詩篇 第七十二篇 Psaumes 72
詩篇 第七十二篇 Psaumes 72
suǒ
luó mén de shī 。
所羅門的詩。
1
De Salomon.
1shàng
dì ā ,qiú nǐ jiāng pàn duàn de quán bǐng cì gěi wáng ,
1上帝啊,求你將判斷的權柄賜給王,
O
Dieu, donne tes jugements au roi,
jiāng
gōng yì cì gěi wáng de ér zǐ 。
將公義賜給王的兒子。
Et
ta justice au fils du roi !
2tā
yào àn gōng yì shěn pàn nǐ de mín ,
2他要按公義審判你的民,
2
Il jugera ton peuple avec justice,
àn gōng píng shěn pàn nǐ de kùn kǔ rén 。
按公平審判你的困苦人。
Et
tes malheureux avec équité.
3dà
shān xiǎo shān dōu yào yīn gōng yì shǐ mín dé xiǎng píng ān 。
3大山小山都要因公義使民得享平安。
3
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par
l'effet de ta justice.
4tā
bì wéi mín zhōng de kùn kǔ rén shēn yuān ,
4他必為民中的困苦人伸冤,
4
Il fera droit aux malheureux du peuple,
zhěng
jiù qióng fá zhī bèi ,
拯救窮乏之輩,
Il
sauvera les enfants du pauvre,
yā
suì nà qī yā rén de 。
壓碎那欺壓人的。
Et
il écrasera l'oppresseur.
5tài yáng hái cún ,yuè liàng hái zài ,
5太陽還存,月亮還在,
5
On te craindra, tant que subsistera le soleil,
rén
yào jìng wèi nǐ ,zhí dào wàn dài !
人要敬畏你,直到萬代!
Tant
que paraîtra la lune, de génération en génération.
6tā
bì jiàng lín ,xiàng yǔ jiàng zài yǐ gē de cǎo dì shàng ,
6他必降臨,像雨降在已割的草地上,
6
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
rú
gān lín zī rùn tián dì 。
如甘霖滋潤田地。
Comme
des ondées qui arrosent la campagne.
7zài
tā de rì zǐ ,yì rén yào fā wàng ,
7在他的日子,義人要發旺,
7
En ses jours le juste fleurira,
dà
yǒu píng ān ,hǎo xiàng yuè liàng zhǎng cún 。
大有平安,好像月亮長存。
Et
la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8tā
yào zhí zhǎng quán bǐng ,cóng zhè hǎi zhí dào nà hǎi ,
8他要執掌權柄,從這海直到那海,
8
Il dominera d'une mer à l'autre,
cóng dà hé zhí dào dì jí 。
從大河直到地極。
Et
du fleuve aux extrémités de la terre.
9zhù
zài kuàng yě de ,bì zài tā miàn qián xià bài ;
9住在曠野的,必在他面前下拜;
9
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
tā
de chóu dí bì yào tiǎn tǔ 。
他的仇敵必要舔土。
Et
ses ennemis lécheront la poussière.
10
tā shī hé hǎi dǎo de wáng yào jìn gòng ;
10 他施和海島的王要進貢;
10
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
shì
bā hé xī bā de wáng yào xiàn lǐ wù 。
示巴和西巴的王要獻禮物。
Les
rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11zhū
wáng dōu yào kòu bài tā ;
11諸王都要叩拜他;
11
Tous les rois se prosterneront devant lui,
wàn
guó dōu yào shì fèng tā 。
萬國都要事奉他。
Toutes
les nations le serviront.
12yīn
wéi ,qióng fá rén hū qiú de shí hòu ,tā yào dā jiù ;
12因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;
12
Car il délivrera le pauvre qui crie,
méi
yǒu rén bāng zhù de kùn kǔ rén ,tā yě yào dā jiù 。
沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
Et
le malheureux qui n'a point d'aide.
13tā
yào lián xù pín hán hé qióng fá de rén ,
13他要憐恤貧寒和窮乏的人,
13
Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
zhěng
jiù qióng kǔ rén de xìng mìng 。
拯救窮苦人的性命。
Et
il sauvera la vie des pauvres;
14tā
yào jiù shú tā men tuō lí qī yā hé qiáng bào ;
14他要救贖他們脫離欺壓和強暴;
14
Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
tā
men de xuè zài tā yǎn zhōng kàn wéi bǎo guì 。
他們的血在他眼中看為寶貴。
Et
leur sang aura du prix à ses yeux.
15tā men yào cún huó 。
15他們要存活。
15 Ils vivront,
shì bā de jīn zǐ yào
fèng gěi tā ;
示巴的金子要奉給他;
et lui donneront de
l'or de Séba;
rén yào cháng cháng
wéi tā dǎo gào ,zhōng rì chēng sòng tā 。
人要常常為他禱告,終日稱頌他。
Ils
prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16zài
dì de shān dǐng shàng ,wǔ yù bì rán mào shèng (huò yì :yǒu yī bǎ wǔ yù) ;
16在地的山頂上,五穀必然茂盛 (或譯:有一把五穀) ;
16
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
suǒ
jié de yù shí yào xiǎng dòng ,rú lí bā nèn de shù lín ;
所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;
Et
leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
chéng
lǐ de rén yào fā wàng ,rú dì shàng de cǎo 。
城裏的人要發旺,如地上的草。
Les
hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17tā
de míng yào cún dào yǒng yuǎn ,
17他的名要存到永遠,
17
Son nom subsistera toujours,
yào
liú chuán rú rì zhī jiǔ 。
要留傳如日之久。
Aussi
longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
rén
yào yīn tā méng fú ;
人要因他蒙福;
Par
lui on se bénira mutuellement,
wàn
guó yào chēng tā yǒu fú 。
萬國要稱他有福。
Et
toutes les nations le diront heureux.
18dú xingˊ qí shì de yē hé huá -yǐ sè liè de shàng dì
18獨行奇事的耶和華-以色列的上帝
18
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
shì
yīng dāng chēng sòng de !
是應當稱頌的!
qui
seul fait des prodiges !
19tā
róng yào de míng yě dāng chēng sòng ,zhí dào yǒng yuǎn 。
19他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。
19
Béni soit à jamais son nom glorieux !
yuàn
tā de róng yào chōng mǎn quán dì !
願他的榮耀充滿全地!
Que
toute la terre soit remplie de sa gloire !
ā
men !ā men !
阿們!阿們!
Amen
! Amen !
20
yē xī de ér zǐ -dà wèi de qí dǎo wán bì 。
20 耶西的兒子-大衛的祈禱完畢。
20
Fin des prières de David, fils d'Isaï.