詩篇 第一百零五篇 Psaumes 105
詩篇 第一百零五篇 Psaumes 105
1nǐ
men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng ,
1你們要稱謝耶和華, 求告他的名,
1
Louez l'Eternel, invoquez son nom !
zài
wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !
在萬民中傳揚他的作為!
Faites
connaître parmi les peuples ses hauts faits !
2yào
xiàng tā chàng shī gē sòng ,
2要向他唱詩歌頌,
2
Chantez, chantez en son honneur!
tán
lùn tā yī qiē qí miào de zuò wéi !
談論他一切奇妙的作為!
Parlez
de toutes ses merveilles !
3yào
yǐ tā de shèng míng kuā yào !
3要以他的聖名誇耀!
3
Glorifiez-vous de son saint nom !
xún
qiú yē hé huá de rén ,xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !
尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Que
le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
4yào
xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì ,
4要尋求耶和華與他的能力,
4
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
shí
cháng xún qiú tā de miàn 。
時常尋求他的面。
Cherchez
continuellement sa face !
5-6tā
pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì ,
5-6他僕人亞伯拉罕的後裔,
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
tā
suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ ,
他所揀選雅各的子孫哪,
nǐ
men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì ,
你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,
De
ses miracles et des jugements de sa bouche,
bìng
tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。
並他口中的判語。
6
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
7tā
shì yē hé huá -wǒ men de shàng dì ;
7他是耶和華-我們的上帝;
7
L'Eternel est notre Dieu;
quán
dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。
全地都有他的判斷。
Ses
jugements s'exercent sur toute la terre.
8tā
jì niàn tā de yuē ,zhí dào yǒng yuǎn ;
8他記念他的約,直到永遠;
8
Il se rappelle à toujours son alliance,
tā
suǒ fēn fù de huà ,zhí dào qiān dài -
他所吩咐的話,直到千代-
Ses
promesses pour mille générations,
9jiù
shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē ,
9就是與亞伯拉罕所立的約,
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
xiàng
yǐ sā suǒ qǐ de shì 。
向以撒所起的誓。
Et
le serment qu'il a fait à Isaac;
10tā
yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wéi lǜ lì ,
10他又將這約向雅各定為律例,
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi,
xiàng
yǐ sè liè dìng wéi yǒng yuǎn de yuē ,
向以色列定為永遠的約,
Pour
Israël en alliance éternelle,
11shuō
:wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ ,
11說:我必將迦南地賜給你,
11
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan
zuò
nǐ chǎn yè de fèn 。
作你產業的分。
Comme
héritage qui vous est échu.
12dāng
shí ,tā men rén dīng yǒu xiàn ,shù mù xī shǎo ,
12當時,他們人丁有限,數目稀少,
12
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux,
bìng
qiě zài nà dì wéi jì jū de 。
並且在那地為寄居的。
et
étrangers dans le pays,
13tā
men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng ,
13他們從這邦遊到那邦,
13
Et ils allaient d'une nation à l'autre
cóng zhè guó háng dào nà guó 。
從這國行到那國。
Et
d'un royaume vers un autre peuple;
14tā
bù róng shèn me rén qī fù tā men ,
14他不容甚麼人欺負他們,
14
Mais il ne permit à Personne de les opprimer,
wéi
tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,
為他們的緣故責備君王,
Et
il châtia des rois à cause d'eux:
15shuō
:bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén ,
15說:不可難為我受膏的人,
15
Ne touchez pas à mes oints,
yě
bù kě è dài wǒ de xiān zhī 。
也不可惡待我的先知。
Et
ne faites pas de mal à mes prophètes !
16tā
mìng qí huāng jiàng zài nà dì shàng ,
16他命饑荒降在那地上,
16
Il appela sur le pays la famine,
jiāng
suǒ yǐ kào de liáng shí quán xingˊ duàn jué ,
將所倚靠的糧食全行斷絕,
Il
coupa tout moyen de subsistance.
17zài
tā men yǐ xiān dǎ fā yī gè rén qù
17在他們以先打發一個人去
17
Il envoya devant eux un homme :
-yuē sè bèi mài wéi nú pú 。
-約瑟被賣為奴僕。
Joseph
fut vendu comme esclave.
18rén
yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ;
18人用腳鐐傷他的腳;
18
On serra ses pieds dans des liens,
tā
bèi tiě liàn kǔn jū 。
他被鐵鍊捆拘。
On
le mit aux fers,
19yē
hé huá de huà shì làn tā ,
19耶和華的話試煉他,
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
zhí
děng dào tā suǒ shuō de yīng yàn le 。
直等到他所說的應驗了。
Et
où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20wáng
dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi ,
20王打發人把他解開,
20
Le roi fit ôter ses liens,
jiù
shì zhì lǐ zhòng mín de ,bǎ tā shì fàng ,
就是治理眾民的,把他釋放,
Le
dominateur des peuples le délivra.
21lì
tā zuò wáng jiā zhī zhǔ ,
21立他作王家之主,
21
Il l'établit seigneur sur sa maison,
zhǎng
guǎn tā yī qiē suǒ yǒu de ,
掌管他一切所有的,
Et
gouverneur de tous ses biens,
22shǐ
tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi ,
22使他隨意捆綁他的臣宰,
22
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes,
jiāng
zhì huì jiāo dǎo tā de zhǎng lǎo 。
將智慧教導他的長老。
Et
qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23
yǐ sè liè yě dào le āi jí ;
23 以色列也到了埃及;
23
Alors Israël vint en Egypte,
yǎ
gè zài hán dì jì jū 。
雅各在含地寄居。
Et
Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24yē
hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō ,
24耶和華使他的百姓生養眾多,
24
Il rendit son peuple très fécond,
shǐ
tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,
使他們比敵人強盛,
Et
plus puissant que ses adversaires.
25shǐ
dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng ,
25使敵人的心轉去恨他的百姓,
25 Il
changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple
bìng
yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。
並用詭計待他的僕人。
Et
qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26tā
dǎ fā tā de pú rén mó xī
26他打發他的僕人摩西
26
Il envoya Moïse, son serviteur,
hé
tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,
和他所揀選的亞倫,
Et
Aaron, qu'il avait choisi.
27zài
dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì ,
27在敵人中間顯他的神蹟,
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
zài
hán dì xiǎn tā de qí shì 。
在含地顯他的奇事。
Ils
firent des miracles dans le pays de Cham.
28tā
mìng hēi àn ,jiù yǒu hēi àn ;
28他命黑暗,就有黑暗;
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
méi
yǒu wéi bèi tā huà de 。
沒有違背他話的。
Et
ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29tā
jiào āi jí de shuǐ biàn wéi xuè ,
29他叫埃及的水變為血,
29
Il changea leurs eaux en sang,
jiào
tā men de yú sǐ le 。
叫他們的魚死了。
Et
fit périr leurs poissons.
30zài
tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì ,
30在他們的地上以及王宮的內室,
30
Le pays fourmilla de grenouilles,
qīng
wā duō duō zī shēng 。
青蛙多多滋生。
Jusque
dans les chambres de leurs rois.
31tā
shuō yī shēng ,cāng yíng jiù chéng qún ér lái ,
31他說一聲,蒼蠅就成羣而來,
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
bìng
yǒu shī zǐ jìn rù tā men sì jìng 。
並有虱子進入他們四境。
Les
poux sur tout leur territoire.
32tā
gěi tā men jiàng xià bīng báo wéi yǔ ,
32他給他們降下冰雹為雨,
32
Il leur donna pour pluie de la grêle,
zài
tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。
在他們的地上降下火焰。
Des
flammes de feu dans leur pays.
33tā
yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù ,
33他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
huì
huài tā men jìng nèi de shù mù 。
毀壞他們境內的樹木。
Et
brisa les arbres de leur contrée.
34tā
shuō yī shēng ,jiù yǒu huáng chóng mǎ zhà shàng lái ,
34他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來,
34
Il dit, et parurent les sauterelles,
bù jì qí shù ,
不計其數,
Des
sauterelles sans nombre,
35chī
jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū
35吃盡了他們地上各樣的菜蔬
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
hé
tián dì de chū chǎn 。
和田地的出產。
Qui
dévorèrent les fruits de leurs champs.
36tā
yòu jī shā tā men guó nèi yī qiē de zhǎng zǐ ,
36他又擊殺他們國內一切的長子,
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
jiù
shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。
就是他們強壯時頭生的。
Toutes
les prémices de leur force.
37tā
lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zǐ jīn zǐ chū lái ;
37他領自己的百姓帶銀子金子出來;
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
tā
zhī pài zhōng méi yǒu yī gè ruǎn ruò de 。
他支派中沒有一個軟弱的。
Et
nul ne chancela parmi ses tribus.
38tā
men chū lái de shí hòu ,āi jí rén biàn huān xǐ ;
38他們出來的時候,埃及人便歡喜;
38
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
yuán
lái āi jí rén jù pà tā men 。
原來埃及人懼怕他們。
Car
la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39tā
pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài ,
39他鋪張雲彩當遮蓋,
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,
yè
jiān shǐ huǒ guāng zhào 。
夜間使火光照。
Et
le feu pour éclairer la nuit.
40tā
men yī qiú ,tā jiù shǐ ān chún fēi lái ,
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,
40
A leur demande, il fit venir des cailles,
bìng
yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。
並用天上的糧食叫他們飽足。
Et
il les rassasia du pain du ciel.
41tā
dǎ kāi pán shí ,shuǐ jiù yǒng chū ;
41他打開磐石,水就湧出;
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
zài
qián hàn zhī chù ,shuǐ liú chéng hé 。
在乾旱之處,水流成河。
Elles
se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42zhè
dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán
42這都因他記念他的聖言
42
Car il se souvint de sa parole sainte,
hé
tā de pú rén yà bó lā hǎn 。
和他的僕人亞伯拉罕。
Et
d'Abraham, son serviteur.
43tā
dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū ,
43他帶領百姓歡樂而出,
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
dài
lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。
帶領選民歡呼前往。
Ses
élus au milieu des cris de joie.
44tā
jiāng liè guó de dì cì gěi tā men ,
44他將列國的地賜給他們,
44
Il leur donna les terres des nations,
tā
men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,
他們便承受眾民勞碌得來的,
Et
ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45hǎo
shǐ tā men zūn tā de lǜ lì ,
45好使他們遵他的律例,
45
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances,
shǒu
tā de lǜ fǎ 。
守他的律法。
Et
qu'ils observassent ses lois.
nǐ
men yào zàn měi yē hé huá !
你們要讚美耶和華!
Louez l'Eternel !