詩篇 第七十七篇 Psaumes 77
詩篇 第七十七篇 Psaumes 77
yaˇ sà de shī ,zhào yē dù dùn de zuò fǎ ,jiāo
yǔ líng zhǎng 。
亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。
1
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
1wǒ
yào xiàng shàng dì fā shēng hū qiú ;
1我要向上帝發聲呼求;
2
Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
wǒ xiàng shàng dì fā
shēng ,tā bì liú xīn tīng wǒ 。
我向上帝發聲,他必留心聽我。
Ma
voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2wǒ zài huàn nán zhī
rì xún qiú zhǔ ;
2我在患難之日尋求主;
3
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
wǒ zài yè jiān bù zhù
de jǔ shǒu dǎo gào ;
我在夜間不住的舉手禱告;
La
nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
wǒ de xīn bù kěn shòu
ān wèi 。
我的心不肯受安慰。
Mon
âme refuse toute consolation.
3wǒ xiǎng niàn shàng
dì ,jiù fán zào bù ān ;
3我想念上帝,就煩燥不安;
4
Je me souviens de Dieu, et je gémis;
wǒ chén yín bēi shāng
,xīn biàn fā hūn 。(xì
lā )
我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
Je
médite, et mon esprit est abattu.-Pause.
4nǐ jiào wǒ bù néng
bì yǎn ;
4你叫我不能閉眼;
5
Tu tiens mes paupières en éveil;
wǒ fán luàn bù ān ,shèn zhì bù néng shuō huà 。
我煩亂不安,甚至不能說話。
Et,
dans mon trouble, je ne puis parler.
5wǒ
zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì ,
5我追想古時之日,
6
Je pense aux jours anciens,
shàng gǔ zhī nián 。
上古之年。
Aux
années d'autrefois.
6wǒ xiǎng qǐ wǒ yè
jiān de gē qǔ ,mén xīn zì wèn ;
6我想起我夜間的歌曲,捫心自問;
7
Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
wǒ xīn lǐ yě zǎi xì
shěng chá 。
我心裏也仔細省察。
je
fais des réflexions au dedans de mon coeur, et mon esprit médite.
7nán
dào zhǔ yào yǒng yuǎn diū qì wǒ ,
7難道主要永遠丟棄我,
8
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ?
bù
zài shī ēn ma ?
不再施恩嗎?
Ne
sera-t-il plus favorable ?
8nán
dào tā de cí ài yǒng yuǎn qióng jìn ,
8難道他的慈愛永遠窮盡,
9
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
tā
de yīng xǔ shì shì fèi qì ma ?
他的應許世世廢棄嗎?
Sa
parole est-elle anéantie pour l'éternité ?
9nán
dào shàng dì wàng jì kāi ēn ,
9難道上帝忘記開恩,
10
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ?
yīn
fā nù jiù zhǐ zhù tā de cí bēi ma ?(xì lā )
因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
A-t-il,
dans sa colère, retiré sa miséricorde ?-Pause.
10wǒ
biàn shuō :zhè shì wǒ de nuò ruò ,
10我便說:這是我的懦弱,
11
Je dis : Ce qui fait ma souffrance,
dàn
wǒ yào zhuī niàn zhì gāo zhě xiǎn chū yòu shǒu zhī nián dài 。
但我要追念至高者顯出右手之年代。
C'est
que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
11wǒ
yào tí shuō yē hé huá suǒ xingˊ de ;
11我要提說耶和華所行的;
12
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
wǒ
yào jì niàn nǐ gǔ shí de qí shì 。
我要記念你古時的奇事。
Car
je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12wǒ
yě yào sī xiǎng nǐ de jīng yíng ,
12我也要思想你的經營,
13
Je parlerai de toutes tes oeuvres,
mò
niàn nǐ de zuò wéi 。
默念你的作為。
Je
raconterai tes hauts faits.
13shàng
dì ā ,nǐ de zuò wéi shì jié jìng de ;
13上帝啊,你的作為是潔淨的;
14
O Dieu ! tes voies sont saintes;
yǒu
hé shén dà rú shàng dì ne ?
有何神大如上帝呢?
Quel
dieu est grand comme Dieu ?
14nǐ
shì xingˊqí shì de shàng dì ;
14你是行奇事的上帝;
15
Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
nǐ
céng zài liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐ de néng lì 。
你曾在列邦中彰顯你的能力。
Tu as
manifesté parmi les peuples ta puissance.
15nǐ
céng yòng nǐ de bǎng bì shú le nǐ de mín ,
15你曾用你的膀臂贖了你的民,
16
Par ton bras tu as délivré ton peuple,
jiù
shì yǎ gè hé yuē sè de zǐ sūn 。(xì lā )
就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
Les
fils de Jacob et de Joseph.-Pause.
16shàng
dì ā ,zhū shuǐ jiàn nǐ ,
16上帝啊,諸水見你,
17
Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
yī
jiàn jiù dōu jīng huáng ;
一見就都驚惶;
Les
eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
shēn
yuān yě dōu zhàn dǒu 。
深淵也都戰抖。
Les
abîmes se sont émus.
17yún
zhōng dǎo chū shuǐ lái ;
17雲中倒出水來;
18
Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
tiān
kōng fā chū xiǎng shēng ;
天空發出響聲;
Le
tonnerre retentit dans les nues,
nǐ
de jiàn yě fēi xingˊ sì fāng 。
你的箭也飛行四方。
Et
tes flèches volèrent de toutes parts.
18nǐ
de léi shēng zài xuán fēng zhōng ;
18你的雷聲在旋風中;
19
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
diàn
guāng zhào liàng shì jiè ;
電光照亮世界;
Les
éclairs illuminèrent le monde;
dà
dì zhàn dǒu zhèn dòng 。
大地戰抖震動。
La
terre s'émut et trembla.
19nǐ
de dào zài hǎi zhōng ;
19你的道在海中;
20
Tu te frayas un chemin Par la mer,
nǐ
de lù zài dà shuǐ zhōng ;
你的路在大水中;
Un
sentier par les grandes eaux,
nǐ
de jiǎo zōng wú rén zhī dào 。
你的腳蹤無人知道。
Et
tes traces ne furent plus reconnues.
20nǐ céng jiè mó xī
hé yà lún de shǒu yǐn dǎo nǐ de bǎi xìng ,
20你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,
21
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
hǎo xiàng yáng qún yī
bān 。
好像羊羣一般。
Par
la main de Moïse et d'Aaron.