詩篇 第一百零四篇 Psaumes 104

詩篇 第一百零四篇 Psaumes 104

1wǒ de xīn nǎ nǐ yào chēng sòng yē hé huá
1我的心哪,你要稱頌耶和華!
1 Mon âme, bénis l'Eternel !

yē hé huá wǒ de shàng dì ā nǐ wéi zhì dà
耶和華-我的上帝啊,你為至大!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand !

nǐ yǐ zūn róng wēi yán wéi yī fú
你以尊榮威嚴為衣服,
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

2pī shàng liàng guāng rú pī wài páo
2披上亮光,如披外袍,
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;

pū zhāng qióng cāng rú pū màn zǐ
鋪張穹蒼,如鋪幔子,
Il étend les cieux comme un pavillon.

3zài shuǐ zhōng lì lóu gé de dòng liáng
3在水中立樓閣的棟樑,
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;

yòng yún cǎi wéi chē niǎn
用雲彩為車輦,
Il prend les nuées pour son char,

jiè zhe fēng de chì bǎng ér xingˊ,
藉着風的翅膀而行,
Il s'avance sur les ailes du vent.

4yǐ fēng wéi shǐ zhě
4以風為使者,
4 Il fait des vents ses messagers,

yǐ huǒ yàn wéi pú yì
以火焰為僕役,
Des flammes de feu ses serviteurs.

5jiāng dì lì zài gēn jī shàng
5將地立在根基上,
5 Il a établi la terre sur ses fondements,

shǐ dì yǒng bù dòng yáo
使地永不動搖。
Elle ne sera jamais ébranlée.

6nǐ yòng shēn shuǐ zhē gài dì miàn yóu rú yī shang
6你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,

zhū shuǐ gāo guò shān lǐng
諸水高過山嶺。
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

7nǐ de chì zé yī fā shuǐ biàn bēn táo
7你的斥責一發,水便奔逃;
7 Elles ont fui devant ta menace,

nǐ de léi shēng yī fā shuǐ biàn bēn liú
你的雷聲一發,水便奔流。
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

8zhū shān shēng shàng zhū gǔ chén xià huò yì suí shān shàng fān suí gǔ xià liú
8諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流)
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,

guī nǐ wéi tā suǒ ān dìng zhī dì
歸你為它所安定之地。
Au lieu que tu leur avais fixé.

9nǐ dìng le jiè xiàn shǐ shuǐ bù néng guò qù
9你定了界限,使水不能過去,
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,

bù zài zhuǎn huí zhē gài dì miàn
不再轉回遮蓋地面。
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

10yē hé huá shǐ quán yuán yǒng zài shān gǔ
10耶和華使泉源湧在山谷,
10 Il conduit les sources dans des torrents

liú zài shān jiān
流在山間,
Qui coulent entre les montagnes.

11shǐ yě dì de zǒu shòu yǒu shuǐ hē
11使野地的走獸有水喝,
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;

yě lǘ dé jiě qí kě
野驢得解其渴。
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

12tiān shàng de fēi niǎo zài shuǐ páng zhù xiǔ
12天上的飛鳥在水旁住宿,
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,

zài shù zhī shàng tí jiào
在樹枝上啼叫。
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

13tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shān lǐng
13他從樓閣中澆灌山嶺;
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;

yīn tā zuò wéi de gōng xiào dì jiù fēng zú
因他作為的功效,地就豐足。
La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

14tā shǐ cǎo shēng zhǎng gěi liù chù chī
14他使草生長,給六畜吃,
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,

shǐ cài shū fā zhǎng gòng gěi rén yòng
使菜蔬發長,供給人用,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,

shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shí wù
使人從地裏能得食物,
Afin que la terre produise de la nourriture,

15yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn
15又得酒能悅人心,
15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme,

dé yóu néng rùn rén miàn
得油能潤人面,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,

dé liáng néng yǎng rén xīn
得糧能養人心。
Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

16jiā měi de shù mù jiù shì lí bā nèn de xiāng bǎi shù
16佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,
16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,

shì yē hé huá suǒ zāi zhǒng de dōu mǎn le zhī jiāng
是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

17què niǎo zài qí shàng dā wō
17雀鳥在其上搭窩;
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;

zhì yú hè sōng shù shì tuó de fáng wū
至於鶴,松樹是牠的房屋。
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

18gāo shān wéi yě shān yáng de zhù suǒ
18高山為野山羊的住所;
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,

yán shí wéi shā fān de cáng chù
巖石為沙番的藏處。
Les rochers servent de retraite aux damans.

19nǐ ān zhì yuè liàng wéi dìng jiē lìng
19你安置月亮為定節令;
19 Il a fait la lune pour marquer les temps;

rì tóu zì zhī chén luò
日頭自知沉落。
Le soleil sait quand il doit se coucher.

20nǐ zào hēi àn wéi yè
20你造黑暗為夜,
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit :

lín zhōng de bǎi shòu jiù dōu pá chū lái
林中的百獸就都爬出來。
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

21shǎo zhuàng shī zǐ hǒu jiào yào zhuā shí
21少壯獅子吼叫,要抓食,
21 Les lionceaux rugissent après la proie,

xiàng shàng dì xún qiú shí wù
向上帝尋求食物。
Et demandent à Dieu leur nourriture.

22rì tóu yī chū shòu biàn duǒ bì
22日頭一出,獸便躲避,
22 Le soleil se lève : ils se retirent,

wò zài dòng lǐ
臥在洞裏。
Et se couchent dans leurs tanières.

23rén chū qù zuò gōng
23人出去做工,
23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,

láo lù zhí dào wǎn shàng
勞碌直到晚上。
Et à son travail, jusqu'au soir.

24yē hé huá ā nǐ suǒ zào de hé qí duō
24耶和華啊,你所造的何其多!
24 Que tes oeuvres sont en grand nombre,

dōu shì nǐ yòng zhì huì zào chéng de
都是你用智慧造成的;
ô Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse.

biàn dì mǎn le nǐ de fēng fù
遍地滿了你的豐富。
La terre est remplie de tes biens.

25nà lǐ yǒu hǎi yòu dà yòu guǎng
25那裏有海,又大又廣;
25 Voici la grande et vaste mer :

qí zhōng yǒu wú shù de dòng wù
其中有無數的動物,
Là se meuvent sans nombre

dà xiǎo huó wù dōu yǒu
大小活物都有。
Des animaux petits et grands;

26nà lǐ yǒu chuán xingˊ zǒu
26那裏有船行走,
26 Là se promènent les navires,

yǒu nǐ suǒ zào de è yú yóu yǒng zài qí zhōng
有你所造的鱷魚游泳在其中。
Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27zhè dōu yǎng wàng nǐ àn shí gěi tuó shí wù
27這都仰望你按時給牠食物。
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28nǐ gěi tuó men tuó men biàn shí qǐ lái
28你給牠們,牠們便拾起來;
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;

nǐ zhāng shǒu tuó men bǎo dé měi shí
你張手,牠們飽得美食。
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

29nǐ yǎn miàn tuó men biàn jīng huáng
29你掩面,牠們便驚惶;
29 Tu caches ta face : ils sont tremblants;

nǐ shōu huí tuó men de qì tuó men jiù sǐ wáng guī yú chén tǔ
你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

30nǐ fā chū nǐ de líng tuó men biàn shòu zào
30你發出你的靈,牠們便受造;
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés,

nǐ shǐ dì miàn geng huàn wéi xīn
你使地面更換為新。
Et tu renouvelles la face de la terre.

31yuàn yē hé huá de róng yào cún dào yǒng yuǎn
31願耶和華的榮耀存到永遠!
31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais !

yuàn yē hé huá xǐ yuè zì jǐ suǒ zào de
願耶和華喜悅自己所造的!
Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres !

32tā kàn dì dì biàn zhèn dòng
32他看地,地便震動;
32 Il regarde la terre, et elle tremble;

tā mō shān shān jiù mào yān
他摸山,山就冒煙。
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

33wǒ yào yī shēng xiàng yē hé huá chàng shī
33我要一生向耶和華唱詩!
33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,

wǒ hái huó de shí hòu yào xiàng wǒ shàng dì gē sòng
我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

34yuàn tā yǐ wǒ de mò niàn wéi gān tián
34願他以我的默念為甘甜!
34 Que mes paroles lui soient agréables !

wǒ yào yīn yē hé huá huān xǐ
我要因耶和華歡喜!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

35yuàn zuì rén cóng shì shàng xiāo miè
35願罪人從世上消滅!
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,

yuàn è rén guī yú wú yǒu
願惡人歸於無有!
Et que les méchants ne soient plus!

wǒ de xīn nǎ yào chēng sòng yē hé huá
我的心哪,要稱頌耶和華!
Mon âme, bénis l'Eternel !
nǐ men yào zàn měi yē hé huá yuán wén shì hā lì lù yà xià tóng
你們要讚美耶和華 ! ( 原文是哈利路亞;下同!)
 Louez l'Eternel !

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10