詩篇 第一百四十二篇 Psaumes 142
詩篇 第一百四十二篇 Psaumes 142
dà
wèi zài dòng lǐ zuò de xùn huì shī ,nǎi shì qí dǎo 。
大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。
1
Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.
1wǒ
fā shēng āi gào yē hé huá ,
1我發聲哀告耶和華,
2
De ma voix je crie à l'Eternel,
fā
shēng kěn qiú yē hé huá 。
發聲懇求耶和華。
De
ma voix j'implore l'Eternel.
2wǒ
zài tā miàn qián tǔ lù wǒ de kǔ qíng ,
2我在他面前吐露我的苦情,
3
Je répands ma plainte devant lui,
chén
shuō wǒ de huàn nán 。
陳說我的患難。
Je
lui raconte ma détresse.
3wǒ
de líng zài wǒ lǐ miàn fā hūn de shí hòu ,
3我的靈在我裏面發昏的時候,
4
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi,
nǐ
zhī dào wǒ de dào lù 。
你知道我的道路。
Toi,
tu connais mon sentier.
zài
wǒ xingˊ de lù shàng ,
在我行的路上,
Sur
la route
dí
rén weiˋ wǒ àn shè wǎng luó 。
敵人為我暗設網羅。
où
je marche Ils m'ont tendu un piège.
4qiú
nǐ xiàng wǒ yòu biān guān kàn ,
4求你向我右邊觀看,
5
Jette les yeux à droite, et regarde !
yīn
weiˋ méi yǒu rén rèn shí wǒ ;
因為沒有人認識我;
Personne
ne me reconnaît,
wǒ
wú chù bì nán ,
我無處避難,
Tout
refuge est perdu Pour moi,
yě
méi yǒu rén juàn gù wǒ 。
也沒有人眷顧我。
Nul
ne prend souci de mon âme.
5yē
hé huá ā ,wǒ céng xiàng nǐ āi qiú 。
5耶和華啊,我曾向你哀求。
6
Eternel ! c'est à toi que je crie.
wǒ
shuō :nǐ shì wǒ de bì nán suǒ ;
我說:你是我的避難所;
Je
dis : Tu es mon refuge,
zài
huó rén zhī dì ,nǐ shì wǒ de fú fèn 。
在活人之地,你是我的福分。
Mon
partage sur la terre des vivants.
6qiú
nǐ cè ěr tīng wǒ de hū qiú ,
6求你側耳聽我的呼求,
7
Sois attentif à mes cris !
yīn
wǒ luò dào jí bēi zhī dì ;
因我落到極卑之地;
Car
je suis bien malheureux.
qiú
nǐ jiù wǒ tuō lí bī pò wǒ de rén ,
求你救我脫離逼迫我的人,
Délivre-moi
de ceux qui me poursuivent !
yīn
weiˋ tā men bǐ wǒ qiáng shèng 。
因為他們比我強盛。
Car
ils sont plus forts que moi.
7qiú
nǐ lǐng wǒ chū lí bèi qiú zhī dì ,
7求你領我出離被囚之地,
8
Tire mon âme de sa prison,
wǒ
hǎo chēng zàn nǐ de míng 。
我好稱讚你的名。
Afin
que je célèbre ton nom !
yì
rén bì huán rào wǒ ,
義人必環繞我,
Les
justes viendront m'entourer,
yīn
weiˋ nǐ shì yòng hòu ēn dài wǒ 。
因為你是用厚恩待我。
Quand
tu m'auras fait du bien.