rén yào yīn tā méng fú
人要因他蒙福
Par lui on se bénira mutuellement,

wàn guó yào chēng tā yǒu fú
萬國要稱他有福。
Et toutes les nations le diront heureux.

18dú xingˊ qí shì de yē hé huá yǐ sè liè de shàng dì
18獨行奇事的耶和華-以色列的上帝
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,

shì yīng dāng chēng sòng de
是應當稱頌的!
qui seul fait des prodiges !

19tā róng yào de míng yě dāng chēng sòng zhí dào yǒng yuǎn
19他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。
19 Béni soit à jamais son nom glorieux !

yuàn tā de róng yào chōng mǎn quán dì
願他的榮耀充滿全地
Que toute la terre soit remplie de sa gloire !

ā men ā men
阿們阿們
Amen ! Amen !

20 yē xī de ér zǐ dà wèi de qí dǎo wán bì
20 耶西的兒子-大衛的祈禱完畢。
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5