詩篇 第一百三十九篇 Psaumes 139



詩篇 第一百三十九篇 Psaumes 139

dà wèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng
大衛的詩,交與伶長。
1 Au chef des chantres. De David. Psaume.

1yē hé huá ā nǐ yǐ jīng jiàn chá wǒ rèn shí wǒ
1耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
Eternel ! tu me sondes et tu me connais,

2wǒ zuò xià wǒ qǐ lái nǐ dōu xiǎo dé
2我坐下,我起來,你都曉得;
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,

nǐ cóng yuǎn chù zhī dào wǒ de yì niàn
你從遠處知道我的意念。
Tu pénètres de loin ma pensée;

3wǒ háng lù wǒ tǎng wò nǐ dōu xì chá
3我行路,我躺臥,你都細察;
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,

nǐ yě shēn zhī wǒ yī qiē suǒ xingˊ de
你也深知我一切所行的。
Et tu pénètres toutes mes voies.

4yē hé huá ā wǒ shé tóu shàng de huà
4耶和華啊,我舌頭上的話,
4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel !

nǐ méi yǒu yī jù bù zhī dào de
你沒有一句不知道的。
tu la connais entièrement.

5nǐ zài wǒ qián hòu huán rào wǒ
5你在我前後環繞我,
5 Tu m'entoures par derrière et par devant,

àn shǒu zài wǒ shēn shàng
按手在我身上。
Et tu mets ta main sur moi.

6 zhè yàng de zhī shí qí miào shì wǒ bù néng cè de
6 這樣的知識奇妙,是我不能測的,
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,

zhì gāo shì wǒ bù néng jí de
至高,是我不能及的。
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

7wǒ wǎng nǎ lǐ qù duǒ bì nǐ de líng
7我往哪裏去躲避你的靈?
7 Où irais-je loin de ton esprit,

wǒ wǎng nǎ lǐ táo duǒ bì nǐ de miàn
我往哪裏逃、躲避你的面?
Et où fuirais-je loin de ta face ?

8wǒ ruò shēng dào tiān shàng nǐ zài nà lǐ
8我若升到天上,你在那裏;
8 Si je monte aux cieux, tu y es;

wǒ ruò zài yīn jiān xià tà nǐ yě zài nà lǐ
我若在陰間下榻,你也在那裏。
Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

9wǒ ruò zhǎn kāi qīng chén de chì bǎng
9我若展開清晨的翅膀,
9 Si je prends les ailes de l'aurore,

fēi dào hǎi jí jū zhù
飛到海極居住,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

10jiù shì zài nà lǐ nǐ de shǒu bì yǐn dǎo wǒ
10就是在那裏,你的手必引導我;
10 Là aussi ta main me conduira,

nǐ de yòu shǒu yě bì fú chí wǒ
你的右手也必扶持我。
Et ta droite me saisira.

11wǒ ruò shuō hēi àn bì dìng zhē bì wǒ
11我若說:黑暗必定遮蔽我,
11 Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront,

wǒ zhōu wéi de liàng guāng bì chéng wéi hēi yè
我周圍的亮光必成為黑夜;
La nuit devient lumière autour de moi;

12hēi àn yě bù néng zhē bì wǒ shǐ nǐ bù jiàn
12黑暗也不能遮蔽我,使你不見,
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,

hēi yè què rú bái zhòu fā liàng
黑夜卻如白晝發亮。
La nuit brille comme le jour,

hēi àn hé guāng míng zài nǐ kàn dōu shì yī yàng
黑暗和光明,在你看都是一樣。
Et les ténèbres comme la lumière.

13wǒ de fèi fǔ shì nǐ suǒ zào de
13我的肺腑是你所造的;
13 C'est toi qui as formé mes reins,

wǒ zài mǔ fù zhōng nǐ yǐ fù bì wǒ
我在母腹中,你已覆庇我。
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

14wǒ yào chēng xiè nǐ yīn wǒ shòu zào qí miào kě wèi
14我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏;
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.

nǐ de zuò wéi qí miào zhè shì wǒ xīn shēn zhī dào de
你的作為奇妙,這是我心深知道的。
Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

15wǒ zài àn zhōng shòu zào zài dì de shēn chù bèi lián luò
15我在暗中受造,在地的深處被聯絡;
15 Mon corps n'était point caché devant toi,

nà shí wǒ de xíng tǐ bìng bù xiàng nǐ yǐn cáng
那時,我的形體並不向你隱藏。
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

16wǒ wèi chéng xíng de tǐ zhì nǐ de yǎn zǎo yǐ kàn jiàn le
16我未成形的體質,你的眼早已看見了;
16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;

nǐ suǒ dìng de rì zǐ wǒ shàng wèi dù yī rì
你所定的日子,我尚未度一日,
Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

nǐ dōu xiě zài nǐ de cè shàng le
你都寫在你的冊上了。

17shàng dì ā nǐ de yì niàn xiàng wǒ hé děng bǎo guì
17上帝啊,你的意念向我何等寶貴!
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables !

qí shù hé děng zhòng duō
其數何等眾多!
Que le nombre en est grand !

18wǒ ruò shuˇ diǎn bǐ hǎi shā gèng duō
18我若數點,比海沙更多;
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.

wǒ shuì xǐng de shí hòu réng hé nǐ tóng zài
我睡醒的時候,仍和你同在。
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

19shàng dì ā nǐ bì yào shā lù è rén
19上帝啊,你必要殺戮惡人;
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant !

suǒ yǐ nǐ men haoˋ liú rén xuè de lí kāi wǒ qù ba
所以,你們好流人血的,離開我去吧!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

20yīn weiˋ tā men shuō è yán dǐng zhuàng nǐ
20因為他們說惡言頂撞你;
20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,

nǐ de chóu dí yě wàng chēng nǐ de míng
你的仇敵也妄稱你的名。
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !

21yē hé huá ā hèn wuˋ nǐ de wǒ qǐ bù hèn wuˋ tā men ma
21耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎?
21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,

gōng jī nǐ de wǒ qǐ bù zēng xián tā men ma
攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

22wǒ qiē qiē de hèn wuˋ tā men
22我切切的恨惡他們,
22 Je les hais d'une parfaite haine;

yǐ tā men wéi chóu dí
以他們為仇敵。
Ils sont pour moi des ennemis.

23shàng dì ā qiú nǐ jiàn chá wǒ zhī dào wǒ de xīn sī
23上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思,
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur !

shì làn wǒ zhī dào wǒ de yì niàn
試煉我,知道我的意念,
Eprouve-moi, et connais mes pensées !

24kàn zài wǒ lǐ miàn yǒu shèn me è xingˊ méi yǒu
24看在我裏面有甚麼惡行沒有,
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,

yǐn dǎo wǒ zǒu yǒng shēng de dào lù
引導我走永生的道路。
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10