詩篇 第一百零四篇 Psaumes 104
詩篇 第一百零四篇 Psaumes 104
1wǒ de xīn nǎ ,nǐ yào chēng sòng yē hé huá !
1我的心哪,你要稱頌耶和華!
1
Mon âme, bénis l'Eternel !
yē hé huá -wǒ de shàng dì ā ,nǐ wéi zhì dà !
耶和華-我的上帝啊,你為至大!
Eternel,
mon Dieu, tu es infiniment grand !
nǐ yǐ zūn róng wēi
yán wéi yī fú ,
你以尊榮威嚴為衣服,
Tu
es revêtu d'éclat et de magnificence !
2pī
shàng liàng guāng ,rú pī wài páo ,
2披上亮光,如披外袍,
2
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
pū zhāng qióng cāng ,rú pū màn zǐ ,
鋪張穹蒼,如鋪幔子,
Il
étend les cieux comme un pavillon.
3zài shuǐ zhōng lì
lóu gé de dòng liáng ,
3在水中立樓閣的棟樑,
3
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
yòng yún cǎi wéi chē
niǎn ,
用雲彩為車輦,
Il
prend les nuées pour son char,
jiè zhe fēng de chì
bǎng ér xingˊ,
藉着風的翅膀而行,
Il
s'avance sur les ailes du vent.
4yǐ fēng wéi shǐ zhě ,
4以風為使者,
4
Il fait des vents ses messagers,
yǐ huǒ yàn wéi pú yì ,
以火焰為僕役,
Des
flammes de feu ses serviteurs.
5jiāng dì lì zài gēn
jī shàng ,
5將地立在根基上,
5
Il a établi la terre sur ses fondements,
shǐ dì yǒng bù dòng
yáo 。
使地永不動搖。
Elle
ne sera jamais ébranlée.
6nǐ yòng shēn shuǐ
zhē gài dì miàn ,yóu rú yī shang ;
6你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;
6
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
zhū shuǐ gāo guò shān
lǐng 。
諸水高過山嶺。
Les
eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
7nǐ de chì zé yī fā ,shuǐ biàn bēn táo ;
7你的斥責一發,水便奔逃;
7
Elles ont fui devant ta menace,
nǐ de léi shēng yī fā
,shuǐ biàn bēn liú 。
你的雷聲一發,水便奔流。
Elles
se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8zhū shān shēng shàng
,zhū gǔ chén xià huò yì :suí shān shàng fān ,suí gǔ xià liú ,
8諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流),
8
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
guī nǐ wéi tā suǒ ān
dìng zhī dì 。
歸你為它所安定之地。
Au
lieu que tu leur avais fixé.
9nǐ dìng le jiè xiàn ,shǐ shuǐ bù néng guò qù ,
9你定了界限,使水不能過去,
9
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
bù zài zhuǎn huí zhē
gài dì miàn 。
不再轉回遮蓋地面。
Afin
qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10yē
hé huá shǐ quán yuán yǒng zài shān gǔ ,
10耶和華使泉源湧在山谷,
10
Il conduit les sources dans des torrents
liú zài shān jiān ,
流在山間,
Qui
coulent entre les montagnes.
11shǐ yě dì de zǒu
shòu yǒu shuǐ hē ,
11使野地的走獸有水喝,
11
Elles abreuvent tous les animaux des champs;
yě lǘ dé jiě qí kě 。
野驢得解其渴。
Les
ânes sauvages y étanchent leur soif.
12tiān shàng de fēi
niǎo zài shuǐ páng zhù xiǔ ,
12天上的飛鳥在水旁住宿,
12
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
zài shù zhī shàng tí
jiào 。
在樹枝上啼叫。
Et font résonner leur
voix parmi les rameaux.
13tā cóng lóu gé
zhōng jiāo guàn shān lǐng ;
13他從樓閣中澆灌山嶺;
13
De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
yīn tā zuò wéi de
gōng xiào ,dì jiù fēng zú 。
因他作為的功效,地就豐足。
La
terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14tā shǐ cǎo shēng
zhǎng ,gěi liù chù chī ,
14他使草生長,給六畜吃,
14
Il fait germer l'herbe pour le bétail,
shǐ cài shū fā zhǎng ,gòng gěi rén yòng ,
使菜蔬發長,供給人用,
Et
les plantes pour les besoins de l'homme,
shǐ rén cóng dì lǐ
néng dé shí wù ,
使人從地裏能得食物,
Afin
que la terre produise de la nourriture,
15yòu dé jiǔ néng yuè
rén xīn ,
15又得酒能悅人心,
15
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme,
dé yóu néng rùn rén miàn ,
得油能潤人面,
Et
fait plus que l'huile resplendir son visage,
dé liáng néng yǎng
rén xīn 。
得糧能養人心。
Et
le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16jiā měi de shù mù ,jiù shì lí bā nèn de xiāng bǎi shù ,
16佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,
16
Les arbres de l'Eternel se rassasient,
shì yē hé huá suǒ zāi
zhǒng de ,dōu mǎn le zhī jiāng 。
是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Les
cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17què niǎo zài qí
shàng dā wō ;
17雀鳥在其上搭窩;
17
C'est là que les oiseaux font leurs nids;
zhì yú hè ,sōng shù shì tuó de fáng wū 。
至於鶴,松樹是牠的房屋。
La
cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18gāo shān wéi yě
shān yáng de zhù suǒ ;
18高山為野山羊的住所;
18
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
yán shí wéi shā fān
de cáng chù 。
巖石為沙番的藏處。
Les
rochers servent de retraite aux damans.
19nǐ ān zhì yuè liàng
wéi dìng jiē lìng ;
19你安置月亮為定節令;
19
Il a fait la lune pour marquer les temps;
rì tóu zì zhī chén
luò 。
日頭自知沉落。
Le
soleil sait quand il doit se coucher.
20nǐ zào hēi àn wéi
yè ,
20你造黑暗為夜,
20
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit :
lín zhōng de bǎi shòu
jiù dōu pá chū lái 。
林中的百獸就都爬出來。
Alors
tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21shǎo zhuàng shī zǐ
hǒu jiào ,yào zhuā shí ,
21少壯獅子吼叫,要抓食,
21
Les lionceaux rugissent après la proie,
xiàng shàng dì xún qiú shí wù 。
向上帝尋求食物。
Et
demandent à Dieu leur nourriture.
22rì tóu yī chū ,shòu biàn duǒ bì ,
22日頭一出,獸便躲避,
22
Le soleil se lève : ils se retirent,
wò zài dòng lǐ 。
臥在洞裏。
Et
se couchent dans leurs tanières.
23rén chū qù zuò gōng
,
23人出去做工,
23
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
láo lù zhí dào wǎn
shàng 。
勞碌直到晚上。
Et à son travail,
jusqu'au soir.
24yē
hé huá ā ,nǐ suǒ zào de hé qí duō !
24耶和華啊,你所造的何其多!
24
Que tes oeuvres sont en grand nombre,
dōu shì nǐ yòng zhì
huì zào chéng de ;
都是你用智慧造成的;
ô
Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse.
biàn
dì mǎn le nǐ de fēng fù 。
遍地滿了你的豐富。
La
terre est remplie de tes biens.
25nà
lǐ yǒu hǎi ,yòu dà yòu guǎng ;
25那裏有海,又大又廣;
25
Voici la grande et vaste mer :
qí
zhōng yǒu wú shù de dòng wù ,
其中有無數的動物,
Là
se meuvent sans nombre
dà
xiǎo huó wù dōu yǒu 。
大小活物都有。
Des
animaux petits et grands;
26nà
lǐ yǒu chuán xingˊ zǒu ,
26那裏有船行走,
26
Là se promènent les navires,
yǒu
nǐ suǒ zào de è yú yóu yǒng zài qí zhōng 。
有你所造的鱷魚游泳在其中。
Et
ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27zhè
dōu yǎng wàng nǐ àn shí gěi tuó shí wù 。
27這都仰望你按時給牠食物。
27
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son
temps.
28nǐ
gěi tuó men ,tuó men biàn shí qǐ lái ;
28你給牠們,牠們便拾起來;
28
Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
nǐ
zhāng shǒu ,tuó men bǎo dé měi shí 。
你張手,牠們飽得美食。
Tu
ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29nǐ
yǎn miàn ,tuó men biàn jīng huáng ;
29你掩面,牠們便驚惶;
29
Tu caches ta face : ils sont tremblants;
nǐ
shōu huí tuó men de qì ,tuó men jiù sǐ wáng ,guī yú chén tǔ 。
你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Tu
leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30nǐ
fā chū nǐ de líng ,tuó men biàn shòu zào ;
30你發出你的靈,牠們便受造;
30
Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
nǐ
shǐ dì miàn geng huàn wéi xīn 。
你使地面更換為新。
Et tu
renouvelles la face de la terre.
31yuàn
yē hé huá de róng yào cún dào yǒng yuǎn !
31願耶和華的榮耀存到永遠!
31
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais !
yuàn
yē hé huá xǐ yuè zì jǐ suǒ zào de !
願耶和華喜悅自己所造的!
Que
l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres !
32tā
kàn dì ,dì biàn zhèn dòng ;
32他看地,地便震動;
32
Il regarde la terre, et elle tremble;
tā
mō shān ,shān jiù mào yān 。
他摸山,山就冒煙。
Il
touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33wǒ
yào yī shēng xiàng yē hé huá chàng shī !
33我要一生向耶和華唱詩!
33
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
wǒ
hái huó de shí hòu ,yào xiàng wǒ shàng dì gē sòng !
我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Je
célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34yuàn
tā yǐ wǒ de mò niàn wéi gān tián !
34願他以我的默念為甘甜!
34
Que mes paroles lui soient agréables !
wǒ
yào yīn yē hé huá huān xǐ !
我要因耶和華歡喜!
Je
veux me réjouir en l'Eternel.
35yuàn
zuì rén cóng shì shàng xiāo miè !
35願罪人從世上消滅!
35
Que les pécheurs disparaissent de la terre,
yuàn
è rén guī yú wú yǒu !
願惡人歸於無有!
Et
que les méchants ne soient plus!
wǒ
de xīn nǎ ,yào chēng sòng yē hé huá !
我的心哪,要稱頌耶和華!
Mon
âme, bénis l'Eternel !
nǐ
men yào zàn měi yē hé huá yuán wén shì hā lì lù yà ;xià tóng !
你們要讚美耶和華 ! ( 原文是哈利路亞;下同!)
Louez l'Eternel !