詩篇 第一百零五篇 Psaumes 105



詩篇 第一百零五篇 Psaumes 105

1nǐ men yào chēng xiè yē hé huá qiú gào tā de míng
1你們要稱謝耶和華, 求告他的名,
1 Louez l'Eternel, invoquez son nom !

zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi
在萬民中傳揚他的作為!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

2yào xiàng tā chàng shī gē sòng
2要向他唱詩歌頌,
2 Chantez, chantez en son honneur!

tán lùn tā yī qiē qí miào de zuò wéi
談論他一切奇妙的作為!
Parlez de toutes ses merveilles !

3yào yǐ tā de shèng míng kuā yào
3要以他的聖名誇耀!
3 Glorifiez-vous de son saint nom !

xún qiú yē hé huá de rén xīn zhōng yīng dāng huān xǐ
尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

4yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì
4要尋求耶和華與他的能力,
4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,

shí cháng xún qiú tā de miàn
時常尋求他的面。
Cherchez continuellement sa face !

5-6tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì
5-6他僕人亞伯拉罕的後裔,
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,

tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ
他所揀選雅各的子孫哪,

nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì
你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ
並他口中的判語。
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

7tā shì yē hé huá wǒ men de shàng dì
7他是耶和華-我們的上帝;
7 L'Eternel est notre Dieu;

quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn
全地都有他的判斷。
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

8tā jì niàn tā de yuē zhí dào yǒng yuǎn
8他記念他的約,直到永遠;
8 Il se rappelle à toujours son alliance,

tā suǒ fēn fù de huà zhí dào qiān dài
他所吩咐的話,直到千代-
Ses promesses pour mille générations,

9jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē
9就是與亞伯拉罕所立的約,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,

xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì
向以撒所起的誓。
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

10tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wéi lǜ lì
10他又將這約向雅各定為律例,
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,

xiàng yǐ sè liè dìng wéi yǒng yuǎn de yuē
向以色列定為永遠的約,
Pour Israël en alliance éternelle,

11shuō wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ
11說:我必將迦南地賜給你,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan

zuò nǐ chǎn yè de fèn
作你產業的分。
Comme héritage qui vous est échu.

12dāng shí tā men rén dīng yǒu xiàn shù mù xī shǎo
12當時,他們人丁有限,數目稀少,
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux,

bìng qiě zài nà dì wéi jì jū de
並且在那地為寄居的。
et étrangers dans le pays,

13tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng
13他們從這邦遊到那邦,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre

cóng zhè guó háng dào nà guó
從這國行到那國。
Et d'un royaume vers un autre peuple;

14tā bù róng shèn me rén qī fù tā men
14他不容甚麼人欺負他們,
14 Mais il ne permit à Personne de les opprimer,

wéi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng
為他們的緣故責備君王,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

15shuō bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén
15說:不可難為我受膏的人,
15 Ne touchez pas à mes oints,

yě bù kě è dài wǒ de xiān zhī
也不可惡待我的先知。
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

16tā mìng qí huāng jiàng zài nà dì shàng
16他命饑荒降在那地上,
16 Il appela sur le pays la famine,

jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xingˊ duàn jué
將所倚靠的糧食全行斷絕,
Il coupa tout moyen de subsistance.

17zài tā men yǐ xiān dǎ fā yī gè rén qù
17在他們以先打發一個人去
17 Il envoya devant eux un homme :

yuē sè bèi mài wéi nú pú
-約瑟被賣為奴僕。
Joseph fut vendu comme esclave.

18rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo
18人用腳鐐傷他的腳;
18 On serra ses pieds dans des liens,

tā bèi tiě liàn kǔn jū
他被鐵鍊捆拘。
On le mit aux fers,

19yē hé huá de huà shì làn tā
19耶和華的話試煉他,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,

zhí děng dào tā suǒ shuō de yīng yàn le
直等到他所說的應驗了。
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

20wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi
20王打發人把他解開,
20 Le roi fit ôter ses liens,

jiù shì zhì lǐ zhòng mín de bǎ tā shì fàng
就是治理眾民的,把他釋放,
Le dominateur des peuples le délivra.

21lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ
21立他作王家之主,
21 Il l'établit seigneur sur sa maison,

zhǎng guǎn tā yī qiē suǒ yǒu de
掌管他一切所有的,
Et gouverneur de tous ses biens,

22shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi
22使他隨意捆綁他的臣宰,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes,

jiāng zhì huì jiāo dǎo tā de zhǎng lǎo
將智慧教導他的長老。
Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

23 yǐ sè liè yě dào le āi jí
23 以色列也到了埃及;
23 Alors Israël vint en Egypte,

yǎ gè zài hán dì jì jū
雅各在含地寄居。
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō
24耶和華使他的百姓生養眾多,
24 Il rendit son peuple très fécond,

shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng
使他們比敵人強盛,
Et plus puissant que ses adversaires.

25shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng
25使敵人的心轉去恨他的百姓,
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple

bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén
並用詭計待他的僕人。
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

26tā dǎ fā tā de pú rén mó xī
26他打發他的僕人摩西
26 Il envoya Moïse, son serviteur,

hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún
和他所揀選的亞倫,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

27zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì
27在敵人中間顯他的神蹟,
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,

zài hán dì xiǎn tā de qí shì
在含地顯他的奇事。
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28tā mìng hēi àn jiù yǒu hēi àn
28他命黑暗,就有黑暗;
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,

méi yǒu wéi bèi tā huà de
沒有違背他話的。
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29tā jiào āi jí de shuǐ biàn wéi xuè
29他叫埃及的水變為血,
29 Il changea leurs eaux en sang,

jiào tā men de yú sǐ le
叫他們的魚死了。
Et fit périr leurs poissons.

30zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì
30在他們的地上以及王宮的內室,
30 Le pays fourmilla de grenouilles,

qīng wā duō duō zī shēng
青蛙多多滋生。
Jusque dans les chambres de leurs rois.

31tā shuō yī shēng cāng yíng jiù chéng qún ér lái
31他說一聲,蒼蠅就成羣而來,
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,

bìng yǒu shī zǐ jìn rù tā men sì jìng
並有虱子進入他們四境。
Les poux sur tout leur territoire.

32tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wéi yǔ
32他給他們降下冰雹為雨,
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,

zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn
在他們的地上降下火焰。
Des flammes de feu dans leur pays.

33tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù
33他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,

huì huài tā men jìng nèi de shù mù
毀壞他們境內的樹木。
Et brisa les arbres de leur contrée.

34tā shuō yī shēng jiù yǒu huáng chóng mǎ zhà shàng lái
34他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來,
34 Il dit, et parurent les sauterelles,

bù jì qí shù
不計其數,
Des sauterelles sans nombre,

35chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū
35吃盡了他們地上各樣的菜蔬
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,

hé tián dì de chū chǎn
和田地的出產。
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

36tā yòu jī shā tā men guó nèi yī qiē de zhǎng zǐ
36他又擊殺他們國內一切的長子,
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,

jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de
就是他們強壯時頭生的。
Toutes les prémices de leur force.

37tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zǐ jīn zǐ chū lái
37他領自己的百姓帶銀子金子出來;
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,

tā zhī pài zhōng méi yǒu yī gè ruǎn ruò de
他支派中沒有一個軟弱的。
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

38tā men chū lái de shí hòu āi jí rén biàn huān xǐ
38他們出來的時候,埃及人便歡喜;
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,

yuán lái āi jí rén jù pà tā men
原來埃及人懼怕他們。
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

39tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài
39他鋪張雲彩當遮蓋,
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,

yè jiān shǐ huǒ guāng zhào
夜間使火光照。
Et le feu pour éclairer la nuit.

40tā men yī qiú tā jiù shǐ ān chún fēi lái
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,
40 A leur demande, il fit venir des cailles,

bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú
並用天上的糧食叫他們飽足。
Et il les rassasia du pain du ciel.

41tā dǎ kāi pán shí shuǐ jiù yǒng chū
41他打開磐石,水就湧出;
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;

zài qián hàn zhī chù shuǐ liú chéng hé
在乾旱之處,水流成河。
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

42zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán
42這都因他記念他的聖言
42 Car il se souvint de sa parole sainte,

hé tā de pú rén yà bó lā hǎn
和他的僕人亞伯拉罕。
Et d'Abraham, son serviteur.

43tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū
43他帶領百姓歡樂而出,
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,

dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng
帶領選民歡呼前往。
Ses élus au milieu des cris de joie.

44tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men
44他將列國的地賜給他們,
44 Il leur donna les terres des nations,

tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de
他們便承受眾民勞碌得來的,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì
45好使他們遵他的律例,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances,

shǒu tā de lǜ fǎ
守他的律法。
Et qu'ils observassent ses lois.

nǐ men yào zàn měi yē hé huá
你們要讚美耶和華!
Louez l'Eternel !

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10